com Office updates iOS, Android apps – Windows 10 apps coming soon By liveside.net Published On :: Thu, 06 Nov 2014 17:54:16 +0000 Since Microsoft first introduced Office for the iPad last March, it’s been downloaded some 40 million times, even with the restrictions of needing an Office 365 subscription to use it. Today, Microsoft announced that Office will soon be coming to … Full Article News Android iOS Office Windows 10
com Will the first Microsoft Lumia come in time for the holidays? By liveside.net Published On :: Fri, 07 Nov 2014 08:39:10 +0000 When Microsoft announced it was rebranding its phone hardware as “Microsoft Lumia”, it hinted that there might be a new phone on the way, with the Nokia Conversations blog post quoting Senior VP Tuula Rytilä as saying “we are looking … Full Article Mobile Microsoft Lumia
com How to find me off Twitter.com By plasticbag.org Published On :: Sun, 18 Dec 2022 19:07:08 +0000 Elon Musk’s Twitter in the name of ‘Free Speech’ has just banned anyone mentioning that they have accounts on other platforms – whether that be Truth Social, Facebook, Mastodon or anywhere. This is an unconscionable move clearly designed to disincentivize people from leaving the platform, locking them into his ecosystem. It is petulant, childish, selfish […] Full Article Net Culture Technology
com How to use networking and customer advocacy to build your brand community By www.articulatemarketing.com Published On :: 2024-09-19T08:15:00Z Personalisation in marketing works because personal connections matter. That extends beyond your customers, too. Personal connections include the relationships you have with your suppliers, your stakeholders, your employees, industry peers… the list goes on. Full Article Branding net good marketing
com Atkinson continues comeback from long-term injury By www.bbc.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 13:10:32 GMT Bristol City defender Rob Atkinson plays 90 minutes for the club's under-21 side as he nears a full return from a serious knee injury. Full Article
com Festival worker to become Antarctic postmaster By www.bbc.com Published On :: Mon, 11 Nov 2024 06:18:07 GMT George Clarke will staff the most southerly post office in the world, living among a penguin colony. Full Article
com Crystal Palace Subway Is Becoming A Cinema This Christmas By londonist.com Published On :: Fri, 01 Nov 2024 16:05:51 +0000 Son of a nutcracker! Full Article London Things To Do Film & TV Christmas in London CHRISTMAS FILMS CHRISTMAS 2024 CRYSTAL PALACE SUBWAY
com A Festival Dedicated Entirely To Audiovisual Art Is Coming Back To London By londonist.com Published On :: Mon, 04 Nov 2024 17:07:00 +0000 LightSounds runs 23-24 November. Full Article London Festivals art Rich Mix audiovisual sponsor SPONSORED ARTICLES LIGHTSOUNDS
com Christmas Shows In London 2024: Fantastically Festive Theatre, Dance And Comedy By londonist.com Published On :: Fri, 08 Nov 2024 09:30:00 +0000 Nutcrackers, Snowmen... and A Very Naughty Christmas. Full Article London On Stage Christmas in London christmas nutcracker la clique the snowman christmas shows Christmas theatre christmas in London LONDON AT CHRISTMAS CHRISTMAS THEATRE SHOWS CHRISTMAS 2024
com BYD Sealion 7 comes to UK, solar cell turns any wall into solar panel By www.shinyshiny.tv Published On :: Mon, 11 Nov 2024 17:33:28 +0000 Specifications for the new Sealion 7 from Chinese EV specialist BYD have been revealed, with the new SUV set to target high-end versions of everything from the Hyundai Ioniq 5 and Kia EV6 to the Peugeot E-3008 and Volkswagen […] The post BYD Sealion 7 comes to UK, solar cell turns any wall into solar panel appeared first on ShinyShiny. Full Article News Tech Huawei Watch GT 5 Pro Philips OLED809
com ...And Now For Something Completely Different By belledejour-uk.blogspot.com Published On :: Mon, 11 Jul 2011 19:45:00 +0000 This is not about sex, and not about The Sex Myth. This is about the old blog, and the growing scandal in News International's paper the rules they played by. And as Prince Humperdinck so eloquently put it, I always think everything could be a trap.Very early on in blogging as Belle de Jour, I had an email address associated with the blog. It was with one of those free email providers and not very secure. Later, I wised up a touch and moved to doing everything through Hushmail. But for some reason I kept the old email up and running, and checked it occasionally.So on the day of the book's release in the UK, I logged on to a public library computer in Clearwater, Florida, and had a look at that old account. There was a new message from someone I didn't recognise. I opened it.The message was from a journo at the Sunday Times. It was short, which struck me as unusual: Come on Belle, not even a little hint? There was an attachment. The attachment started downloading automatically (then if I remember correctly, came up with a "failed to download" message).My heart sank - my suspicion was that there had been a program attached to the message, some sort of trojan, presumably trying to get information from my computer.Now, I understood the papers regarded all of this as a game. There were accusations that the anonymity thing was a ruse to pump sales. It wasn't. I was really afraid of losing my job and my career if found out. But I knew the rules they played by. And as Prince Humperdinck so eloquently put it, I always think everything could be a trap.I did several things:1. Alerted library staff that I thought there had been a virus downloaded on to the computer, so they could deal with it.2. Phoned a friend who knew my secret. I explained what happened. He agreed to log in to that email account from where he lived, halfway around the world, open the email and send a reply, so they would have competing IP address information.3. Alerted the man who owned the .co.uk address pointing to my blog, someone called Ian (who to my knowledge I have never met). He confirmed he had been contacted by the Times and asked if I was indeed in Florida. He told them he didn't know (which was true).Point 3 is the part that makes me think my suspicions were correct. I hadn't replied to the message from the computer in Florida, so why would they have a Florida IP address? They did get a reply from "my" account, but it would have had an IP address from Australia.(It's been suggested on Twitter that this could also have been because of a read receipt or embedded images. However, if my memory serves - and it usually does - the service I used did not send read receipts and I had images/HTML off as a matter of habit. There could of course be other explanations for what happened, but it is certainly true that the Times were trying hard to find me. Thanks for the comments, I hope this answers any concerns.) Full Article
com Teams “welcome freedom” offered by revised 2026 regulations | RaceFans Round-up By www.racefans.net Published On :: Sat, 09 Nov 2024 00:01:00 +0000 In the round-up: Teams "welcome freedom" of 2026 regulations • Alpine targets Colapinto - reports • Pulling quickest in Formula E test Full Article RaceFans Round-up
com Caption Competition 252: Frustration Martin | Caption Competition By www.racefans.net Published On :: Sat, 09 Nov 2024 10:47:31 +0000 What was this Aston Martin mechanic thinking during the Brazilian Grand Prix weekend? Can you come up with the best caption for this picture? Full Article Caption competition
com Does F1 play the wrong anthem when McLaren win? Lawson is only half-right | Comment By www.racefans.net Published On :: Tue, 12 Nov 2024 07:15:46 +0000 Liam Lawson is unhappy the British national anthem is played when McLaren win. But would the New Zealand anthem really be more correct? Full Article Comment Liam Lawson McLaren
com COMPRAR TEMAS TEÓRICOS OPOSICIÓN AL CUERPO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL ESTADO By nartran.com Published On :: Mon, 27 Mar 2023 14:51:55 +0000 Comprar temas teóricos oposición al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado La entrada COMPRAR TEMAS TEÓRICOS OPOSICIÓN AL CUERPO DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DEL ESTADO se publicó primero en Nartran Translations. Full Article Oposiciones CTIE CTIE Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado oposiciones intérpretes oposiciones traductores temas oposición CTIE
com ‘We have to fight for the commanding heights of American culture’ By www.mackinac.org Published On :: Fri, 11 Oct 2024 05:58:00 -0400 American Culture Project’s John Tillman on winning through upstream engagement Full Article
com Mackinac Center Unveils 101 Recommendations to Revitalize Michigan By www.mackinac.org Published On :: Wed, 30 Oct 2024 17:07:00 -0400 Sound public policy ideas are needed for families and businesses to thrive Full Article
com Compulsory charity isn't charity By www.mackinac.org Published On :: Mon, 04 Nov 2024 06:03:00 -0500 Why are Michigan nonprofits getting millions from taxpayers? Full Article
com Search Central Live 2024 is coming back to the APAC region By developers.google.com Published On :: Thu, 29 May 2024 06:00:00 +0000 Search Central Live is coming back to the Asia Pacific region, bringing you insights from Google Search, fun networking opportunity, and more! This year we're aiming to visit Indonesia, Malaysia, Taiwan, and Thailand. Full Article
com Introducing recommendations in Google Search Console By developers.google.com Published On :: Mon, 05 Aug 2024 06:00:00 +0000 This post announces Search Console recommendations, a new feature that provides websites with optimization opportunities and suggests actions they can take to improve their presence on Google Search. Full Article
com Search Central Live 2024 is coming to Kuala Lumpur and Taipei By developers.google.com Published On :: Tues, 27 Aug 2024 08:00:00 +0000 As previously announced, we're coming to Kuala Lumpur and to Taipei in the last quarter of 2024. And yes, we're very excited! The KL event will be in English and the Taipei event will be conducted in Mandarin (Traditional Chinese). Full Article
com Across ? Translating online project on two computers By blog.cinciala.eu Published On :: Fri, 21 Nov 2014 08:52:40 +0000 I have been working with Across for several years, but I never got rid of impression that this CAT tools is very user-unfriendly and bugged. A great limitation is a lack of means for an easy transfer of projects between … Continue reading → Full Article Computer-aided Translation Software-related
com Comment sous-traiter en microentreprise ? By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Fri, 27 Nov 2020 03:58:00 -0600 Même si elle s’exerce le plus souvent de façon indépendante, la traduction est rarement une activité solitaire. Vous êtes, ou serez, sans doute amenés à collaborer avec d’autres professionnels pour répondre à un appel d’offres, gérer un gros projet, compléter vos services, relire ou faire relire votre travail, etc., mais comment faire si votre entreprise individuelle est une microentreprise dont la gestion simplifiée limite la flexibilité ? Voici quelques pistes pour organiser la sous-traitance dans le cadre d’une microentreprise. problème Sous-traiter consiste à confier une partie ou la totalité d’un contrat à un autre entrepreneur, tout en conservant la responsabilité du travail accompli conjointement. Si vous êtes le donneur d’ordre, cela vous permet d’augmenter votre volume de travail et la diversité de vos prestations. En tant que sous-traitant, vous réalisez une prestation classique, mais pour un client qui n’est pas le destinataire final de votre travail (comme lorsque vous réalisez une mission pour une agence de traduction). En général, la sous-traitance est un coût entrant dans le prix total de la prestation. À ce titre, il peut être déduit du chiffre d’affaires pour calculer le bénéfice imposable de votre entreprise (et donc votre impôt sur le revenu et vos cotisations sociales), mais dans le cadre très particulier du régime de la microentreprise, ce coût n’est pas déductible puisque les cotisations sociales sont calculées sur la totalité du chiffre d’affaires. Lorsque vous recevez le règlement de la facture correspondant à l’ensemble de votre prestation, vous êtes donc contraint de payer des cotisations et contributions sociales sur une part de recettes qui ne vous revient pas (celle reversée à votre sous-traitant). Exemple : si vous facturez votre client 100 € pour une prestation comprenant 80 € de traduction et 20 € de relecture effectuée par un collègue, vous allez payer 22,20 € de cotisations sociales (22,2 % des recettes encaissées) sur les 100 € perçus, au lieu de 17,76 € sur la part qui vous revient réellement, et votre sous-traitant paiera à son tour des cotisations sur ses 20 € de recettes. Sans compter le surplus d’impôt sur le revenu, également calculé sur la base de votre chiffre d’affaires dans le cadre du régime de la microentreprise. Bien sûr, vous avez le droit de payer plus que vous devez, mais il faut avouer que soumettre deux fois la même prestation au calcul de cotisations sociales et d’impôt n’est pas optimal. Heureusement, il est possible de contourner cette difficulté... solutions 1. échanger ses services Première option : l’échange de bons procédés. Si vous faites régulièrement appel aux services d’un collègue qui vous sollicite également, vous pouvez décider d’échanger vos services à titre gracieux au lieu de vous facturer mutuellement. Il existe même des plateformes qui organisent ce type de troc entre entreprises. L’idée a le mérite d’être simple, mais ne vous évite pas entièrement la paperasse. En effet, mieux vaut définir les termes de votre accord par écrit pour donner un cadre juridique à votre collaboration et anticiper les éventuels problèmes. S’il s’agit de services de relecture : combien de mots par mois, ou par an, vous engagez-vous à relire en échange d’une prestation similaire ? Que faire si les volumes confiés sont déséquilibrés ? Quand et comment renégocier les termes de l’accord ? Quel préavis pour y mettre fin ? Quel tarif s’applique et dans quelle situation ? etc. 2. facturer séparément Deuxième solution : facturer le client final pour chaque élément de la prestation. Chacun émet une facture pour sa contribution et le client vous règle séparément. Vos cotisations sociales et votre impôt sur le revenu sont donc bien calculés uniquement sur le fruit de votre travail. Attention toutefois à rester dans le cadre de la loi qui interdit la société de fait. Deux microentreprises collaborant sur un même projet ne peuvent pas facturer chacune une part de la même prestation (la traduction d'un document par exemple), mais elles peuvent s'associer ponctuellement pour fournir des services complémentaires (la traduction pour l'une et la relecture pour l'autre). Autre problème : la relation client. Si vous sous-traitez une partie de votre prestation, vous préférez sans doute être le seul interlocuteur de votre client, afin de préserver une relation privilégiée que vous avez établie et cultivée au fil du temps. Par ailleurs, votre client trouvera sans doute plus simple de régler une seule facture pour la traduction de son document. 3. créer un GIE Si vous souhaitez travailler régulièrement avec d'autres indépendants sans pour autant renoncer au régime de la microentreprise, si simple et si pratique en début d’activité, vous avez la possibilité de créer une entité séparée, appelée Groupement d’intérêt économique (GIE) pour organiser votre collaboration. Le GIE permet à des entreprises déjà en activité (2 minimum) de se regrouper afin de se partager un contrat, de payer des dépenses communes (services, locaux, matériel…) ou d’encaisser le règlement de travaux réalisés conjointement, tout en conservant leur indépendance. Même si le GIE a sa propre comptabilité, il n’a pas vocation à réaliser des bénéfices et fonctionne plutôt comme une association. Son mode de fonctionnement est prévu dans des statuts et ses membres se répartissent ses bénéfices et ses dépenses qu’ils déclarent chacun de leur côté. Pour créer le GIE et garantir une bonne entente entre ses membres (qui sont conjointement responsables de ses éventuelles dettes), il est important de bien définir ses règles dès le départ. Les statuts précisent son objet, ses membres, son siège social, sa durée, son mode d’administration et son capital de départ (qui n’est pas obligatoire). Les membres se réunissent en assemblée pour prendre l’ensemble des décisions selon les règles qu’ils définissent librement entre eux. Toutefois, au vu de ce formalisme, il vaut mieux réserver cette dernière option à des collaborations régulières. RÉTROCESSIONS D'HONORAIRES, DÉBOURS... ATTENTION : TERRAIN MINÉ ! Handicapés par la simplicité de leur régime, beaucoup de microentrepreneurs libéraux croient trouver leur salut dans deux dispositions du Code général des impôts : la rétrocession d’honoraires et le débours. Cependant, la définition de ces termes est très précise et doit être bien comprise pour éviter de lourdes conséquences comptables et fiscales. LA RÉTROCESSION D'HONORAIRES Officiellement, la rétrocession d’honoraires est une opération comptable permettant à un professionnel libéral de reverser de sa propre initiative une partie de ses honoraires (recettes) à un autre professionnel libéral en contrepartie d’un service rendu. À priori, c’est une solution pratique, qui vous permet de rester le seul contact de votre client tout en déduisant la partie des recettes qui revient à un autre professionnel de votre déclaration, mais dans les faits, l’administration fiscale requalifiera systématiquement la situation en sous-traitance à partir du moment où il existe une obligation de payer le collègue travaillant pour votre compte (la somme à régler fait l'objet d'un accord et ne s'effectue pas de votre « propre initiative »). LE DÉBOURS Les débours sont des achats effectués pour le compte d’un client qui peuvent vous être remboursés sans augmenter votre chiffre d’affaires, à condition d’être : 1. demandés par le client (mandat par écrit), 2. facturés à part de la prestation principale et 3. remboursés au centime près. Étant donné que les débours viennent diminuer les recettes déclarées par les microentrepreneurs, ils sont à employer avec précaution et dans le strict respect de leur définition, pour ne pas entraîner de pénalités en cas de contrôle. N’oubliez pas de conserver les pièces justificatives (factures et reçus) ! On le voit, il est compliqué d’organiser une sous-traitance lorsqu’on exerce son activité dans le cadre d’une microentreprise. C’est d’ailleurs un des rares inconvénients de ce régime fiscal et social. Si vous envisagez de travailler régulièrement avec d’autres, il vaudrait mieux déclarer un bénéfice « réel » en changeant de régime fiscal (déclaration contrôlée) ou de structure juridique (création d’une société). Merci à Orane Desnos (Tradistica), qui m’a posé cette question et inspiré le sujet de cet article. Si vous vous interrogez également sur des sujets en lien avec la gestion ou la promotion de votre activité libérale, envoyez-moi un message ! Pour aller plus loin : L'auto-entrepreneur et la sous-traitance (LegalPlace) Reconnaître et comptabiliser la rétrocession d'honoraires (George le robot comptable) Base d'imposition des BNC - Nature des recettes (Bulletin officiel des finances publiques) Le Groupement d’intérêt économique, une structure pour la coopération économique (ministère de l’Économie) GIE — Groupement d’intérêt économique (Bpifrance) Le GIE : définition, statuts, fonctionnement (L'Expert-Comptable) France Barter : réseau d'échanges B2B L'auteure Après avoir travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires et par le biais de formations dispensées via Edvenn. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Nouvelles formations en entrepreneuriat pour les traducteurs Devenir traducteur indépendant en microentreprise S'associer pour traduire La déclaration d'impôt du traducteur 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Full Article
com AI and Community By multifarious.filkin.com Published On :: Mon, 01 Apr 2024 19:56:05 +0000 I’ve written quite a few articles in the last year or so on the use of AI in a localization setting, and in general as a tool to help you complete technical tasks you may not have been able to do without help until now. Certainly I’ve been making extensive use of this technology to … Continue reading AI and Community Full Article Business AI artificial intelligence community
com Time for me to stop commenting about politics and other sensitive topics By sanjiva.weerawarana.org Published On :: Mon, 01 Feb 2016 13:52:00 +0000 I've been cautioned and advised by several good friends that I should take a chill pill on commenting about various political things. Some of the topics I've been quite vocal about are high profile things involving high power people .. and I might be beginning to get noticed by them, which of course is not a good thing! I get frustrated by political actions that I find to be stupid and I don't hesitate to tell it straight the way I think about it. Obviously every such statement bothers someone else. Its one thing when its irrelevant noise, but if it gets noisy then I'm a troublemaker. I'm not keen to get to that state. Its not because I have anything to hide or protect - not in the least. Further I'm not scared off by the PM telling private sector people like me to "go home" or "be exposed" but publicly naming private individuals in parliament is rather over the top IMO. Last thing I want is to get there. I have an immediate family and an extended family of 500+ in WSO2 that I'm responsible for. I'm taping up my big mouth for their sake. Instead I will try to blog constructively & informatively whenever time permits. Similarly I will try to keep my big mouth controlled about US politics too. Its really not my problem to worry about issues there! I should really kill off my FB account. However I do enjoy getting info about friends and family life events and FB is great for that. So instead I'll stop following everyone except for close friends and family. Its been fun and I like intense intellectual debate. However, maybe another day - just not now. (P.S.: No, no one threatened me or forced me to do this. I just don't want to come close to that possibility!) Full Article sri lanka
com CommsHack By pzf.fremantle.org Published On :: Thu, 12 Dec 2013 11:26:00 +0000 Yesterday the University of Portsmouth Computing Society held a "Comms Hack" - basically a hackathon sponsored by Twilio. Unfortunately the Twilio guy had a problem and couldn't physically attend, but it all worked out. I could only be there for about an hour at the beginning and then another hour and half later. It took me a while to think of an idea, and eventually I started coding in python to build a simple text weather service. The idea is to text in your city (e.g. "GB Portsmouth") and then you get the latest weather. When the weather changes you also get updates. I really wanted to use MQTT because I love it :-) I ended building a system of about 5 concurrent processes all talking via topics: One process polls openweather for weather data, and then reformats it slightly (e.g. changing Kelvin to Celsius!), and posts to a topic /weather/{country}/{city} Another process listens for webhooks from Twilio and then resends as MQTT messages to /sms/ There is a process that listens for messages on /phone/{number} and texts those via Twilio to the phone number The final process listens for subscription messages, and also keeps track of the latest weather data. When a new subscriber comes in or the weather for a city changes, it republishes it to the /phone topic. It actually works pretty well - the only things that might be good additions are that: a) I only get the weather from a fixed set of cities. This could be enhanced by automatically adding new cities to the subscribe list b) You get the weather as a JSON string via text :-) What I liked best about this model is the loosely coupled nature of the coding. I could add and test each part independently. Similarly it would be easy to add a different type of subscription by creating a new process. Another cool aspect is how easy it is to monitor and debug just by subscribing to the various topics in MQTT. Testing is nice and easy too because you can write mosquitto_pub command-line tests. I'll leave it running for a couple of days (or until my Twilio balance runs dry!). If you want to try it, text one of "GB Oxford", "GB Portsmouth", "GB Southampton" or "GB London" to 01143031705. I have to warn you - I haven't yet implemented an unsubscribe! The code is (in usual hackday style messiness) here. Full Article
com Vocabulary.com: uno de mis últimos descubrimientos By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Mon, 13 Feb 2012 15:53:00 +0000 No seré Indiana Jones, pero explorando Internet me siento como tal cuando encuentro algo que me fascina, como es el caso de este diccionario monolingüe inglés-inglés. Ciertamente, la función de autocompletar similar a la de Google lo hace veloz al momento de generar resultados. Sin embargo, en mi opinión, no es esa su característica más valiosa. Si para nosotros los traductores de profesión el contexto siempre es importante para encontrar el equivalente más adecuado, seguramente sabrán valorar el corpus lingüístico contextual que este diccionario genera en la columna derecha, y además ¡por áreas! So, enjoy! Full Article corpus dictionary resources vocabulary
com El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Thu, 22 Mar 2012 19:44:00 +0000 Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001 Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad. A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor. Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas. Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes. Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen. El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo. La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones. El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo. Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos. Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen. El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta. Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral. Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación. En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación. Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema. Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento. La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto. La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales. Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo. El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos. A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará. El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo. Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading. La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo. La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado. La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua. La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate. Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta. En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos. En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera. Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible. Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo. Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente. Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo. En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas. Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio. Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo. Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo. En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes. De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos. Full Article calidad comunicación corrección equipo especialización gerente de proyecto herramientas plazos de entrega proceso proveedor de servicios recursos humanos revisión traductor
com Training for legal translators. Part IV. Make at least one big study commitment. By legalspaintrans.com Published On :: Mon, 04 Feb 2019 08:55:05 +0000 This is the last part of a series on training for legal translators. See the first post here. To put yourself on the path to becoming a good legal translator, you need to make one big study commitment. A big study commitment is anything that takes at least a year, challenges you, and costs a lot of […] Full Article CPD Legal translation MA Legal Translation legal translation
com Le PSG complice de l’antisémitisme ? By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 07:30:00 +0100 ENQUETE. Comment le club de foot parisien, propriete du Qatar, a laisse prosperer en son sein des Ultras << antisionistes >>. Full Article
com Teresa Ribera fait tanguer la Commission von der Leyen By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 12:41:00 +0100 << Incompetence >>, << radicalisme environnemental >>... L'Espagnole, proposee au poste de vice-presidente de la Commission en charge de la Transition ecologique, est bousculee par les deputes europeens. Full Article
com Tener éxito como escritor By blog.lengua-e.com Published On :: Mon, 04 Mar 2024 15:37:24 +0000 He publicado ya un par de artículos dedicados especialmente a escritores. Me siento muy honrado con la gran acogida que han recibido. Prometí que habría […] Origen Full Article creación escritura literatura escritor éxito Internet publicar
com Fusion of Complementary Online and Offline Strategies for Recognition of Handwritten Kannada Characters By www.jucs.org Published On :: 2011-04-07T14:38:48+02:00 This work describes an online handwritten character recognition system working in combination with an offline recognition system. The online input data is also converted into an offline image, and in parallel recognized by both online and offline strategies. Features are proposed for offline recognition and a disambiguation step is employed in the offline system for the samples for which the confidence level of the classier is low. The outputs are then combined probabilistically resulting in a classier out-performing both individual systems. Experiments are performed for Kannada, a South Indian Language, over a database of 295 classes. The accuracy of the online recognizer improves by 11% when the combination with offline system is used. Full Article
com Coordinated System for Real Time Muscle Deformation during Locomotion By www.jucs.org Published On :: 2011-04-24T11:14:51+02:00 This paper presents a system that simulates, in real time, the volumetric deformation of muscles during human locomotion. We propose a two-layered motion model. The requirements of realism and real time computation lead to a hybrid locomotion system that uses a skeleton as first layer. The muscles, represented by an anatomical surface model, constitute the second layer, whose deformations are simulated with a finite element method (FEM). The FEM subsystem is fed by the torques and forces got from the locomotion system, through a line of action model, and takes into account the geometry and material properties of the muscles. High level parameters (like height, weight, physical constitution, step frequency, step length or speed) allow to customize the individuals and the locomotion and therefore, the deformation of the persons' muscles. Full Article
com On Compound Purposes and Compound Reasons for Enabling Privacy By www.jucs.org Published On :: 2011-04-24T11:15:18+02:00 This paper puts forward a verification method for compound purposes and compound reasons to be used during purpose limitation. When it is absolutely necessary to collect privacy related information, it is essential that privacy enhancing technologies (PETs) protect access to data - in general accomplished by using the concept of purposes bound to data. Compound purposes and reasons are an enhancement of purposes used during purpose limitation and binding and are more expressive than purposes in their general form. Data users specify their access needs by making use of compound reasons which are defined in terms of (compound) purposes. Purposes are organised in a lattice with purposes near the greatest lower bound (GLB) considered weak (less specific) and purposes near the least upper bound (LUB) considered strong (most specific). Access is granted based on the verification of the statement of intent (from the data user) against the compound purpose bound to the data; however, because purposes are in a lattice, the data user is not limited to a statement of intent that matches the purposes bound to the data exactly - the statement can be a true reflection of their intent with the data. Hence, the verification of compound reasons against compound purposes cannot be accomplished by current published verification algorithms. Before presenting the verification method, compound purposes and reasons, as well as the structures used to represent them, and the operators that are used to define compounds is presented. Finally, some thoughts on implementation are provided. Full Article
com Leveraging Web 2.0 in New Product Development: Lessons Learned from a Cross-company Study By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:31:43+02:00 The paper explores the application of Web 2.0 technologies to support product development efforts in a global, virtual and cross-functional setting. It analyses the dichotomy between the prevailing hierarchical structure of CAD/PLM/PDM systems and the principles of the Social Web under the light of the emerging product development trends. Further it introduces the concept of Engineering 2.0, intended as a more bottom up and lightweight knowledge sharing approach to support early stage design decisions within virtual and cross-functional product development teams. The lessons learned collected from a cross-company study highlight how to further developblogs, wikis, forums and tags for the benefit of new product development teams, highlighting opportunities, challenges and no-go areas. Full Article
com A Clustering Approach for Collaborative Filtering Recommendation Using Social Network Analysis By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:31:46+02:00 Collaborative Filtering(CF) is a well-known technique in recommender systems. CF exploits relationships between users and recommends items to the active user according to the ratings of his/her neighbors. CF suffers from the data sparsity problem, where users only rate a small set of items. That makes the computation of similarity between users imprecise and consequently reduces the accuracy of CF algorithms. In this article, we propose a clustering approach based on the social information of users to derive the recommendations. We study the application of this approach in two application scenarios: academic venue recommendation based on collaboration information and trust-based recommendation. Using the data from DBLP digital library and Epinion, the evaluation shows that our clustering technique based CF performs better than traditional CF algorithms. Full Article
com QoS-based Approach for Dynamic Web Service Composition By www.jucs.org Published On :: 2011-05-06T16:03:31+02:00 Web Services have become a standard for integration of systems in distributed environments. By using a set of open interoperability standards, they allow computer-computer interaction, regardless the programming languages and operating systems used. The Semantic Web Services, by its turn, make use of ontologies to describe their functionality in a more structural manner, allowing computers to reason about the information required and provided by them. Such a description also allows dynamic composition of several Web Services, when only one is not able to provide the desired functionality. There are scenarios, however, in which only the functional correctness is not enough to fulfill the user requirements, and a minimum level of quality should be guaranteed by their providers. In this context, this work presents an approach for dynamic Web Service composition that takes into account the composition overall quality. The proposed approach relies on a heuristics to efficiently perform the composition. In order to show the feasibility of the proposed approach, a Web Service composition application prototype was developed and experimented with public test sets, along with another approach that does not consider quality in the composition process. The results have shown that the proposed approach in general finds compositions with more quality, within a reasonable processing time. Full Article
com An Aspect-Oriented Framework for Weaving Domain-Specific Concerns into Component-Based Systems By www.jucs.org Published On :: 2011-05-06T16:03:36+02:00 Software components are used in various application domains, and many component models and frameworks have been proposed to fulfill domain-specific requirements. The general trend followed by these approaches is to provide ad-hoc models and tools for capturing these requirements and for implementing their support within dedicated runtime platforms, limited to features of the targeted domain. The challenge is then to propose more flexible solutions, where components reuse is domain agnostic. In this article, we present a framework supporting compositional construction and development of applications that must meet various extra-functional/domain-specific requirements. The key points of our contribution are: i) We target development of component-oriented applications where extra-functional requirements are expressed as annotations on the units of composition in the application architecture. ii) These annotations are implemented as open and extensible component-based containers, achieving full separation of functional and extra-functional concerns. iii) Finally, the full machinery is implemented using the Aspect-Oriented Programming paradigm. We validate our approach with two case studies: the first is related to real-time and embedded applications, while the Full Article
com Context-Aware Composition and Adaptation based on Model Transformation By www.jucs.org Published On :: 2011-05-06T16:03:43+02:00 Using pre-existing software components (COTS) to develop software systems requires the composition and adaptation of the component interfaces to solve mismatch problems. These mismatches may appear at different interoperability levels (signature, behavioural, quality of service and semantic). In this article, we define an approach which supports composition and adaptation of software components based on model transformation by taking into account the four levels. Signature and behavioural levels are addressed by means of transition systems. Context-awareness and semanticbased techniques are used to tackle quality of service and semantic, respectively, but also both consider the signature level. We have implemented and validated our proposal for the design and application of realistic and complex systems. Here, we illustrate the need to support the variability of the adaptation process in a context-aware pervasive system through a real-world case study, where software components are implemented using Windows Workflow Foundation (WF). We apply our model transformation process to extract transition systems (CA-STS specifications) from WF components. These CA-STSs are used to tackle the composition and adaptation. Then, we generate a CASTS adaptor specification, which is transformed into its corresponding WF adaptor component with the purpose of interacting with all the WF components of the system, thereby avoiding mismatch problems. Full Article
com Software Components, Architectures and Reuse By www.jucs.org Published On :: 2011-05-06T16:03:55+02:00 Full Article
com Descriptional Complexity of Ambiguity in Symmetric Difference NFAs By www.jucs.org Published On :: 2011-07-04T16:04:44+02:00 We investigate ambiguity for symmetric difference nondeterministic finite automata. We show the existence of unambiguous, finitely ambiguous, polynomially ambiguous and exponentially ambiguous symmetric difference nondeterministic finite automata. We show that, for each of these classes, there is a family of n-state nondeterministic finite automata such that the smallest equivalent deterministic finite automata have O(2n) states. Full Article
com Least Slack Time Rate first: an Efficient Scheduling Algorithm for Pervasive Computing Environment By www.jucs.org Published On :: 2011-07-04T16:04:46+02:00 Real-time systems like pervasive computing have to complete executing a task within the predetermined time while ensuring that the execution results are logically correct. Such systems require intelligent scheduling methods that can adequately promptly distribute the given tasks to a processor(s). In this paper, we propose LSTR (Least Slack Time Rate first), a new and simple scheduling algorithm, for a multi-processor environment, and demonstrate its efficient performance through various tests. Full Article
com A Ranking Tool Exploiting Semantic Descriptions for the Comparison of EQF-based Qualifications By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:35+02:00 Nowadays, one of the main issues discussed at the Community level is represented by the mobility of students and workers across Europe. During the last years, in order to deal with the above picture, several initiatives have been carried out: one of them is the definition of the European Qualification Framework (EQF), a common architecture for the description of qualifications. At the same time, several research activities were established with the aim of finding how semantic technologies could be exploited for qualifications comparison in the field of human resources acquisition. In this paper, the EQF specifications are taken into account and they are applied in a practical scenario to develop a ranking algorithm for the comparison of qualifications expressed in terms of knowledge, skill and competence concepts, potentially aimed at supporting European employers during the recruiting phase. Full Article
com Ontology-based Competency Management: the Case Study of the Mihajlo Pupin Institute By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:38+02:00 Semantic-based technologies have been steadily increasing their relevance in recent years in both the research world and business world. Considering this, the present article discusses the process of design and implementation of a competency management system in information and communication technologies domain utilizing the latest Semantic Web tools and technologies including D2RQ server, TopBraid Composer, OWL 2, SPARQL, SPARQL Rules and common human resources related public vocabularies. In particular, the paper discusses the process of building individual and enterprise competence models in a form of ontology database, as well as different ways of meaningful search and retrieval of expertise data on the Semantic Web. The ontological knowledge base aims at storing the extracted and integrated competences from structured, as well as unstructured sources. By using the illustrative case study of deployment of such a system in the Human Resources sector at the Mihajlo Pupin Institute, this paper shows an example of new approaches to data integration and information management. The proposed approach extends the functionalities of existing enterprise information systems and offers possibilities for development of future Internet services. This allows organizations to express their core competences and talents in a standardized, machine processable and understandable format, and hence, facilitates their integration in the European Research Area and beyond. Full Article
com A Comparison of Different Retrieval Strategies Working on Medical Free Texts By www.jucs.org Published On :: 2011-07-20T10:20:39+02:00 Patient information in health care systems mostly consists of textual data, and free text in particular makes up a significant amount of it. Information retrieval systems that concentrate on these text types have to deal with the different challenges these medical free texts pose to achieve an acceptable performance. This paper describes the evaluation of four different types of information retrieval strategies: keyword search, search performed by a medical domain expert, a semantic based information retrieval tool, and a purely statistical information retrieval method. The different methods are evaluated and compared with respect to its appliance in medical health care systems. Full Article
com Strasbourg et la récurrence complotiste des Réseaux Sociaux. By marc-vasseur.over-blog.com Published On :: Wed, 12 Dec 2018 12:39:12 +0100 Comme on devait s’y attendre, l’attentat de Strasbourg n’a pas manqué, s’il en était encore besoin, de charrier son lot de rumeurs complotistes. Un regard rapide sur les réseaux sociaux de toute nature suffit à se rendre compte de ce triste phénomène.... Full Article
com Winter is coming ou choisir entre la Souveraineté et le Marché By marc-vasseur.over-blog.com Published On :: Fri, 14 Dec 2018 12:43:00 +0100 Petite nouveauté : j'ouvre mon blog afin de faire vivre le débat et certains auront remarqué le changement d'intitulé. Désormais, Il y aura un nouveau contributeur en la personne de Vincent Grenier qui est entrepreneur et membre du Conseil National du... Full Article
com No Comment : commémoration du 106e anniversaire de l'Armistice By fr.euronews.com Published On :: Mon, 11 Nov 2024 14:37:47 +0100 No Comment : commémoration du 106e anniversaire de l'Armistice Full Article