v

¿Te cuesta conciliar en verano?

Si a ti también te cuesta conciliar trabajo y familia en verano, lee esta entrada. Te damos algunas pistas para no morir en el intento. Menudo timo eso de la conciliación. ???? Con pronunciar la palabreja parece que ya está todo resuelto. ¡Pues no! Solo...

La entrada ¿Te cuesta conciliar en verano? aparece primero en Traducción Jurídica.




v

Diccionario de inglés jurídico: Probation v. Parole

¿Sabes lo que significan realmente estos dos términos? ¿Y cuál es la diferencia entre ellos? Se trata de dos conceptos importantes de la justicia penal en los EE. UU. Te lo contamos a continuación. En inglés jurídico hay muchos términos parecidos, pero no iguales. Son...

La entrada Diccionario de inglés jurídico: Probation v. Parole aparece primero en Traducción Jurídica.




v

Próximas convocatorias de nuestros cursos en línea

Si quieres darle un impulso a tu negocio en el mes de septiembre no te pierdas todas estas propuestas de formación en línea para traductores que te traemos. Sigue leyendo. Se nota que estáis volviendo ya de vacaciones. Estamos recibiendo muchas reservas para los cursos...

La entrada Próximas convocatorias de nuestros cursos en línea aparece primero en Traducción Jurídica.




v

Los riesgos (no tan evidentes) de la IA en la redacción de documentos jurídicos

La IA generativa está aquí para quedarse. Debemos conocer todo su potencial y usarla en nuestro trabajo diario, pero tomando las debidas precauciones. Nos confesamos creyentes en la Inteligencia Artificial. No está aquí para sustituirnos, sino para ayudarnos a hacer mejor nuestro trabajo: pero no...

La entrada Los riesgos (no tan evidentes) de la IA en la redacción de documentos jurídicos aparece primero en Traducción Jurídica.





v

Una traductora en la WordCamp Valladolid

He tenido tiempo de ver algunas charlas de la WordCamp Valladolid 2020 que me perdí en su momento. Algo bueno tenía que […]




v

PLAZO HASTA EL 15 DE NOVIEMBRE PARA CAMBIAR EL SELLO DE TRADUCTOR JURADO

Con el entrada en vigor de la nueva normativa sobre traducción jurada a finales del año 2014, los traductores jurados nos enfrentamos a una serie de cambios que todavía siguen causando confusión. Uno de ellos,...

The post PLAZO HASTA EL 15 DE NOVIEMBRE PARA CAMBIAR EL SELLO DE TRADUCTOR JURADO appeared first on El Blog del Traductor Jurado.




v

CONVOCATORIA DEL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2017

El Ministerio de Asuntos Exteriores convoca el examen de traductor jurado de 2017 en el BOE 61 de 13 de marzo de 2017. La espera se ha acabado. Sin embargo, la convocatoria de intérpretes jurados de...

The post CONVOCATORIA DEL EXAMEN DE TRADUCTOR JURADO 2017 appeared first on El Blog del Traductor Jurado.




v

10 errores al enviar tu CV

Los traductores jurados o agencias de traducción jurada recibimos a diario toneladas de correos electrónicos de candidatos que desean trabajar con nosotros. El problema es que la mayoría de ellos acaban en la papelera...

The post 10 errores al enviar tu CV appeared first on El Blog del Traductor Jurado.




v

Ser traductor jurado en tiempos de coronavirus

Son tiempos difíciles para todos y también para los traductores jurados. A pesar de que el teletrabajo es habitual en nuestra profesión, el coronavirus o COVID-19 ha parado la economía de todo el mundo...

The post Ser traductor jurado en tiempos de coronavirus appeared first on El Blog del Traductor Jurado.




v

Platform-as-a-Service freedom or lock-in

There has been a set of discussions about lock-in around Platform-as-a-Service (PaaS): Joe McKendrick and Lori MacVittie in particular bring out some of the real challenges here.

Lori brings out the difference between portability and mobility. While I'm not in 100% agreement with Lori's definitions, there is a key point here: its not just code, its the services that the code relies on that buy lock-in into a cloud.

So for example, if you use Amazon SQS, Force.com Chatter Collaboration, Google App Engine's bigtable data store, all of these tie you into the cloud you are deployed onto. Amazon isn't really a PaaS yet, so the tie-in is minimal, but Google App Engine (GAE) is based on Authentication, Logging, Data, Cache and other core services. Its almost impossible to imagine building an app without these, and they all tie you into GAE. Similarly, VMForce relies on a set of services from force.com.

But its not just about mobility between force.com and Google: between two PaaSes. The typical enterprise needs a private cloud as much as public cloud. So there is a bigger question:

Can you move your application from a private PaaS to a public Paas and back again?
In other words, even if Google and Force got together and defined a mobility layer, can I then take an app I built and run it internally? Neither Google nor Force is offering a private PaaS.

The second key question is this:
How can I leverage standard Enterprise Architecture in a PaaS?
What I'm getting at here is that as the world starts to implement PaaS, does this fit with existing models? Force.com and Google App Engine have effectively designed their own world view. VMForce and the recent Spring/Google App Engine announcement address one aspect of that - what Lori calls portability. By using Spring as an application model, there is at least a passing similarity to current programming models in Enterprises. But Enterprise Architectures are not just about Java code: what about an ESB? What about a Business Process engine (BPMS)? What about a standard XACML-based entitlement engine? So far PaaS has generally only addressed the most basic requirements of Enterprise core services: databases and a identity model.

So my contention is this: you need a PaaS that supports the same core services that a modern Enterprise architecture has: ESB, BPMS, Authentication/Authorization, Portal, Data, Cache, etc. And you need a PaaS that works inside your organization as well as in a public Cloud. And if you really don't want any lock-in.... hadn't that PaaS better be Open Source as well? And yes, this is a hint of things coming very soon!




v

Cloud Native

Together with Sanjiva and the rest of the WSO2 architecture team, I've been thinking a lot about what it means for applications and middleware to work well in a cloud environment - on top of an Infrastructure-as-a-Service such as Amazon EC2, Eucalyptus, or Ubuntu Enterprise Cloud.
One of our team - Lavi - has a great analogy. Think of a 6-lane freeway/motorway/autobahn as the infrastructure. Before the autobahn existed there were forms of transport optimized first to dirt tracks and then to simple tarmac roads. The horse-drawn cart is optimized to a dirt track. On an autobahn it works - but it doesn't go any faster than on a dirt track. A Ford Model T can go faster, but it can't go safely at autobahn speeds: even if it could accelerate to 100mph it won't steer well enough at that speed or brake quickly enough.

Similarly, existing applications taken and run in a cloud environment may not fully utilize that environment. Even if systems can be clustered they may not be able to dynamically change the cluster size (elasticity). Its not just acceleration, but braking as well! We believe there are a set of these technical attributes that software needs to take account of to work well in a cloud environment. In other words - what do middleware and applications have to do to be Cloud Native.

Here are the attributes that we think are the core of "Cloud Native":

  • Distributed / dynamically wired

    In order for an application to work in a cloud environment the system must be inherently distributed by nature to support operating in a cloud. What does this mean? It must be able to have multiple nodes running concurrently that share a configuration and share any session state, as well as logging to a central log, not just dumping log files onto a local disk. Another way of putting this is that it is clusterable. There are different degrees of this: from systems that cluster up to tens of machines all the way to shared-nothing architectures that cluster to thousands or millions of nodes.

    Of course its not enough to think of a single application here either. Cloud applications are not just going to be written in a single language on a single platform in a single runtime. The result is that applications are going to have to be dynamically wired: not just able to find their session state and logger but also able to find the latest version of a remote service and use it, without being restarted, and without any limits to where that service has moved to.

  • Elastic

    If a system is distributed then it can be made to be elastic. This seems to be the attribute of cloud native that everyone thinks of first. The system should be able to scale down as well as up, based on load. The cluster has to be dynamic and a controller must be using policies to decide when to scale up and when to scale down. In order to be elastic, the controller needs to understand the underlying Infrastructure-as-a-Service (IaaS) and be able to call APIs to start and stop machine images.

  • Multi-tenant

    A cloud native application or middleware needs to be able to support multiple isolated tenants within the system. This is the ability of Software-as-a-Service to handle multiple departments or companies at once. This compares to running multiple copies of an application each in a Virtual Machine (VM). There are two main reasons why multi-tenancy is much better than just VMs. The first benefit is economics: a tenant has a minor overhead (usually just a row in a database). A whole VM is costly: it uses a lot more memory and resources, there may be license issues, and its hugely more complex to manage 1000 copies of an application than one single multi-tenant application with 1000 tenants. The second reason multi-tenancy is important is because it enables:
  • Self-service

    Self-service provisioning and management are key to getting the most out of a cloud system. If I can have an elastic tenant to myself that's cool. But if I rely on an administrator to set it up, configure it and manage it, then that isn't Software, Platform or Infrastructure "as-a-Service". It hasn't bought me faster time to market. Self-service applies at all levels - at the infrastructure level, self-service means managing your own VMs. At the platform level, self-service means managing and deploying production applications and middleware. At the software level, self-service means creating and managing your own tenant in an application.

  • Granularly metered and billed

    One essential point of cloud is pay-per-use. But that has to be granular. Pay-per-year just is not the same as pay-per-hour. Even in a private cloud, metering is essential. In a multi-tenant, elastic environment, creating a new tenant (e.g. a new app server, a new accounting system, a new CRM) is (almost) incrementally free until the point at which that tenant is used. In a normal system model the cost of creating and provisioning a system is so large (think of the meetings!) that it usually obscures the first year's running costs. In a self-service, multi-tenant, elastic system the actual usage is the real cost. Therefore understanding, metering, and monitoring that usage is essential.

  • Incrementally deployed and tested

    Applications running in the cloud need to be updated, just as any other application. But experience with our customers shows that they need to do clever things to handle new versions in a highly-scalable high-volume environment. Our largest customers typically have systems set up where they can incrementally deploy a new version of a system - side-by-side with the old one. Even once a new version is fully unit and system tested, there may be a desire to test the new version "in place" in the live cloud environment. Switching over traffic between versions is not just a binary decision - you may want to try the new version with 5% of your live load.

This list aims to characterize the real challenges in making software properly adapted to a cloud environment. I had a lot more to say about each point, but I wanted to keep this to-the-point. 

I strongly believe that it is only once a system really implements these attributes that it starts to give the full benefits of running in a cloud. And the benefits of "Cloud-Native" systems are immense: better utilization of resources, faster provisioning, better governance. Its probably a whole 'nother blog post to go into the full benefits of having cloud native software!

Have we missed any attributes? Please feel free to comment - and please post a trackback if you write a response.




v

WSO2 Stratos - Platform-as-a-Service for private and public cloud

Yesterday we announced something I believe is a game-changer: WSO2 Stratos. What is Stratos?

WSO2 Stratos is a complete SOA and developer platform offered as a self-service, multi-tenant, elastic runtime for private and public cloud infrastructures.
What that means is that our complete SOA platform - now enhanced with Tomcat and Webapp support - is available as a  "cloud native" runtime that you can either use on the Web (yes - you can try it out right now), on Amazon VPC, or on your own internal private cloud based on Ubuntu Enterprise Cloud, Eucalyptus and (coming soon) vmWare vSphere. It is a complete Platform-as-a-Service for private and public clouds.

I'll be writing more about Stratos over the coming weeks and months, and I'll also provide links and tweets to other Stratos blogs, but in this blog I want to simply answer three questions:

  1. I'm already talking to {vmWare, Eucalyptus, Ubuntu, Savvis, Joyent} about private cloud - what does WSO2 add that they don't have?
  2. What is the difference between Stratos and the Cloud Images that WSO2 already ships?
  3. Why would I choose WSO2 over the other vendors offering Platform-as-a-Service?
In order to answer the first question, lets look at the cloud computing space, which is most easily divided up into:
  • Infrastructure-as-a-Service (IaaS): this is where Amazon, Eucalyptus, vmWare, Saavis and Joyent play
  • Platform-as-a-Service (PaaS): Google App Engine, vmForce, Tibco Silver and now WSO2 Stratos play in this space.
  • Software-as-a-Service (SaaS): Google Apps, Google Mail, Microsoft Office Live, Salesforce, SugarOnDemand - these and many more make up the SaaS category.
To generalize wildly, most people talking about public cloud today are talking about SaaS. And most people talking about private cloud today are talking about IaaS.

SaaS is fantastic for quick productivity and low cost. WSO2 uses Google Apps, Sugar on Demand and several other SaaS apps. But SaaS doesn't create competitive advantage. Mule also uses Google Apps. They may well use Salesforce. SaaS cannot produce competitive advantage because your competitors get access to exactly the same low-cost services you do. In order to create competitive advantage you need to build as well as buy. For example, we use our Mashup Server together with our Sugar Business Messaging Adapter to provide insight and management of our pipeline that goes beyond what Sugar offers.

IaaS is of course a great basis to build apps. But it's just infrastructure. Yes - you get your VM hosted quicker. But someone has to create a useful VM. And that is where PaaS comes in. PaaS is how to speed up cloud development.

What does Stratos give you on top of an IaaS? It gives you an Application Server, Registry, Identity Server, Portal, ESB, Business Activity Monitor and Mashup Server. And it gives you these as-a-Service: completely self-service, elasticly scalable, and granularly metered and monitored. Someone in your team needs an ESB - they can provision one for themselves instantly. And because it's multi-tenant, it costs nothing to run until it gets used. How do you know how it's used? The metering and monitoring tells you exactly how much each tenant uses.

2. What is the difference between Stratos and the existing WSO2 Cloud Images?

The cloud images we started shipping in December are not Cloud Native. Stratos is Cloud Native. In practice, this means that when you log into Stratos (go on try it now) you can instantly provision your own domain, together with a set of Stratos services. This saves memory - instead of allocating a new VM and minimum half a gigabyte of memory to each new server you get a new ESB with zero extra memory cost. And it's much easier. The new ESB will automatically be governed and monitored. It's automatically elastically clustered.

3. Why would I choose WSO2 over other PaaS vendors?

Firstly, if you look at PaaS as a whole there is a huge divide between Public PaaS and Private PaaS. The public PaaS vendors simply don't offer private options. You can't run force.com or Google App Engine applications internally, even if you want to. WSO2 bridges that gap with a PaaS you can use in the public Web, on a virtual private cloud, or on premises.

The second big differentiator between WSO2 and the existing PaaS offerings is the architecture. Mostly PaaS is a way of building webapps. WSO2 offers a complete enterprise architecture - governance, business process, integration, portal, identity and mashups. And we support the common Enterprise Programming Model (not just Java, WebApp, JAX-WS, but also BPEL, XSLT, XPath, Google Gadgets, WSDL, etc). The only other PaaS that I know of that offers a full Enterprise architecture is Tibco Silver.

The third and most important differentiator is about lock-in. Software vendors love lock-in - and Cloud vendors love it even more. So if you code to Google App Engine, you are tied into Google's identity model, Google's Bigtable, etc. If you code to force.com or vmForce - you are tied to force's infrastructure services. If you code to Tibco Silver, you are tied to Tibco. WSO2 fights this in three ways:
  • No code lock-in: we use standards-based coding (WAR, JAX-WS, POJO) and Stratos is 100% Apache License Open Source.
  • No model lock-in: we use standards-based services: 
    • Identity is based on OpenID, OAuth, XACML, WS-Trust
    • Registry is based on AtomPub and REST
    • Business Process is based on BPEL, etc
  • No hosting lock-in: you can take you apps and data from our public PaaS and re-deploy internally or on your own virtual private cloud anytime you like.
I hope you found this a useful introduction to Stratos. If you want more information, contact me paul@wso2.com, or check out the Stratos website or code.





v

Wikileaks and Governance

Whether or not you support the leaking of 250,000 embassy cables to the now infamous Wikileaks website, it certainly makes you think. Whatever business you are in there always emails or data that would be embarrassing or more likely harmful to our business if they were made widely available. So what is the lesson to be learnt from the Cablegate affair.

The blame for the issue seems to be landing on a certain US private Bradley Manning. But I place the blame directly on a lack of Governance and poor IT systems. And the measures that have so far been announced - things like removing CD drives from classified systems - are simply the wrong approach. The real problem is why any one person - whatever level of clearance they had - should have access to all 250,000 cables.

Without going into the details of XACML and policy-based entitlement models, suffice it to say that the right approach is to base access not only on the person, but the reason they have for accessing the data. Using policy-based entitlement, it is possible to have a well-defined Governance model where a person is given access to just the right data at just the right time for just the right purpose, and that this can be managed in a process-driven, auditable and controlled manner.

If you live in a crime area and you leave your door open, you will be burgled. If you don't put in place good security and data governance, then it is you that will be blamed, not just the guy who steals your data.

And if you want the technical low-down on XACML, start here, here and here.




v

SPDY - 90% of all Gmail Traffic via Chrome/HTTPS

Anyone watching the SPDY-DEV group will have heard something pretty amazing today. SPDY is a proposed alternative to HTTP from Google. It was launched in November 2009 and has been chugging along making progress ever since, but frankly without much further buzz.

Today, Google admitted on the mailing list that 90% of all Gmail and other Google services go via SPDY when the client is Chrome and SSL is used:

Yes, indeed SPDY is enabled in Chrome and on Google servers for all SSL
traffic at this point.  (Actually, we do 90% on SPDY, with a 10% holdback
for purposes of A/B comparisons).
This is pretty damn significant real world usage.




v

OAuth2 Introspection with WSO2 ESB and WSO2 Identity Server

The OAuth2 specification defines several parties: the Client, the Resource Owner, the Authorization Server and the Resource Server. Here is the (textual) diagram from the spec:



     +--------+                               +---------------+
     |        |--(A)- Authorization Request ->|   Resource    |
     |        |                               |     Owner     |
     |        |<-(B)-- Authorization Grant ---|               |
     |        |                               +---------------+
     |        |
     |        |                               +---------------+
     |        |--(C)-- Authorization Grant -->| Authorization |
     | Client |                               |     Server    |
     |        |<-(D)----- Access Token -------|               |
     |        |                               +---------------+
     |        |
     |        |                               +---------------+
     |        |--(E)----- Access Token ------>|    Resource   |
     |        |                               |     Server    |
     |        |<-(F)--- Protected Resource ---|               |
     +--------+                               +---------------+

                     Figure 1: Abstract Protocol Flow

One flow that is not defined by the OAuth specification is any flow from the Resource Server to the Authorization server to validate an existing Bearer Token (or other token). 
The spec says:
The interaction between the authorization server and resource server is beyond the scope of this specification.  The authorization server may be the same server as the resource server or a separate entity. A single authorization server may issue access tokens accepted by multiple resource servers.
In many cases the Authorization server offers an API to access this. For example, Google allows you to call a TokenInfo APIto validate tokens. Similarly Facebook offers an API to "debug" a token. The WSO2 Identity Server also offers an API, but (shock and horror) we don't document it yet. The ESB and API manager both utilize this API to validate OAuth2 bearer tokens. The ESB code is of course available, and with a quick look at the code and also the use of TCPMON it didn't take me long to reverse engineer the API. This Gist has a sample HTTP SOAP request against the WSO2 IS to validate a token:
It turns out that the OAuth Working Group at the IETF is working on this and has a draft specification available, using a RESTful service. They call this OAuth Token Introspection. I figured this would be easier (and more pleasant) to call from my Python code, so I knocked up a quick WSO2 ESB API mediation flow to convert from the RESTful API to the existing WSO2 SOAP-based API.
I know that Prabath and the security and identity team at WSO2 will soon add this useful REST API, but in the meantime, here is a quick hack to help you out. Please note you need to hardcode the URL of the IS and the userid/password into the ESB flow. Also I assume if you don't provide a token_type_hint then this is a bearer token. And here is the Gist showing a sample interaction: 




v

Treat For Legal Interpreters and an Archive for Translators As Well

OpenCourt is an experimental project run by WBUR, Boston’s NPR news station, that uses digital technology to make Quincy District Court more accessible to the public.

Full Article

v

Berkeley, UCLA, Harvard, MIT, Princeton, Stanford y Yale en Academic Earth

Si utilizás el buscador Google Chrome podés encontrar herramientas de mucho provecho. Acabo de toparme con la extensión en línea de Academic Earth, que ofrece el acceso gratuito a videos de los cursos y conferencias de las universidades más destacadas de Estados Unidos y en las materias más diversas. ENJOY KNOWLEDGE!

 
Podrás presenciar conferencias como, por ejemplo,
Language in the Brain, Mouth and the Hands
By Paul Bloom - Yale



Watch it on Academic Earth





v

Vocabulary.com: uno de mis últimos descubrimientos

No seré Indiana Jones, pero explorando Internet me siento como tal cuando encuentro algo que me fascina, como es el caso de este diccionario monolingüe inglés-inglés. Ciertamente, la función de autocompletar similar a la de Google lo hace veloz al momento de generar resultados. Sin embargo, en mi opinión, no es esa su característica más valiosa. Si para nosotros los traductores de profesión el contexto siempre es importante para encontrar el equivalente más adecuado, seguramente sabrán valorar el corpus lingüístico contextual que este diccionario genera en la columna derecha, y además ¡por áreas! So, enjoy!



v

Curso de traducción audiovisual en Santa Fe

El Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1ra. Circunscripción, ha organizado el curso TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, a cargo del Traductor Público Daniel Yagolkowsky destinado a traductores y estudiantes de traductorado de todos los idiomas.

DÍAS: 09 y 10 de marzo de 2012.

HORARIOS: viernes 09 de marzo de 18:30 a 21:30 h.
sábado 10 de marzo de 10.00 a 13:00 y de 14:00 a 17:00 h.

LUGAR: San Martín 2819, 2do. Piso, Santa Fe.

ARANCEL: Matriculados y estudiantes $ 190

Público en general: $ 230


INFORMES E INSCRIPCIÓN: San Martín 2819, 2do Piso, Oficina 6.

HORARIOS DE ATENCIÓN: Lunes, miércoles y viernes de 08:30 a 12:30 h; martes y jueves de 15:00 a 19:00 h.

Esperamos su participación y los saludamos cordialmente.

Comisión de Perfeccionamiento
CTPSF, 1.ª Circ.


PROGRAMA DEL CURSO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (TAV)
(Versión abreviada para el Colegio de Traductores de Santa Fe, 1 Circunscripción, los días 9 y 10 de marzo de 2012).

Primera clase

La TAV como forma de traducción literaria. Formas de arte audiovisual: teatro y cine. Características de la TAV: forma de trabajo. Problemas de la traducción audiovisual: principio de simetría y principio de lógica interna: papel del traductor; sobretraducción y subtraducción. Las palabras soeces y escatológicas. Traducción del teatro: traducción de libretos; esfuerzo de imaginar los personajes. La traducción teatral como trabajo preproducción.

Traducción para cine: trabajo con guión técnico, lista de parlamentos, transcripción; importancia de conservar la relación imagen-sonido. Observación de los personajes: importancia para el registro. Nociones de lenguaje cinematográfico; nociones de terminología cinematográfica.Teoría del escopo. “Los primeros diez minutos”.

Traducción del humor: algunas propuestas básicas para encararla; gag visual, gag verbal; gag verbal –visual. Traducción de canciones: música incidental (extradiegética) y música dietética. Traducción de dibujos animados.

Ejemplos con material visual e impreso aportado por la cátedra.

Segunda clase

Doblaje: características generales. Indicaciones que el traductor debe dar para el caso del doblaje. El TCR (Time Code Register): su empleo para señalar cuándo se han de emitir los parlamentos.

Determinación aproximada de la longitud correcta del parlamento traducido.

Sincronización labial: cómo se hace.

Subtitulado: características generales. La gran pérdida de información: tensión entre qué traducir y qué desechar. Subtitulado para sordos.

Orototipografía de subtítulos: cómo dividir un texto completo en subtítulos, siguiendo las pautas de esa ortotipografía. Signos de puntuación: su importancia

Cálculo de subtítulos para películas que se ha de proyectar en sala y en TV. 
Nociones de operación de un programa para subtitulado.

Daniel Ricardo Yagolkowski




v

El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos

Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001

Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.

A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor.

Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas.

Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes.

Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen.

El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo.

La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que
exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones.

El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo.

Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos.

Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen.

El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta.

Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral.

Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación.

En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación.

Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema.
Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento.

La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto.

La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales.

Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo.

El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos.

A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará.

El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo.

Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading.

La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo.

La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado.

La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua.

La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate.

Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores

Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta.

En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos.

En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera.

Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible.

Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo.

Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente.

Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo.
En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas.

Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio.

Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo.

Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo.

En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes.

De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos.




v

Si te falta motivación ¡buscala!

En ocasiones, suelo desatender mis propios consejos, pero el universo se encarga de ponerme delante de mis narices historias inspiradoras como esta. Aquí está la frase final de Sergio Martínez, pero hacete un momento para ver la entrevista completa.

"Nadie muere en vísperas. Luchá hasta la muerte, hasta el final".




v

Jornadas: 20.º Aniversario del Colegio de Traductores de Sta. Fe, 1.ª C.

Estimados matriculados, colegas y estudiantes:

Como muchos de ustedes sabrán, nuestro Colegio cumple 20 años. Por eso, les proponemos que en septiembre, nuestro mes aniversario, participemos de un intercambio enriquecedor de experiencias e inquietudes en las Jornadas sobre traducción, que hemos organizado para los sábados 8 y 15, en el salón de reuniones del Centro Comercial (San Martín 2819 - 2.º Piso).

Es una gran oportunidad para escucharnos, compartir experiencias y estrechar lazos entre colegas.
El sábado 15, una vez finalizadas las jornadas, tendremos la posibilidad de compartir un almuerzo de cierre para brindar por todos estos años vividos junto a la institución (costo no incluido en las tarifas de las jornadas). Pueden descargar el cronograma de actividades aquí.

Esperamos la participación de todos ustedes.

Saludos cordiales.

Consejo Directivo
CTPSF - Primera Circunscripción




v

Training for legal translators. Part IV. Make at least one big study commitment.

This is the last part of a series on training for legal translators. See the first post here. To put yourself on the path to becoming a good legal translator, you need to make one big study commitment. A big study commitment is anything that takes at least a year, challenges you, and costs a lot of […]




v

Translating notary terms 2: What are public-form and private-form notarial acts?

A public-form notarial act is a document drafted by a notary that contains the entire notarial act. It is narrated from the notary’s perspective and includes all the details and circumstances of the act. All Spanish notarial acts are in public form (documents elevados a público). In England and Wales, notarial acts are usually in […]




v

Five things your translator should know when translating legislation into English

Translating the legislation or regulations of a country, company or university into English requires certain skills and know-how. This post lists five things your translator should know when translating legislation into English. 1. How to apply English drafting conventions Conventions on headings, numbering, referencing and capitalisation differ from one legal language to another. For instance, […]




v

How do you translate “registro” (as in Registro Civil)?

What is a registro? A registro, as in the Registro Civil, is an official place or list for recording information or events. The one registro can even be both a list and a place. For instance, the Registro Mercantil and the Registro de la Propiedad can each be three things: a list (i.e. a set […]




v

Pourquoi la victoire de Trump arrange Mélenchon

Les Insoumis estiment que Kamala Harris a perdu parce que sa campagne n'etait pas assez radicale. Une grille de lecture qui permet de conforter la strategie de Melenchon.




v

De Trump à Villiers, quand sonnent les cloches

L'EDITO DE FOG. Trump, rempart contre l'ideologie des elites. En France, une partie de la classe politique, en pleine deconstruction, serait-elle en train de pratiquer l'<< ablation de la memoire >>, selon la formule de Philippe de Villiers ?




v

Pour un « Front économique » vraiment libéral !

TRIBUNE. Des experts saluent la creation de ce collectif pro-business, tout en exprimant le souhait qu'il s'attaque egalement au dirigisme de l'Etat.




v

Marc Fesneau : « Que chacun cesse d’avoir en ligne de mire son agenda personnel en vue de 2027 »

INTERVIEW. Pour le patron du groupe MoDem a l'Assemblee, il faut d'urgence sortir du bal des ego qui mine le << socle commun >> de Barnier et << etre utile aux Francais >>.




v

Sondage : Barnier au coude-à-coude avec Le Pen

La nouvelle enquete Cluster17 pour << Le Point >> installe le Premier ministre dans le top 5 des personnalites politiques preferees des Francais. Gabriel Attal et Gerald Darmanin chutent.




v

Teresa Ribera fait tanguer la Commission von der Leyen

<< Incompetence >>, << radicalisme environnemental >>... L'Espagnole, proposee au poste de vice-presidente de la Commission en charge de la Transition ecologique, est bousculee par les deputes europeens.




v

Cotentin : un nouveau canot de sauvetage en mer bloqué à quai par la réglementation

La station de sauvetage de Goury-La Hague a recu un nouveau canot ultramoderne. Mais il est bloque a quai, car trop polluant, selon les regles environnementales internationales.




v

Enciende tu voz: el desafío de escribir tu primer libro

Este artículo es para ti si quieres embarcarte en una travesía única: la aventura de escribir tu primer libro. No estoy hablando de un libro […]

Origen




v

Clásicos que cambian vidas

Los clásicos acumulan el saber y la emoción de las mentes más brillantes de la historia, de los corazones que han latido con más pasión. […]

Origen




v

Document Retrieval Using SIFT Image Features

This paper describes a new approach to document classification based on visual features alone. Text-based retrieval systems perform poorly on noisy text. We have conducted series of experiments using cosine distance as our similarity measure, selecting varying numbers local interest points per page, and varying numbers of nearest neighbour points in the similarity calculations. We have found that a distance-based measure of similarity outperforms a rank-based measure except when there are few interest points. We show that using visual features substantially outperforms textbased approaches for noisy text, giving average precision in the range 0.4-0.43 in several experiments retrieving scientific papers.




v

Text Line Detection and Segmentation: Uneven Skew Angles and Hill-and-Dale Writing

In this paper a line detection and segmentation technique is presented. The proposed technique is an improved version of an older one. The experiments have been performed on the training dataset of the ICDAR 2009 handwriting segmentation contest in order to be able to compare, objectively, the performance of the two techniques. The improvement between the older and newer version is more than 24% while the average extra CPU time cost is less than 200 ms per page.




v

An OCR Free Method for Word Spotting in Printed Documents: the Evaluation of Different Feature Sets

An OCR free word spotting method is developed and evaluated under a strong experimental protocol. Different feature sets are evaluated under the same experimental conditions. In addition, a tuning process in the document segmentation step is proposed which provides a significant reduction in terms of processing time. For this purpose, a complete OCR-free method for word spotting in printed documents was implemented, and a document database containing document images and their corresponding ground truth text files was created. A strong experimental protocol based on 800 document images allows us to compare the results of the three feature sets used to represent the word image.




v

Visualizing and Analyzing the Quality of XML Documents

In this paper we introduce eXVisXML, a visual tool to explore documents annotated with the mark-up language XML, in order to easily perform over them tasks as knowledge extraction or document engineering.

eXVisXML was designed mainly for two kind of users. Those who want to analyze an annotated document to explore the information contained-for them a visual inspection tool can be of great help, and a slicing functionality can be an effective complement.

The other target group is composed by document engineers who might be interested in assessing the quality of the annotation created. This can be achieved through the measurements of some parameters that will allow to compare the elements and attributes of the DTD/Schema against those effectively used in the document instances.

Both functionalities and the way they were delineated and implemented will be discussed along the paper.




v

Developing a Mobile Collaborative Tool for Business Continuity Management

We describe the design of a mobile collaborative tool that helps teams managing critical computing infrastructures in organizations, a task that is usually designated Business Continuity Management. The design process started with a requirements definition phase based on interviews with professional teams. The elicited requirements highlight four main concerns: collaboration support, knowledge management, team performance, and situation awareness. Based on these concerns, we developed a data model and tool supporting the collaborative update of Situation Matrixes. The matrixes aim to provide an integrated view of the operational and contextual conditions that frame critical events and inform the operators' responses to events. The paper provides results from our preliminary experiments with Situation Matrixes.




v

The Iceberg Effect: Behind the User Interface of Mobile Collaborative Systems

Advances in mobile technologies are opening new possibilities to support collaborative activities through mobile devices. Unfortunately, mobile collaborative systems have been difficult to conceive, design and implement. These difficulties are caused in part by their unclear requirements and developers' lack of experience with this type of systems. However, several requirements involved in the collaborative back-end of these products are recurrent and should be considered in every development. This paper introduces a characterization of mobile collaboration and a framework that specifies a list of general requirements to be considered during the conception and design of a system in order to increase its probability of success. This framework was used in the development of two mobile collaborative systems, providing developers with a base of back-end requirements to aid system design and implementation. The systems were positively evaluated by their users.




v

An Empirical Study on Human and Information Technology Aspects in Collaborative Enterprise Networks

Small and Medium Enterprises (SMEs) face new challenges in the global market as customers require more complete and flexible solutions and continue to drastically reduce the number of suppliers. SMEs are trying to address these challenges through cooperation within collaborative enterprise networks (CENs). Human aspects constitute a fundamental issue in these networks as people, as opposed to organizations or Information Technology (IT) systems, cooperate. Since there is a lack of empirical studies on the role of human factors in IT-supported collaborative enterprise networks, this paper addresses the major human aspects encountered in this type of organization. These human aspects include trust issues, knowledge and know-how sharing, coordination and planning activities, and communication and mutual understanding, as well as their influence on the business processes of CENs supported by IT tools. This paper empirically proves that these aspects constitute key factors for the success or the failure of CENs. Two case studies performed on two different CENs in Switzerland are presented and the roles of human factors are identified with respect to the IT support systems. Results show that specific human factors, namely trust and communication and mutual understanding have to be well addressed in order to design and develop adequate software solutions for CENs.




v

Managing Mechanisms for Collaborative New-Product Development in the Ceramic Tile Design Chain

This paper focuses on improving the management of New-Product Development (NPD) processes within the particular context of a cluster of enterprises that cooperate through a network of intra- and inter-firm relations. Ceramic tile design chains have certain singularities that condition the NPD process, such as the lack of a strong hierarchy, fashion pressure or the existence of different origins for NPD projects. We have studied these particular circumstances in order to tailor Product Life-cycle Management (PLM) tools and some other management mechanisms to fit suitable sectoral reference models. Special emphasis will be placed on PLM templates for structuring and standardizing projects, and also on the roles involved in the process.




v

A Petri Nets based Approach to Specify Individual and Collaborative Interaction in 3D Virtual Environments

This work describes a methodology that supports the design and implementation of software modules, which represent the individual and collaborative three-dimensional interaction process phases. The presented methodology integrates three modeling approaches: Petri Nets, a collaborative manipulation model based on the combination of single user interaction techniques taxonomy, and object-oriented programming concepts. The combination of these elements allows for the description of interaction tasks, the sequence of interaction processes being controlled by Petri Nets with the codes generated automatically. By the integration of these approaches, the present work addresses not only the entire development cycle of both individual and collaborative three-dimensional interaction, but also the reuse of developed interaction blocks in new virtual environment projects.




v

Security and Privacy Preservation for Mobile E-Learning via Digital Identity Attributes

This paper systematically discusses the security and privacy concerns for e-learning systems. A five-layer architecture of e-learning system is proposed. The security and privacy concerns are addressed respectively for five layers. This paper further examines the relationship among the security and privacy policy, the available security and privacy technology, and the degree of e-learning privacy and security. The digital identity attributes are introduced to e-learning portable devices to enhance the security and privacy of e-learning systems. This will provide significant contributions to the knowledge of e-learning security and privacy research communities and will generate more research interests.




v

Realising the Potential of Web 2.0 for Collaborative Learning Using Affordances

With the emergence of the Web 2.0 phenomena, technology-assisted social networking has become the norm. The potential of social software for collaborative learning purposes is clear, but as yet there is little evidence of realisation of the benefits. In this paper we consider Information and Communication Technology student attitudes to collaboration and via two case studies the extent to which they exploit the use of wikis for group collaboration. Even when directed to use a particular wiki designed for the type of project they are involved with, we found that groups utilized the wiki in different ways according to the affordances ascribed to the wiki. We propose that the integration of activity theory with an affordances perspective may lead to improved technology, specifically Web 2.0, assisted collaboration.




v

Enhancement of Collaborative Learning Activities using Portable Devices in the Classroom

Computer Supported Collaborative Learning could highly impact education around the world if the proper Collaborative Learning tools are set in place. In this paper we describe the design of a collaborative learning activity for teaching Chemistry to Chilean students. We describe a PDA-based software tool that allows teachers to create workgroups in their classrooms in order to work on the activity. The developed software tool has three modules: one module for teachers, which runs on a PC and lets them create the required pedagogical material; second, there is a PDA module for students which lets them execute the activity; finally, a third module allows the teacher set workgroups and monitor each workgroup during the activity.




v

The Synthesis of LSE Classifiers: From Representation to Evaluation

This work presents a first approach to the synthesis of Spanish Sign Language's (LSE) Classifier Constructions (CCs). All current attempts at the automatic synthesis of LSE simply create the animations corresponding to sequences of signs. This work, however, includes the synthesis of the LSE classification phenomena, defining more complex elements than simple signs, such as Classifier Predicates, Inflective CCs and Affixal classifiers. The intelligibility of our synthetic messages was evaluated by LSE natives, who reported a recognition rate of 93% correct answers.