au

Gloucestershire street sold at auction for £2.5 million!

Residents can stay, but some fear for their future, Duncan Cook reports.




au

Campaign launched to rebuild 'tired' bike track

The track was originally constructed by a group of young people four decades ago.




au

Appeal after woman sexually assaulted and chased

Police want to hear from anyone who witnessed the sex assault, which happened last month.




au

Murder probe launched after body found in hotel

Anyone who may have seen suspicious activity near the Blackpool hotel is urged to contact police.




au

The author whose life changed at 40

Steve Price from Bracknell's life changed when an operation cured him of his chronic pain.




au

Sephora - from 1970s shop to 'beauty amusement park'

Influencers say Sephora is "another world for beauty" as it prepares to open in Birmingham.




au

Chris McCausland: 'Perception of people with disabilities is antiquated'

The comedian has been praised by students at the Royal National College for the Blind, where he studied.




au

Schools launch road safety campaign

The campaign aims to increase speed awareness and improve road safety around schools.




au

Club rep encourages autistic fans to attend games

"Having autism, you're recognised as having differences, but being a part of a club, you're the same."




au

'We remember those caught in conflict today'

Thousands of people turn out across the North East and Cumbria to pay their respects.




au

Daughter's mission to give people CPR skills and access to defibrillators

Kenilworth woman's campaign to give people the best chance of surviving a cardiac arrest.




au

"Claude" author's inspiration

Coventry author Alex T Smith shares where his writing journey began.




au

Three arrests after man assaulted in disorder

Police were called after a witness reported a man being assaulted in Rugby.




au

Charity helps disabled people access beauty spots

A Norwich disability group thanks a charity for making a city beauty spot more accessible.




au

Roblox introduces new safety features, Australia bans Under 16s from social media

Roblox is introducing new safety features for children under the age of 13, following criticism of how it protects younger users. The free online gaming platform, which has around 70 million […]

The post Roblox introduces new safety features, Australia bans Under 16s from social media appeared first on Tech Digest.




au

Interview: Andrew Grill, Author of Digitally Curious

Last week we attended the launch of Andrew Grill’s latest book, Digitally Curious, held in conjunction with SAP Concur at the firm’s London office. In the book, the futurist, speaker, […]

The post Interview: Andrew Grill, Author of Digitally Curious appeared first on Tech Digest.




au

Links for August 28th

Primož Roglič – Path to 2021 Tour de France Glory Wonderful writing from Kate Wagner, on Primož Roglič, and cycling, and the arcs of careers, and change. (tags: cycling primozroglic sport katewagner writing ) playing the believing game – by Sara Hendren – undefended / undefeated "… believing, Elbow says, is a separate muscle entirely, […]




au

Links for August 30th

Oddkin: A working letter · Buttondown "Either your workplace is a family or it’s not. It’s not, of course. The very concept of the workplace as family is a tool for exploitation. But if it’s not, where does that leave us in relation to each other? What does it mean to care about your colleagues, […]




au

Introducing TODS – a typographic and OpenType default stylesheet

Introducing TODS, an open source typography and opentype default stylesheet. One of the great things about going to conferences is the way it can spark an idea and kick start something. This project was initiated following a conversation with Roel Nieskens (of Wakamai Fondue fame) at CSS Day, where he demonstrated his Mildly Opinionated Prose Styles (MOPS).

The idea is to set sensible typographic defaults for use on prose (a column of text), making particular use of the font features provided by OpenType. The main principle is that it can be used as starting point for all projects, so doesn’t include design-specific aspects such as font choice, type scale or layout (including how you might like to set the line-length).

Within the styles is mildly opinionated best practice, which will help set suitable styles should you forget. This means you can also use the style sheet as a checklist, even if you don't want to implement it as-is.

TODS uses OpenType features extensively and variable font axes where available. It makes full use of the cascade to set sensible defaults high up, with overrides applied further down. It also contains some handy utility classes.

You can apply the TODS.css stylesheet in its entirety, as its full functionality relies on progressive enhancement within both browsers and fonts. Anything that is not supported will safely be ignored. The only possible exceptions to this are sub/superscripts and application of a grade axis in dark mode, as these are font-specific and could behave unexpectedly depending on the capability of the font.

In order to preview some of the TODS features, you can check out the preview page tods.html and toggle TODS.css on and off. (This needs more work as the text is a bit of a mish-mash of examples and instructions, and it's missing some of the utility classes and dark mode. But that’s what open source is for… feel free to fork, improve and add back into the repo.)

Walkthrough of the TODS.css stylesheet

You can download a latest version of the stylesheet from the TODS Github repo (meaning some of the code may have changed a bit).

Table of contents:

  1. Reset
  2. Web fonts
  3. Global defaults
  4. Block spacing
  5. Opentype utility classes
  6. Generic help classes
  7. Prose styling defaults
  8. Headings
  9. Superscripts and subscripts
  10. Tables and numbers
  11. Quotes
  12. Hyphenation
  13. Dark mode/inverted text

1. Reset

Based on Andy Bell’s more modern CSS reset. Only the typographic rules in his reset are used here. You might like to apply the other rules too.

html {
  -moz-text-size-adjust: none;
  -webkit-text-size-adjust: none;
  text-size-adjust: none;
}

Prevent font size inflation when rotating from portrait to landscape. The best explainer for this is by Kilian. He also explains why we still need those ugly prefixes too.

body, h1, h2, h3, h4, h5, h6, address, p, hr, pre, blockquote, ol, ul, li, dl, dt, dd, figure, figcaption, div, table, caption, form, fieldset {
  margin: 0;
}

Remove default margins in favour of better control in authored CSS.

input,
button,
textarea,
select {
  font-family: inherit;
  font-size: inherit;
}

Inherit fonts for inputs and buttons.

2. Web fonts

Use modern variable font syntax so that only supporting browsers get the variable font. Others will get generic fallbacks.

@font-face {
  font-family: 'Literata';
  src: url('/fonts/Literata-var.woff2') format('woff2') tech(variations),
       url('/fonts/Literata-var.woff2') format('woff2-variations');
  font-weight: 1 1000;
  font-stretch: 50% 200%;
  font-style: normal;
  font-display: fallback;
}

Include full possible weight range to avoid unintended synthesis of variable fonts with a weight axis. Same applies to stretch range for variable fonts with a width axis.

For main body fonts, use fallback for how the browser should behave while the webfont is loading. This gives the font an extremely small block period and a short swap period, providing the best chance for text to render.

@font-face {
  font-family: 'Literata';
  src: url('/fonts/Literata-Italic-var.woff2') format('woff2') tech(variations),
       url('/fonts/Literata-Italic-var.woff2') format('woff2-variations');
  font-weight: 1 1000;
  font-stretch: 50% 200%;
  font-style: italic;
  font-display: swap;
}

For italics use swap for an extremely small block period and an infinite swap period. This means italics can be synthesised and swapped in once loaded.

@font-face {
  font-family: 'Plex Sans';
  src: url('/fonts/Plex-Sans-var.woff2') format('woff2') tech(variations),
       url('/fonts/Plex-Sans-var.woff2') format('woff2-variations');
  font-weight: 1 1000;
  font-stretch: 50% 200%;
  font-style: normal;
  font-display: fallback;
  size-adjust:105%; /* make monospace fonts slightly bigger to match body text. Adjust to suit – you might need to make them smaller */
}

When monospace fonts are used inline with text fonts, they often need tweaking to appear balanced in terms of size. Use size-adjust to do this without affecting reported font size and associated units such as em.

3. Global defaults

Set some sensible defaults that can be used throughout the whole web page. Override these where you need to through the magic of the cascade.

body {
    line-height: 1.5;
    text-decoration-skip-ink: auto;
    font-optical-sizing: auto;
    font-variant-ligatures: common-ligatures no-discretionary-ligatures no-historical-ligatures contextual;
    font-kerning: normal;
}

Set a nice legible line height that gets inherited. The font- properties are set to default CSS and OpenType settings, however they are still worth setting specifically just in case.

button, input, label { 
  line-height: 1.1; 
}

Set shorter line heights on interactive elements. We’ll do the same for headings later on.

4. Block spacing

Reinstate block margins we removed in the reset section. We’re setting consistent spacing based on font size on primary elements within ‘flow’ contexts. The entire ‘prose’ area is a flow context, but so might other parts of the page. For more details on the ‘flow’ utility see Andy Bell’s favourite three lines of CSS.

.flow > * + * {
  margin-block-start: var(--flow-space, 1em);
}

Rule says that every direct sibling child element of .flow has margin-block-start added to it. The > combinator is added to prevent margins being added recursively.

.prose {
  --flow-space: 1.5em;
}

Set generous spacing between primary block elements (in this case it’s the same as the line height). You could also choose a value from a fluid spacing scale, if you are going down the fluid typography route (recommended, but your milage may vary). See Utopia.fyi for more details and a fluid type tool.

5. OpenType utility classes

.dlig { font-variant-ligatures: discretionary-ligatures; }
.hlig { font-variant-ligatures: historical-ligatures; }
.dlig.hlig { font-variant-ligatures: discretionary-ligatures historical-ligatures; } /* Apply both historic and discretionary */

.pnum { font-variant-numeric: proportional-nums; }
.tnum { font-variant-numeric: tabular-nums;    }
.lnum { font-variant-numeric: lining-nums; }
.onum { font-variant-numeric: oldstyle-nums; }
.zero { font-variant-numeric: slashed-zero;    }
.pnum.zero { font-variant-numeric: proportional-nums slashed-zero; } /* Apply slashed zeroes to proportional numerals */
.tnum.zero { font-variant-numeric: tabular-nums slashed-zero; }
.lnum.zero { font-variant-numeric: lining-nums slashed-zero; }
.onum.zero { font-variant-numeric: oldstyle-nums slashed-zero; }
.tnum.lnum.zero { font-variant-numeric: tabular-nums lining-nums slashed-zero; }
.frac { font-variant-numeric: diagonal-fractions; }
.afrc { font-variant-numeric: stacked-fractions; }
.ordn { font-variant-numeric: ordinal; }

.smcp { font-variant-caps: small-caps; }
.c2sc { font-variant-caps: unicase; }
.hist { font-variant-alternates: historical-forms; }

Helper utilities matching on/off Opentype layout features available through high level CSS properties.

@font-feature-values "Fancy Font Name" { /* match font-family webfont name */

    /* All features are font-specific. */
    @styleset { cursive: 1; swoopy: 7 16; }
    @character-variant { ampersand: 1; capital-q: 2; }
    @stylistic { two-story-g: 1; straight-y: 2; }
    @swash { swishy: 1; flowing: 2; wowzers: 3 }
    @ornaments { clover: 1; fleuron: 2; }
    @annotation { circled: 1; boxed: 2; }
}

Other Opentype features can have multiple glyphs, accessible via an index number defined in the font – these will be explained in documentation that came with your font. These vary between fonts, so you need to set up a new @font-font-features rule for each different font, ensuring the font name matches that of the font family. You then give each feature a custom name such as ‘swoopy’. Note that stylesets can be combined, which is why swoopy has a space-separated list of indices 7 16.

/* Stylesets */
.ss01 { font-variant-alternates: styleset(cursive); }
.ss02 { font-variant-alternates: styleset(swoopy); }

/* Character variants */
.cv01 { font-variant-alternates: character-variant(ampersand); }
.cv02 { font-variant-alternates: character-variant(capital-q); }

/* Stylistic alternates */
.salt1 { font-variant-alternates: stylistic(two-story-g); }
.salt2 { font-variant-alternates: stylistic(straight-y); }

/* Swashes */
.swsh1 { font-variant-alternates: swash(swishy); }
.swsh2 { font-variant-alternates: swash(flowing); }

/* Ornaments */
.ornm1 { font-variant-alternates: ornaments(clover); }
.ornm2 { font-variant-alternates: ornaments(fleuron); }

/* Alternative numerals */
.nalt1 { font-variant-alternates: annotation(circled); }
.nalt2 { font-variant-alternates: annotation(boxed); }

Handy utility classes showing how to access the font feature values you set up earlier using the font-variant-alternates property.

:root {
    --opentype-case: "case" off;
    --opentype-sinf: "sinf" off;
}

/* If class is applied, update custom property */
.case {
    --opentype-case: "case" on;
}

.sinf {
    --opentype-sinf: "sinf" on;
}

/* Apply current state of all custom properties, defaulting to off */
* { 
    font-feature-settings: var(--opentype-case, "case" off), var(--opentype-sinf, "sinf" off);
}

Set custom properties for OpenType features only available through low level font-feature-settings. We need this approach because font-feature-settings does not inherit in the same way as font-variant. See Roel’s write-up, including how to apply the same methodology to custom variable font axes.

6. Generic helper classes

Some utilities to help ensure best typographic practice.

.centered {
    text-align: center;
    text-wrap: balance;
}

When centring text you’ll almost always want the text to be ‘balanced’, meaning roughly the same number of characters on each line.

.uppercase {
    text-transform: uppercase;
    --opentype-case: "case" on;
}

When fully capitalising text, ensure punctuation designed to be used within caps is turned on where available, using the Opentype ‘case’ feature.

.smallcaps {
    font-variant-caps: all-small-caps;
    font-variant-numeric: oldstyle-nums;    
}

Transform both upper and lowercase letters to small caps, and use old style-numerals within runs of small caps so they match size-wise.

7. Prose styling defaults

Assign a .prose class to your running text, that is to say an entire piece of prose such as the full text of an article or blog post.

.prose {
    text-wrap: pretty;
    font-variant-numeric: oldstyle-nums proportional-nums;
    font-size-adjust: 0.507;
}

Firstly we get ourselves better widow/orphan control, aiming for blocks of text to not end with a line containing a word on its own. Also we use proportional old-style numerals in running text.

Also adjust the size of fallback fonts to match the webfont to maintain legibility with fallback fonts and reduce visible reflowing. The font-size-adjust number is the aspect ratio of the webfont, which you can calculate using this tool.

strong, b, th { 
    font-weight: bold;
    font-size-adjust: 0.514; 
}

Apply a different adjustment to elements which are typically emboldened by default, as bold weights often have a different aspect ratio – check for the different weights you may be using, including numeric semi-bolds (eg. 650). Headings are dealt with separately as the aspect ratio may be affected by optical sizing.

8. Headings

h1, h2, h3, h4 { 
    line-height: 1.1; 
    font-size-adjust: 0.514;
    font-variant-numeric: lining-nums; }

Set shorter line heights on your main headings. Set an aspect ratio for fallback fonts – check for different weights of headings. Use lining numerals in headings, especially when using Title Case.

h1 {
    font-variant-ligatures: discretionary-ligatures; 
    font-size-adjust: 0.521;
}

Turn on fancy ligatures for main headings. If the font has an optical sizing axis, you might need to adjust the aspect ratio accordingly.

h1.uppercase {
    font-variant-caps: titling-caps;
}

When setting a heading in all caps, use titling capitals which are specially designed for setting caps at larger sizes.

9. Superscripts and subscripts

Use proper super- and subscript characters. Apply to sub and sup elements as well as utility classes for when semantic sub/superscripts are not required.

@supports ( font-variant-position: sub ) {
    sub, .sub {
        vertical-align: baseline;
        font-size: 100%;
        line-height: inherit;
        font-variant-position: sub;
    }
}

@supports ( font-variant-position: super ) {
    sup, .sup {
        vertical-align: baseline;
        font-size: 100%;
        line-height: inherit;
        font-variant-position: super;
    }
}

If font-variant-position is not specified, browsers will synthesise sub/superscripts, so we need to manually turn off the synthesis. This is the only way to use a font’s proper sub/sup glyphs, however it’s only safe to use this if you know your font has glyphs for all the characters you are sub/superscripting. If the font lacks those characters (most only have sub/superscript numbers, not letters), then only Firefox (correctly) synthesises sup and sub – all other browsers will display normal characters in the regular way as we turned the synthesis off.

.chemical { 
    --opentype-sinf: "sinf" on;
}

For chemical formulae like H2O, use scientific inferiors instead of sub.

10. Tables and numbers

td, math, time[datetime*=":"] {
    font-variant-numeric: tabular-nums lining-nums slashed-zero;    
}

Make sure all numbers in tables are lining tabular numerals, adding slashed zeroes for clarity. This could usefully apply where a time is specifically marked up, as well as in mathematics.

11. Quotes

Use curly quotes and hang punctuation around blockquotes.

:lang(en) > * { quotes: '“' '”' '‘' '’' ; } /* “Generic English ‘style’” */
:lang(en-GB) > * { quotes: '‘' '’' '“' '”'; } /* ‘British “style”’ */
:lang(fr) > * { quotes: '«?0202F' '?0202F»' '“' '”'; } /* « French “style” » */

Set punctuation order for inline quotes. Quotes are language-specific, so set a lang attribute on your HTML element or send the language via a server header. Note the narrow non-breaking spaces encoded in the French example.

q::before { content: open-quote }
q::after  { content: close-quote }

Insert quotes before and after q element content.

.quoted, .quoted q {
    quotes: '“' '”' '‘' '’';
}

Punctuation order for blockquotes, using a utility class to surround with double-quotes.

.quoted p:first-of-type::before {
    content: open-quote;
}
.quoted p:last-of-type::after  {
    content: close-quote;
}

Append quotes to the first and last paragraphs in the blockquote.

.quoted p:first-of-type::before {
    margin-inline-start: -0.87ch; /* Adjust according to font */
}
.quoted p {
    hanging-punctuation: first last;
}
@supports(hanging-punctuation: first last) {
    .quoted p:first-of-type::before {
        margin-inline-start: 0;
    }
}

Hang the punctuation outside of the blockquote. Firstly manually hang punctuation with a negative margin, then remove the manual intervention and use hanging-punctuation if supported.

12. Hyphenation

Turn on hyphenation for prose. Language is required in order for the browser to use the correct hyphenation dictionary.

.prose {
    -webkit-hyphens: auto;
    -webkit-hyphenate-limit-before: 4;
    -webkit-hyphenate-limit-after: 3;
    -webkit-hyphenate-limit-lines: 2;

    hyphens: auto;
    hyphenate-limit-chars: 7 4 3;
    hyphenate-limit-lines: 2;    
    hyphenate-limit-zone: 8%;
    hyphenate-limit-last: always;
}

Include additional refinements to hyphenation. Respectively, these stop short words being hyphenated, prevent ladders of hyphens, and reduce overall hyphenation a bit. Safari uses legacy properties to achieve some of the same effects, hence the ugly prefixes and slightly different syntax.

.prose pre, .prose code, .prose var, .prose samp, .prose kbd,
.prose h1, .prose h2, .prose h3, .prose h4, .prose h5, .prose h6 {
    -webkit-hyphens: manual;
    hyphens: manual;
}

Turn hyphens off for monospace and headings.

13. Dark mode/inverted text

Reduce grade if available to prevent bloom of inverted type.

:root {
  --vf-grad: 0;
}

@media (prefers-color-scheme: dark) {
  :root {
    --vf-grad: -50;
  }
}

* {
  font-variation-settings: "GRAD" var(--vf-grad, 0);
}

Not all fonts have a grade (GRAD) axis, and the grade number is font-specific. We’re using the customer property method because font-variation-settings provides low-level control meaning each subsequent use of the property completely overrides prior use – the values are not inherited or combined, unlike with font-variant for example.

There are probably better ways of doing some of these things, and the preview page is rather lacking at the moment. Please let me know on Github, or better still fork it, edit and resubmit.

Read or add comments




au

Always At Home: Bristol's Beautiful Game

This is a unique football experience with every match in the same place every Saturday.




au

Bristol bus boycott Dr Paul Stephenson dies at 87

Dr Stephenson led the Bristol Bus Boycott in 1963.





au

Call of Duty: Black Ops 6 launches, Kia EV3 scoops EV award

Call of Duty: Black Ops 6 has finally dropped for gamers to get stuck into. The Call of Duty (CoD) series is one of the best-selling in history with more […]

The post Call of Duty: Black Ops 6 launches, Kia EV3 scoops EV award appeared first on ShinyShiny.






au

News roundup: Node causes cancer, node cures cancer!

This week's podcast (I was hoping to keep it short, but I kept talking and talking... sorry!) Libraries, frameworks, and code Cube - open-source visualization for time series data chainvas - chaining sugar for Canvas JS-Forth: Forth Interpreter in JavaScript when.js is a lightweight Promises and when() implementation (from CommonJS) MongoSpy is a MongoDB monitor that ...




au

Alpine confirm switch to Mercedes power when Renault ends F1 engine project | Formula 1

Alpine have officially announced they will use Mercedes power units when Formula 1 introduces its new engine regulations in 2026.




au

F1 teams to reveal 2025 liveries together at first season launch event in London | Formula 1

All 10 Formula 1 teams will participate in a new "season launch event" in February next year to reveal their liveries together.




au

What to know about our August 2024 core update

This post announces the August 2024 core update to Google Search. This update is designed to continue our work to improve the quality of our search results by showing more content that people find genuinely useful and less content that feels like it was made just to perform well on Search.




au

Trados Studio 2017 – Auto propagation not working in review mode

Have you ever reviewed a large file in SDL Trados Studio with numerous repetitions and struggled with confirmed segments not being propagated to the rest of the file? Here is what to do. Imagine you have a big file to … Continue reading




au

nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer

 

 

Il y a quelques semaines, j'ai répondu avec plaisir à l'invitation d'une de mes professeurs de l'ÉSIT qui m'avait conviée à un de ses cours afin que je partage mon expérience avec les étudiants de la promotion 2016. La plupart envisagent d'exercer en tant que traducteurs et interprètes indépendants dès leur sortie de l'école et étaient avides de conseils pratiques pour bien démarrer.

Voici les 10 recommandations que je leur ai faites :

 

 

 

1. Préparez votre lancement

Avant de vous lancer tête baissée dans la création d'une entreprise, prenez le temps de réfléchir à ce que représente cet important choix de vie. Être indépendant offre une très grande liberté et, en général, une meilleure rémunération que l'emploi de traducteur salarié (sauf si vous êtes recruté par une organisation internationale, mais c'est un cas à part). Vous bénéficierez également d'une expérience plus variée qui vous permettra de choisir véritablement votre domaine de spécialisation. Toutefois, ces avantages ne doivent pas masquer un certain nombre de contraintes : en tant que créateur et gestionnaire d'une entreprise, vous aurez à réaliser de nombreuses tâches qui ne sont pas directement liées à votre domaine d'étude (prospecter, facturer, établir et maintenir une comptabilité, gérer vos relations clients, etc.). Êtes-vous prêt à y consacrer une part importante de votre temps ? Certains d'entre vous pourraient se sentir isolés en travaillant seuls à la maison. Sans compter que vos revenus seront, au moins dans un premier temps, aléatoires, ce qui peut susciter un stress important en période creuse. Bref, regardez la réalité en face, au besoin en demandant à des traducteurs expérimentés de vous décrire leur quotidien sans fard, afin d'éviter toute désillusion.

 

Une fois convaincu que la vie de freelance est faite pour vous, effectuez une petite étude de marché pour identifier les différents types de clients, les domaines de spécialisation porteurs, les revenus que vous pouvez espérer, etc. Les associations professionnelles sont de précieuses alliées à ce stade pour vous donner l'occasion de rencontrer des collègues en exercice et pour les rapports qu'elles publient régulièrement sur l'état de la profession. En plus du marché, étudiez également l'environnement juridique (formes d'entreprises, obligations légales, aides à la création, etc.) pour être à même de prendre les bonnes décisions au regard de votre situation.

 

Avant même de commencer à démarcher des clients potentiels, soignez votre présentation : rédigez un CV et créez des profils sur les réseaux sociaux professionnels (LinkedIn, Twitter, Facebook, Viadeo...), car vos prospects ne manqueront pas de vous « googliser » pour savoir à qui ils ont affaire. Dans même, si vous ne disposez pas dans un premier temps d'un site web professionnel, assurez-vous au moins d'avoir une adresse e-mail dédiée (nanou94@yahoo.com ou barbaraetlucas@gmail.com nuisent à votre crédibilité professionnelle) et une signature automatique précisant vos langues de travail et redirigeant vos contacts vers des pages leur permettant de se renseigner sur vous. Enfin, faites imprimer des cartes de visite que vous aurez toujours sur vous, car on ne sait jamais quand on pourrait rencontrer une personne à la recherche d'un traducteur !

 

2. Fixez votre tarif avant de prospecter

Pour éviter d'être prix au dépourvu quand vos efforts de prospection vous placeront enfin en position de négocier avec un client potentiel, réfléchissez dès maintenant au tarif que vous demanderez. L'étude de marché que vous aurez réalisée (voir conseil n° 1) vous aidera dans cette démarche qui doit s'appuyer à la fois sur ce qui se pratique dans la réalité (consultez les tarifs moyens par combinaison de langue présentés dans l'étude tarifaire de la SFT) et vos propres besoins (attention, comme je vous l'ai déjà expliqué votre temps ne sera pas uniquement consacré à la traduction, donc toute heure travaillée n'est pas forcément rémunérée).

 

Quoi qu'il en soit, NE BRADEZ PAS VOS SERVICES EN ESPÉRANT TROUVER DES CLIENTS ! Être un peu plus cher est paradoxalement plus vendeur pour des clients en quête de qualité (les meilleurs). Sans compter que si vous pratiquez des tarifs trop bas, vous passerez tout votre temps à traduire pour gagner peu, sans pouvoir consacrer le temps nécessaire à la recherche de contrats plus rémunérateurs.

 

3. Trouvez des clients

Sachez que si vous avez du mal à trouver des clients, ces derniers ont autant de difficultés à trouver des traducteurs. Acquérir une plus grande visibilité doit donc être votre priorité. Pour cela, ne négligez aucune piste : informez la Terre entière (votre grand-mère, la boulangère, votre banquier, vos copines de yoga, etc.) que vous êtes traducteur. Vous aurez certainement droit aux questions habituelles : « vous traduisez des livres ? Combien de langues parlez-vous ?… » et aux réflexions légèrement apitoyées : « cela doit être dur, non, d'être seul à la maison toute la journée ? », mais en informant patiemment vos auditeurs vous saisirez l'opportunité de vous faire l'ambassadeur de notre beau métier et, surtout, de devenir LE traducteur professionnel du carnet d'adresses de tous ces braves gens prêts à transmettre généreusement (et gratuitement) vos coordonnées dès qu'ils entendront parler d'un besoin de traduction.

 

Le réseautage est un autre élément essentiel de votre stratégie de prospection  : maintenez des liens avec vos anciens collègues et employeurs et tenez-les informés de l'évolution de votre carrière, devenez membre d'une, ou plusieurs, associations professionnelles, notamment de votre association d'anciens élèves, afin de vous appuyer sur leurs réseaux. Contrairement à ce que pensent certains, les autres traducteurs ne sont pas vos concurrents, mais des partenaires potentiels. S'ils vous connaissent, ils pourront éventuellement faire appel à vous pour décrocher un gros contrat ou vous proposer de sous-traiter une partie de leur activité lorsqu'ils seront débordés. Alors, sortez de chez vous et allez à leur rencontre !

 

Méfiez-vous des plateformes de mise en relation, type Upwork (née de la fusion de oDesk et elance), Freelancer, Trouve-moi un freelance, etc. Ces sites proposent de mettre en relation des entreprises avec des travailleurs indépendants, mais lorsque les offres de projet sont affichées, ils fonctionnent en fait comme des enchères inversées organisant une course aux tarifs les plus bas.

 

Enfin, quel que soit votre état de famine, n'acceptez JAMAIS un contrat sans vous renseigner préalablement sur votre client potentiel. Entre les déplorables pratiques de certaines agences et les très nombreuses arnaques aux traducteurs sur Internet, les écueils sont nombreux. ne vous réjouissez pas trop vite, prêt à accepter n'importe quoi pour décrocher un contrat : commencez par rechercher une partie du texte à traduire sur Google (les arnaqueurs ne sont pas créatifs et envoient souvent le même texte des milliers de fois dans l'espoir de duper les traducteurs indépendants) et consultez les avis de vos pairs sur Payment Practices, le Blue Board de ProZ, etc. Je reviendrai sur ce vaste sujet dans un prochain billet, promis !

 

4. donnez-vous du temps

Tous les traducteurs qui sont passés par là avant vous vous le diront : se constituer une clientèle prend environ un an. Patience est donc le maître-mot, mais prévoir une petite somme pour survivre en attendant ne fait pas de mal ! Ne vous découragez pas. Vos efforts finiront par payer, probablement au moment où vous vous y attendrez le moins. Un de mes tout premiers clients directs m'a été adressé par une amie française installée à Londres qui avait été sollicitée à la sortie de l'école par une maman, directrice marketing d'une PME, pour traduire le site web de sa société (avis aux clients potentiels : cette histoire aurait pu mal tourner si mon amie n'avait pas une « vraie » traductrice dans son carnet d'adresses !)

 

5. Commencez par les agences

Pour décrocher plus rapidement vos premiers contrats, frappez aux portes des agences de traduction. Ces intermédiaires ont le mérite de vous faciliter la recherche de clients, ce qui a un coût bien sûr (vos prestations seront généralement moins bien rémunérées que si vous facturiez directement un client), mais offre une expérience très formatrice. En effet, les agences sont en mesure de vous fournir des missions variées et, à condition de bien les choisir, contribueront à accroître votre rigueur par la révision attentive de votre travail.

 

Pour identifier les meilleures, fiez-vous une fois encore à vos collègues (certains forums comme ProZ ou le Translator's Cafe compilent les commentaires de traducteurs) et exercez votre bon sens pour ne pas faire les frais de pratiques douteuses. Par exemple, considérez que vous n'avez pas à subir de pressions pour baisser votre tarif : puisque vous ne l'avez pas fixé au hasard, il doit donc simplement être accepté ou refusé. Méfiez-vous également des fausses promesses de type « facturez moins cher maintenant pour travailler plus à l'avenir » et n'acceptez jamais d'être payé à condition que le client final ait lui-même réglé sa facture (c'est tout simplement illégal). Dans le même esprit, plutôt que d'effectuer à titre gracieux moult tests de traduction, proposez des extraits de votre travail présentant la source en regard de la cible (après tout, on ne demande pas une consultation d'essai à un médecin ou un test de créativité à un graphiste !). Enfin, même si la question peut être débattue, je trouve les rabais pour « fuzzy matches » abusifs, car rien ne garantit la qualité des segments enregistrés dans la mémoire de traduction que vous devrez utiliser et dont vous aurez, de toute façon, à adapter le contenu.

 

Pour résumer, votre relation avec une agence est une entente commerciale entre deux entreprises, les termes de votre collaboration sont donc librement négociables. Même si certaines abusent de leur position dominante pour faire pression sur des professionnels DONT ELLES ONT BESOIN POUR EXISTER, vous n'êtes pas tenu de tout accepter sous prétexte de décrocher un contrat.

 

6. Faites preuve de professionnalisme

Il ressort du point précédent que vous devez absolument vous considérer comme un professionnel et vous présenter en tant que tel. Dans cet objectif, rédigez des conditions générales de vente qui serviront de base à vos négociations commerciales et établiront dès le départ les modalités de paiement et les obligations de chacune des parties.

 

Par ailleurs, mettez un point d'honneur à respecter scrupuleusement les délais et les consignes. Au moindre doute, faites des recherches et si vous ne parvenez pas à trouver vous-même la réponse, posez des questions à votre donneur d'ordre. Personne ne lit un document plus attentivement qu'un traducteur, vous êtes donc un atout précieux pour l'auteur et un filet de sécurité avant la publication de son texte. Signalez respectueusement toute coquille ou maladresse, en étant conscient d'offrir de la valeur ajoutée tout en contribuant à asseoir votre réputation professionnelle. En outre, relisez toujours attentivement votre travail, même s'il doit être révisé par un tiers.

 

7. faites-vous recommander dès vos premiers clients

Lorsque vous renvoyez votre traduction, ou peu de temps après, sollicitez l'avis de vos clients sur votre prestation. Leurs témoignages constituent un outil précieux pour améliorer la qualité de votre travail et convaincre d'autres agences ou clients directs de vous faire confiance. Même si peu de traducteurs parviennent à s'y astreindre dans les faits, vous devriez prospecter continuellement pour maintenir un niveau d'activité régulier. En effet, un important donneur d'ordre peut à tout moment renoncer à un projet ou faire appel à un autre prestataire, mieux vaut donc répartir le risque de perte financière en maintenant un portefeuille de clients (sans compter que travailler pour un seul donneur d'ordre peut être considéré par l'URSSAF comme une forme de salariat déguisé, lourd de conséquences). Afin d'augmenter vos chances de recueillir ces précieux avis, privilégiez une approche directe en simplifiant au maximum la tâche des personnes sollicitées. Vous pouvez par exemple envoyer une demande de recommandation via LinkedIn ou créer un questionnaire rapide à l'aide d'applications de sondage gratuites comme Survey Monkey.

 

Les périodes creuses sont propices au développement de votre activité : profitez-en pour vous former dans vos domaines de spécialité, acquérir de nouvelles connaissances ou aller à la rencontre de traducteurs. Si vous avez recours à la formation, sachez qu'il est possible de vous faire rembourser tout ou partie des frais engagés par le Fonds interprofessionnel de la formation des professions libérales (FIFPL) (code NAF : 7430 ZS).

 

8. Ne vous spécialisez pas immédiatement (mais ne tardez pas trop non plus)

Les traducteurs ne sont pas omnipotents et sont même bien meilleurs lorsqu'ils se concentrent sur un certains types de textes. En réduisant le nombre de sujets que vous accepterez de traiter, vous limiterez certes la taille du marché ciblé, mais aurez accès à des contrats plus rémunérateurs, confiés uniquement à des professionnels expérimentés. Pour être viable, une spécialisation doit rester relativement vaste pour faire face à d'éventuels retournements de situation économique dans un secteur d'activité (traduction juridique, technique, financière, marketing, etc.), mais peut aussi être très étroite pour vous positionner sur un marché de niche (vous devenez alors LE traducteur spécialisé dans la culture d'orchidées ou les techniques de soin bucco-dentaire). Pour guider votre choix, interrogez-vous sur ce qui vous plaît et ce que vous traduisez le mieux. Une fois que vous aurez opté pour un domaine, vous pourrez alors consacrer du temps à parfaire vos connaissances et votre savoir-faire, afin de produire des traductions de qualité qui passeront pour avoir été rédigées par un professionnel du domaine.

 

9. Une fois spécialisé, adressez-vous directement aux clients

Maintenant que vous avez cerné le marché à développer (le domaine d'activité dans lequel vous vous êtes spécialisé), vous êtes prêt à vous adresser aux entreprises qui pourraient avoir besoin d'un traducteur qualifié. En contournant les agences, vous gagnez un accès direct aux donneurs d'ordre et augmentez généralement vos perspectives de rémunération.

 

Sachez toutefois que cette approche a aussi son lot d'exigences : les clients directs sont souvent moins informés de la nature du travail des traducteurs et ont besoin d'être « éduqués » en ce sens pour la mise en place d'une collaboration fructueuse. Expliquez succinctement votre démarche en indiquant qu’il vous faudra être au fait des spécificités de leur entreprise et de leur stratégie, précisez les délais à prendre en compte, demandez à ce qu'on vous transmette les coordonnées d'une personne-ressource à qui vous pourrez éventuellement vous adresser pour clarifier certains points et insistez sur la nécessité d'une relecture par un tiers (en interne ou en externe, organisée par vous).

 

Vous devrez sans doute consacrer plus de temps à la « gestion client », mais cet investissement se révélera vite judicieux pour la mise en place d'une relation de confiance dans la durée. De plus en plus d'entreprises préfèrent avoir affaire à des traducteurs indépendants qui connaissent leurs spécificités et leurs enjeux, plutôt qu'à des agences qui se révèlent souvent incapables de leur fournir des prestations de qualité constante. Pour les fidéliser, soyez prêts à en faire un peu plus (les rencontrer en personne, faire de la veille sur leurs marchés dans votre langue cible, être disponible dans les temps forts de leur activité, etc.) et à gagner en visibilité (identité visuelle, présence sur le web, participation à des salons, etc.) pour mieux vous intégrer dans leurs équipes.

 

10. ne restez pas seul face à vos interrogations

Au fil de votre parcours d'entrepreneur, vous vous sentirez parfois seul et démuni face à certaines questions. Dans ces moments de doute, n'hésitez pas à vous appuyer sur des réseaux (d'entrepreneurs, d'anciens élèves, de traducteurs, etc.) qui rassemblent des professionnels ayant rencontré les mêmes difficultés avant vous et à même de comprendre votre situation. La vie de freelance, n'est pas un désert solitaire : c'est même une excellente opportunité de partage pour qui sait s'ouvrir aux autres. Alors, n'hésitez pas, rejoignez une ou plusieurs associations professionnelles et, lorsque vous serez à votre tour lancé, rendez aux suivants tout ce dont vous aurez su si bien profiter...

 

Bon vent !

 


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Trousse à outils pour traducteurs indépendants
Rédiger son CV de traducteur
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction
Devenir traducteur indépendant en auto-entreprise
Bien facturer pour être payé






au

Gare aux arnaques à la traduction

Vous avez récemment créé une entreprise et commencez à travailler régulièrement en tant que traducteur indépendant. La vie est belle : vos clients vous apprécient et vous récoltez enfin le fruit de vos efforts, bref, tout va bien, jusqu’à ce que vous attiriez l’attention des escrocs qui profitent de la numérisation et de la globalisation des services pour faire les poches aux traducteurs et autres travailleurs indépendants présents sur Internet. Pour mieux les démasquer et vous éviter de perdre du temps (ou pire de l’argent !) en tombant dans leurs filets, plus ou moins grossièrement tissés, je vous présente ici les tactiques qu’ils emploient communément et les mesures de bon sens à adopter pour vous protéger.

 

 


ceux qui volent votre travail

  • Le client fantôme : Celui-là n’existe tout simplement pas. C’est une personne, ou une société, créée de toutes pièces en vue de solliciter vos services et d’obtenir une traduction qui ne sera jamais payée. Lorsque vous aurez accompli votre tâche et demanderez à être réglé, tout contact cessera séance tenante et vous serez incapable de joindre votre donneur d’ordre et encore moins de le contraindre à s’acquitter de ses obligations.
  • Le client dont l’identité est frauduleusement utilisée : Encore plus retors, certains escrocs n’hésitent pas à se présenter comme les représentants de sociétés légitimes, voire à se faire passer pour des employés de celle-ci afin de vous demander une traduction. Là encore, vous ne serez pas payé, puisque lorsque vous présenterez votre facture, personne n’aura connaissance de la moindre commande, ni même de votre existence !

 

Comment éviter de se faire avoir :

  • N’acceptez JAMAIS de travailler pour une personne ou une société dont vous n’avez pas vérifié la légitimité : commencez par rechercher son nom, son adresse et sa présence en ligne au moyen d’un moteur de recherche. Pour aller plus loin, des outils mis à disposition par le Translator Scammers Directory permettent de confirmer la validité d’un numéro de téléphone, d’un compte bancaire, etc.
  • Plus rapide et plus efficace, vous pouvez souscrire à des services payants vous renseignant sur la réputation de vos clients potentiels : Payment Practices, ProZ Blue Board, etc.
  • Enfin, pour pouvoir justifier de toute commande passée, il vous faudra systématiquement obtenir un devis signé (une acceptation par e-mail a valeur de preuve, sous réserve que puisse être dûment identifiée la personne dont elle émane) ou un bon de commande émis par le donneur d’ordre ou un représentant officiel de celui-ci.

 

ceux qui volent votre réputation

  • Le voleur de CV : l’usurpation d’identité de traducteurs est malheureusement de plus en plus répandue. L’idée est relativement simple et facilitée par la nature de notre métier : il suffit de copier intégralement votre CV, puis de modifier (ou non) votre nom et vos coordonnées pour proposer vos services à des milliers d’agences et d’entreprises dans le monde entier. Celles qui auront le malheur de faire confiance à votre double maléfique et lui confieront un texte recevront une traduction automatique de piètre qualité et, pour peu qu’elles ne la fassent pas immédiatement réviser, se verront envoyer une facture qu’elles paieront sans se douter de rien... jusqu’à ce que le charabia qu’elles ont acheté soit largement diffusé. Vous imaginez la suite : escroc injoignable, traducteur innocent vite trouvé sur Internet, coups de fil furieux, menaces de représailles, précieuse réputation sévèrement entachée, voire ruinée...

 

Comment éviter de se faire avoir :

  • Le premier réflexe à avoir pour éviter d’être victime de ce type d’arnaque est d’éviter la diffusion de votre CV. Décrivez votre expérience professionnelle sur LinkedIn, sur le site de votre association professionnelle ou autre, mais ne permettez pas qu’il puisse être téléchargé.
  • Établissez votre présence en ligne en multipliant les profils sur les réseaux sociaux et indiquez très clairement vos coordonnées pour que chacun puisse vous trouver plus facilement et vérifier les informations vous concernant.
  • Si vous avez été victime d’un vol d’identité et que vous connaissez l’adresse utilisée par l’usurpateur, précisez sur vos profils en ligne que vous n’avez rien à voir avec la personne qui l’utilise et dénoncez-la sur des sites spécialisés comme le Translator Scammers Directory.

 

ceux qui volent votre argent

  • Quand il faut payer pour travailler : à la fois simple et redoutablement efficace, cette pratique malhonnête consiste à vendre un service inutile. Nouvellement installés à leur compte, encore peu au fait des pratiques de leur profession et soucieux de décrocher leurs premiers contrats, des indépendants peuvent, en effet, aisément se laisser convaincre qu’il leur faut obtenir une certification, s’inscrire sur un portail, souscrire à un service de mise en relation ou acheter un outil révolutionnaire pour accéder à des clients ou décrocher des contrats qui, au mieux, seront loin d’être aussi fabuleux qu’espéré et, au pire, ne se matérialiseront jamais !
  • Le trop-payé à rembourser : cette fraude très répandue consiste à appâter un traducteur en lui proposant un contrat de rêve (texte intéressant, délais confortables ET rémunération généreuse). S’il accepte de donner suite à cette offre alléchante, il reçoit alors un chèque (parfois d’un montant supérieur au montant de la prestation) qu’il dépose à la banque avant que l’escroc demande quelques jours plus tard à être remboursé (en général par Paypal, pour que le transfert de la somme s’effectue avant que son chèque soit, bien évidemment, déclaré sans provision).
  • La fraude 419 dite « à la nigériane » : grand classique de l’escroquerie, ce type d’escroquerie existait bien avant la naissance de l’Internet, mais son pouvoir de nuisance a été décuplé depuis. Son principe consiste à faire miroiter une commission sur une fabuleuse cagnotte (constituée de centaines de milliers, voire millions, de dollars en général bloqués dans un pays d’Afrique de l’Ouest, mais parfois aussi en Irak, en Iran, etc.) en échange du paiement de « menus » frais à avancer pour la récupérer. La cagnotte n’existe évidemment pas et les sommes avancées pour faciliter son transfert seront à jamais perdues.

 

Comment éviter de se faire avoir :

  • Par principe, restez sur vos gardes : « si c’est trop beau pour être vrai, ça l’est probablement » nous dit la loi de Murphy.
  • Il convient de se montrer particulièrement vigilant dans ses relations avec des clients potentiels afin de repérer les escrocs. Parmi les détails qui doivent vous alerter, citons une mauvaise maîtrise de la langue du message reçu, un discours peu professionnel dans son contenu, des pratiques contraires aux usages comme l’acceptation immédiate d’un devis ou la proposition spontanée d’un paiement d’avance, des pressions pour vous faire prendre une décision rapidement et, dans une moindre mesure, une adresse de messagerie gratuite ou l’absence de signature professionnelle. Cette vigilance est d’ailleurs de mise pour tout nouveau contact avec un client potentiel, quel que soit le contexte.
  • Vérifiez toujours les informations dont vous disposez : entrez un paragraphe du texte qu’on vous propose de traduire dans un moteur de recherche et le nom de votre contact sur les forums de traducteurs afin de déterminer s’ils sont liés à des escroqueries.
  • N’acceptez pas les chèques de personnes ou d’entités que vous ne connaissez pas. Ce mode de paiement est très peu utilisé en dehors de la France, notamment parce qu’il sert fréquemment de support à différents types de fraudes. Par mesure de précaution, n’hésitez pas à demander un acompte ou un paiement d’avance (mais pas par chèque !).

 

Cette liste est malheureusement loin d’être exhaustive et les escrocs savent faire preuve de créativité. Restez donc vigilants et n’hésitez pas à partager votre expérience si vous avez été victime ou témoin de pratiques frauduleuses visant les traducteurs.

 


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer
La chasse est ouvert : comment trouver des bons clients ?
Rédiger son CV de traducteur
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction
10 idées de cadeaux de Noël pour vos amis traducteurs




au

8 conseils de traductrice pour survivre au confinement

 

 

 

 

 

Comme nous tous, vous êtes confiné à la maison pour donner une chance aux hôpitaux du pays d’affronter la menace du COVID-19, mais contrairement aux traducteurs qui besognent chaque jour devant leur ordinateur, vous n’avez pas l’habitude de travailler seul chez vous…

 

Pas de panique ! Pour vous aider à affronter ces moments difficiles, voire à tirer parti de la crise, je me propose de vous livrer quelques astuces de pro.

1. Garder le rythme

Pour mieux supporter l’isolement social, il faut s’imposer un rythme de travail. Cette période de confinement à durée indéterminée, que nous imposent des circonstances exceptionnelles, nous prive d’une part de contrôle, ce qui généralement est source d’angoisse. Afin d’éviter de ruminer devant le décompte morbide des contaminations ou de compter les jours de bagne, reprenez la main en vous imposant des horaires et un rythme régulier : lever à heure fixe, liste d’objectifs et de tâches à exécuter, pause déjeuner, etc.

 

Dans le même esprit, sachez vous déconnecter de votre travail en fin de journée. Pour préserver votre santé mentale et physique, il faut clairement définir le temps consacré à chacune de vos activités et vous y tenir pour qu’aucune n’empiète trop sur les autres. Plutôt que la perfection, visez l’équilibre : soyez indulgent avec vous-même !

 

 

2. ÉVITER DE JONGLER

Quand on travaille de chez soi, il est tentant de consacrer du temps à des tâches domestiques ou personnelles pendant ses heures de bureau. Pour rester productif et garder un rythme de travail régulier (voir conseil précédent), résistez à la tentation de lancer une machine, d’appeler une copine ou de vous épiler les sourcils en journée et reportez ces activités sur un créneau de temps libre.

 

La meilleure façon de s’organiser sans se disperser consiste à diviser son emploi du temps en plages horaires à consacrer à chaque type d’activité (travail, enfants, sport, prendre des nouvelles de proches, etc.). Lorsque vous vous attelez à une tâche, faites-le pleinement : essayez de vous concentrer sur ce que vous êtes en train de faire, sans penser au reste de votre liste.

 

Bien sûr, c’est compliqué de maintenir une barrière étanche, mais si vous avez des difficultés à tout caser, sachez qu’il vaut mieux revoir la durée des plages horaires que de les superposer (et donc de jongler avec les tâches). Le multitasking est un leurre : il est scientifiquement prouvé que l’être humain est plus performant lorsqu’il se concentre sur une seule chose à la fois.

 

 

3. bannir le pyjama (ET LE JOGGING !)

Ce n’est pas parce qu’on travaille de chez soi sans sortir de la journée qu’il faut renoncer à prendre soin de son apparence. Tenue, coiffure et, pourquoi pas, soyons fous, maquillage, sont autant de signaux envoyés à votre cerveau : vous n’êtes pas en vacances et votre activité professionnelle est maintenue malgré les circonstances. Si vous ne me croyez pas, fiez-vous à la sagesse de Karl Lagerfeld :

 

© La voix du Nord (photo AFP)

4. bouger

Le risque n° 1 du travailleur à domicile est le TMS (trouble musculo-squelettique), lié à la sédentarité et aux mauvaises postures. En ces temps difficiles où vous travaillez depuis votre canapé, vous risquez de ressentir des douleurs dans le bas du dos, des raideurs au niveau de la nuque et des épaules, une fatigue oculaire, etc. En plus de tenter, dans la mesure du possible, de vous aménager un coin bureau ergonomique, pensez à faire des pauses pour vous étirer et reposer vos yeux, ainsi qu’à entretenir votre forme physique. 

 

Bouger chaque jour évite de s’ankyloser, maintient la concentration et diminue le stress : c’est donc une activité indispensable en cas de confinement. Si vous ne vous sentez pas capable de courir un marathon sur votre balcon, commencez par vous tenir debout autant que possible (lorsque vous êtes au téléphone par exemple) et essayez le circuit training qui combine étirements, exercices de renforcement musculaire et cardio et peut se pratiquer sans matériel sur le tapis du salon. 

 

© entrainementsportif.fr

5. veiller à son hygiène de vie

Comme le dit l’adage : « un esprit sain, dans un corps sain ». Pour tenir sur la durée, en plus de faire du sport, veillez à bien vous alimenter, boire régulièrement (de l’eau !) et dormir suffisamment. Le confinement est à la fois source de stress et d’oisiveté, le cocktail idéal pour nous pousser à ouvrir le frigo toutes les 5 minutes et à nous gaver d’infos ou de séries jusqu’à pas d’heure. Là encore tout est question de rythme (prendre ses repas et se coucher à heures fixes) et d’organisation (prévoir des menus, utiliser son réveil, bannir l’ordinateur de sa chambre…).

 

 

6. rester CONNECTÉ

Nous avons de la chance d’être confinés chez nous au 21e siècle. Certes, vos collègues ne sont pas à vos côtés pour partager un jambon beurre ou discuter autour de la machine à café, mais vous pouvez les joindre à tout moment par email, par SMS ou en visioconférence. La technologie vous permet également d’organiser des apéros ou des pauses-café entre copains, de continuer de participer à vos cours de yoga, de partager vos idées et vos créations… même mon grand-père de 92 ans utilise Skype depuis sa maison de retraite : le monde est plus que jamais connecté.

 

Internet est notre fenêtre sur le monde : des voisins créent des groupes de soutien et organisent la solidarité sur Facebook, les artistes improvisent des concerts (Jean-Jacques Goldman est sorti de son silence pour l’occasion), les musées se visitent gratuitement, la BNF vous donne accès à des centaines de milliers de livres en support numérique, les professeurs font la classe à la maison, Open Culture, mais aussi Canal +, Netflix et consorts mettent à disposition des banques de films et de séries, l’Opéra et la Philharmonie de Paris proposent des spectacles et des concerts gratuits… Bref, les possibilités sont infinies et donnent le tournis.

 

 

7. gérer le stress et la charge mentale

La résilience est la capacité de l’être humain à surmonter les épreuves douloureuses en puisant en lui les forces nécessaires et en choisissant de se concentrer sur les éléments positifs de sa situation. Certaines personnes ont la chance de posséder naturellement cette forme d’élan vital, qui pousse à accepter ce que l’on ne contrôle pas et à affronter une situation dans le présent plutôt que de ressasser au conditionnel, mais nous pouvons tous cultiver un tel état d’esprit. 

 

Pour accroître votre résilience et, par là même, votre résistance au stress, commencez par être bienveillant, avec les autres comme avec vous-même, accueillez vos émotions, faites preuve de générosité, d’empathie, de gratitude. Il y a toujours des situations pires que la vôtre et tellement de choses à apprécier, même en ce moment : un rayon de soleil printanier, un service rendu, une conversation avec une personne qui compte pour vous… Découvrez ce qui vous fait du bien et pratiquez cette activité régulièrement pour vous détendre et relativiser.

8. faire feu de tout bois

Le confinement n’a pas besoin d’être une tragédie : c’est aussi une formidable occasion de changer ses méthodes de travail, de se former, d’innover… Lorsque l’université de Cambridge a fermé ses portes en 1666 à cause d’une épidémie de peste, Isaac Newton a été contraint de rester chez lui pendant plus d’un an. C’est en se promenant dans son jardin qu’il aurait vu la fameuse pomme tomber d’un arbre qui lui a inspiré l’idée de la gravitation universelle. Il a aussi réalisé de nombreuses expériences dans sa chambre qui seront à l’origine de sa théorie sur la composition chromatique de la lumière. Son confinement lui fut tellement bénéfique que les historiens considèrent cette année comme miraculeuse (annus mirabilis) pour l’avancement des travaux et la créativité du scientifique. Alors, détendez-vous : ne vous appesantissez pas sur ce qui vous freine et vous limite, pour mieux vous concentrer sur les opportunités qu’offre cette période d’introspection.

 

Haut les cœurs ! Nous sortirons un jour de ce confinement forcé pour reprendre le cours normal de nos vies… En attendant, prenez soin de vous, de vos proches et de chacun de nous…

 

Bon courage à tous !

 

 

Pour aller plus loin :

 


L'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Nous ne sommes pas que des cerveaux !
Série de l'été : prendre le temps de s'organiser
Créer un site web pour votre entreprise de traduction
Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer
Travailler pendant les vacances (de vos enfants)




au

Les CGV/CGPS : bouée de sauvetage du traducteur

« Trust but verify », la maxime de prédilection de Ronald Reagan pendant la guerre froide, s’applique tout particulièrement au monde de l’entreprise. Lorsque vous travaillez avec un client pour la première fois, il convient de déterminer à l’avance les modalités de votre relation et mieux vaut le faire par écrit, afin d’établir clairement les responsabilités de chacun et de régler plus facilement d’éventuels différents. Pour cela, rédigez dès à présent vos conditions générales de vente (CGV), ou de prestation de service (CGPS) si vous êtes prestataire, mettez-les à disposition de vos clients et prospects sur votre site web et mentionnez-les dans vos devis.

 

Vous ne savez pas par où commencer ou avez peur d’oublier une clause importante ? Lisez la suite de ce billet !

 

C'EST QUOI DES CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE OU DE PRESTATION DE SERVICE ?

Vous avez sans doute déjà entendu le terme de conditions générales de vente (CGV) et coché une case sur un site web pour signifier que vous les aviez lues et acceptiez leurs termes avant d’effectuer un achat sur Internet. Comme les CGV, les conditions générales de prestation de service (CGPS) définissent les relations contractuelles entre un vendeur et un acheteur, mais désignent spécifiquement les conventions relatives à la délivrance de services plutôt que de biens : en tant que traducteurs, c’est donc le terme que nous devons privilégier.

 

Si leur rédaction n’est pas obligatoire pour la prestation de services entre professionnels (B2B), l’article L441-1 du Code de commerce prévoit que les CGPS doivent être communiquées au client professionnel qui en fait expressément la demande. Mieux vaut donc y consacrer un peu de temps dès maintenant pour disposer du document au moment voulu.

 

Quel est l'intérêt d'AVOIR DES CGPS ?

Présenter vos conditions générales de prestation de service à un nouveau client vous permet d’aborder la façon dont vous souhaiter collaborer avec lui. Elles peuvent servir de base à la rédaction d’un contrat, mais en l’absence d’accord spécifique, elles s’appliqueront par défaut si vous vous en faites mention dans vos devis.

 

Les CGPS n’ont que des avantages :

 

  • Elles établissent dès le début de la relation vos responsabilités et celles de votre client.
  • Elles précisent certains points pouvant être source de litige avant que des problèmes se posent (droits d’auteur, modification de texte source en cours de projet, retards de paiement, etc.).
  • En présentant clairement vos exigences, elles vous permettent de négocier un accord plutôt que de signer aveuglément celui que votre client vous présente.
  • Elles séparent le bon grain de l’ivraie en rebutant les clients abusifs. Si une entreprise refuse de vous confier un contrat de traduction à cause de vos conditions générales, c’est qu’elle ne vous traitera jamais comme un partenaire, autant éviter de perdre votre temps.
  • Elles reflètent votre professionnalisme et vous différencient des traducteurs proposant leurs services en envoyant un simple CV.

 

Comment rédiger vos CGPS ?

Bien que les CGPS ne soient pas obligatoires pour encadrer les conventions entre professionnels, si elles sont formalisées leur contenu est imposé en partie par la loi (le code de commerce en l’occurrence) et doit inclure certaines mentions, notamment :

  • Les conditions de vente (parties en présence, nature du travail, délais impartis, etc.).
  • Le prix unitaire (prix au mot source ou au mot cible, montant forfaitaire à l’heure ou pour l’ensemble du projet…).
  • Les éventuelles réductions de prix et conditions d’escompte accordées au client, ainsi que leur mode de calcul.
  • Les conditions de règlement (paiement à l’avance, en cours ou en fin de contrat, mode de règlement, délais de paiement, etc.) y compris les pénalités en cas de retard de paiement et leur mode d’application (X % d’intérêt par mois/semaine/jour à compter de la date limite de paiement, sans oublier l’indemnité forfaitaire). 

 

Pour vous aider dans cette tâche, la Société française des traducteurs (SFT) propose des Conditions générales de prestations de service recommandées, que vous pouvez adopter telles quelles (après les avoir relues attentivement !) ou adapter à vos besoins.

 

À titre d’exemple, voici mes CGPS en français, ainsi qu'une traduction en anglais fournie en guise de référence :

 

Conditions générales de prestation de service
CGV FR (blog).pdf
Document Adobe Acrobat 397.4 KB
General Terms of Business
CGV EN (blog).pdf
Document Adobe Acrobat 360.5 KB

 

Le document en anglais est la traduction des conditions en français et en partie inspiré des General Terms of Business for Commissioned Translation Work de l’association professionnelle britannique ITI. Puisqu'il s'agit d'une traduction, il est important de souligner qu'en cas d'incohérence, le document en français est le seul à avoir valeur de contrat.

 

Vous remarquerez aussi que j’utilise les mêmes éléments visuels pour mes CGPS que sur mon site, comme sur l’ensemble de mes documents d’entreprise (devis, factures, correspondance, CV, etc.). Cette identité visuelle sert à convaincre mes clients potentiels qu’ils ont affaire à une professionnelle et à les amener à me respecter en tant que telle.

 

Points importants À FAIRE figurer dans vos CGPS

En plus des mentions légales, n’oubliez pas d’aborder les questions suivantes :

 

  • Propriété intellectuelle : demandez au client de confirmer par écrit qu’il est bien propriétaire des droits d’auteur ou autorisé à faire traduire le texte source. Qui sera titulaire des droits d’auteur de la traduction ? Quels documents ou sources d’information devront rester la propriété de votre client ?
  • Mémoire de traduction : à qui appartient la mémoire de traduction créée ou utilisée pour ce projet ? Au client, à vous ou aux deux parties ?
  • Confidentialité : quelles informations ne doivent pas être divulguées et combien de temps serez-vous tenu de respecter cette clause de confidentialité ?
  • Protection des données personnelles : dans le cadre du Règlement général sur la protection des données (RGPD), vous avez le devoir d’informer les personnes à qui appartiennent les données personnelles que vous collectez (donc vos clients, dont vous enregistrez au moins le nom et les coordonnées) de l’usage que vous en faites et de leurs droits. Cette information doit figurer sur les supports de collecte de données, mais peut aussi être ajoutée aux CGPS puisqu’elles servent à informer vos clients et prospects.
  • Non-concurrence : pouvez-vous accepter des contrats d’entreprises concurrentes ? Si oui, êtes-vous tenu d’en informer votre client ? Si non, êtes-vous dédommagé en conséquence ?
  • Modifications : que se passe-t-il si le client change le texte source en cours de projet ? Comment doit-il vous en informer ? Êtes-vous libre de refuser de traduire les modifications ? Serez-vous rétribué en conséquence ? Êtes-vous responsable des modifications effectuées par des tiers ? 
  • Acceptation/refus du travail fini : sous quelles conditions une traduction sera-t-elle acceptée ou refusée (relecture, vérification par le client…) ? Qui effectue la relecture et qui vérifie la qualité du travail fourni ? En se basant sur quels critères ? Quelles mesures seront prises pour corriger d’éventuelles erreurs (délai de notification, frais éventuels, etc.) ? Que se passe-t-il si le client n’est pas satisfait du résultat ? Quelle sera l’étendue de votre responsabilité professionnelle ?
  • Annulation du projet : que se passe-t-il si le contrat est annulé une fois le travail commencé ? Comment le traducteur sera-t-il compensé (pénalités ou paiement du travail déjà réalisé) ?
  • Rupture de contrat : Sous quelles conditions chaque partie peut-elle être libérée de ses obligations (faillite du client, poursuites pénales, manquements graves aux termes du contrat, maladie grave ou incapacitante, etc.) ? 
  • Résolution de disputes : quelles sont la loi applicable et la juridiction compétente en cas de litige ? Quelle sera la procédure à suivre (conciliation, arbitration, tribunal compétent…) ?

ET SI VOUS AVEZ AFFAIRE À DES PARTICULIERS ?

Certains traducteurs ont une clientèle composée en partie de particuliers (traduction certifiée, édition à compte d’auteur, etc.), dans ce cas les CGPS sont obligatoires et doivent être acceptées de façon formelle avant toute commande. Les obligations des professionnels ont été renforcées par la Loi Hamon du 13 juin 2014 et la Loi pour la confiance dans l’économie numérique en prévoyant notamment un délai de rétractation de 14 jours pour le client particulier, dont il faut impérativement tenir compte.

 

En omettant de communiquer ses CGPS, le prestataire s’expose à des sanctions, notamment à une amende civile de plusieurs milliers d’euros. En outre, s’il n’est pas fait mention des conditions d’application, du taux d’intérêt des pénalités de retard ou du montant de l’indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement, il risque une amende administrative.

 

Derniers conseils

  1. Mieux vaut se mettre d’accord à l’avance plutôt que de devoir gérer un conflit plus tard. Envoyez vos CGPS à votre client ou négociez les termes de votre contrat AVANT de commencer une mission.
  2. Tout ce qu’un client vous demande, une fois votre contrat ou devis signé, devrait être accepté par écrit (un email ayant valeur d’écrit dans le cadre de relations commerciales entre professionnels).
  3. Un contrat de prestation de service s’établit entre deux parties (vous et votre client), si vous devez en signez un, rédigé ou non sur la base de vos CGPS, méfiez-vous des clauses dont l’exécution sera soumise aux actions d’un tiers (paiement, vérification, approbation…). Ainsi, si vous travaillez en tant que sous-traitant, n’acceptez pas d’attendre que votre client soit lui-même payé pour recevoir le règlement de votre prestation.

 

À vous de jouer maintenant ! Avez-vous d’autres clauses à ajouter ?

 

Pour aller plus loin :

 


L'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Nouvelles formations en entrepreneuriat pour les traducteurs
Bien facturer pour être payé
Rédiger un devis de traduction efficace
Gare aux arnaques à la traduction !
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction




au

Linguistic Alchemy to unlock AutoHotkey

In the echoing halls of the Tower of Babel, myriad languages tangled, creating a confusion of tongues and leaving humans estranged.  Fast forward to the present day, professional translators stand as the modern-day heroes, bridging linguistic divides and fostering global connections.  Yet, these linguists often grapple with the technical juggernaut of AutoHotkey scripting. AutoHotkey, an … Continue reading Linguistic Alchemy to unlock AutoHotkey




au

Launching WorkInSriLanka.lk Initiative

Over the last many months, I've been privileged to be part of a fantastic team of volunteers working on a new effort:

This is an effort to help people who are considering moving to Sri Lanka to work and live. 

Me? Move to Sri Lanka?? What?!

Yes, Sri Lanka. No more war. No more bombs. No one trying to (systematically .. yeah we have our share of crazies) kill anyone. Great weather. Majorly improving infrastructure. A second airport (with no flights yet .. but that's ok everyone's gotta start at the bottom!). A real, honest-to-goodness highway (dinner in Galle tonite?) and many more coming. Apartments everywhere. Parks all over Colombo.

Compare that to where you're living? Do you go thru a metal detector to your workplace? Not in Sri Lanka any more. We had a long period of that .. but no more .. war finished in 2009, nearly to the day today (May 18th is the anniversary).

Anyway :-). Our objective is to first be a one-stop-site for anyone who's considering moving to Sri Lanka. Everything you need to know from what kind of jobs are available, how much does housing cost, how much do cars cost to kids schooling to visa stuff. All there, all in one place. All done in an objective, volunteer, independent kind of way. The site is still in its infancy of course .. more to come but its got a lot of stuff already!

With regards to jobs- if you're a senior person returning we will even help you get into the "network" to get into the loop of things. We have a pretty connected set of friends who are helping to get that done. We're also partnering with pretty much every industry body so that we can reach into all of those networks.

Going beyond the information portal we want to become an advocacy group to promote what's good about moving to Sri Lanka and also to work hard on breaking down more barriers. Even ex-Sri Lankans returning have some major barriers in the system now and we want to work towards removing them. 

This was a totally volunteer group of people from all over the place. Check us out at the site!

We had a fantastic launch event on Tuesday (May 14th) evening. We had the Governor of the Central Bank of Sri Lanka come and give the keynote talk and then had a superb panel. More on that coming soon at the site itself.

Check it out and give us your feedback - plenty of places in the site to do that. Enjoy surfing!






au

Congratulations Dr. Malinda Kaushalye Kapuruge!


It gives me great pleasure to post extremely belated (he completed in October last year!) congratulations to Dr. Malinda Kaushalye Kapuruge on his completing his Ph.D. in Computer Science from Swinburne University in Australia. Kau's thesis topic was "Orchestration as Organization: Using an organisational paradim to achieve adaptable business process modelling and enactment in service compositions" and was supervised by Prof. Jun Han and Dr. Alan Colman. Kau's going to stay on in Swinburne as a Research Scientist for some time.

Kaushalye worked in WSO2 for 2 years from 2006 to 2008 before going to grad school to pursue his Ph.D. work. Congratulations and good luck!

(I'm going to post a few catch up congratulations so I can be up to date :-).)




au

Traducción jurada de un audio

¿Es posible la traducción jurada de un audio? Es una pregunta muy habitual en foros de traducción jurada y en grupos de traductores jurados. La respuesta no es tan sencilla, aunque en esta entrada...

The post Traducción jurada de un audio appeared first on El Blog del Traductor Jurado.




au

Paul




au

OAuth2 Introspection with WSO2 ESB and WSO2 Identity Server

The OAuth2 specification defines several parties: the Client, the Resource Owner, the Authorization Server and the Resource Server. Here is the (textual) diagram from the spec:



     +--------+                               +---------------+
     |        |--(A)- Authorization Request ->|   Resource    |
     |        |                               |     Owner     |
     |        |<-(B)-- Authorization Grant ---|               |
     |        |                               +---------------+
     |        |
     |        |                               +---------------+
     |        |--(C)-- Authorization Grant -->| Authorization |
     | Client |                               |     Server    |
     |        |<-(D)----- Access Token -------|               |
     |        |                               +---------------+
     |        |
     |        |                               +---------------+
     |        |--(E)----- Access Token ------>|    Resource   |
     |        |                               |     Server    |
     |        |<-(F)--- Protected Resource ---|               |
     +--------+                               +---------------+

                     Figure 1: Abstract Protocol Flow

One flow that is not defined by the OAuth specification is any flow from the Resource Server to the Authorization server to validate an existing Bearer Token (or other token). 
The spec says:
The interaction between the authorization server and resource server is beyond the scope of this specification.  The authorization server may be the same server as the resource server or a separate entity. A single authorization server may issue access tokens accepted by multiple resource servers.
In many cases the Authorization server offers an API to access this. For example, Google allows you to call a TokenInfo APIto validate tokens. Similarly Facebook offers an API to "debug" a token. The WSO2 Identity Server also offers an API, but (shock and horror) we don't document it yet. The ESB and API manager both utilize this API to validate OAuth2 bearer tokens. The ESB code is of course available, and with a quick look at the code and also the use of TCPMON it didn't take me long to reverse engineer the API. This Gist has a sample HTTP SOAP request against the WSO2 IS to validate a token:
It turns out that the OAuth Working Group at the IETF is working on this and has a draft specification available, using a RESTful service. They call this OAuth Token Introspection. I figured this would be easier (and more pleasant) to call from my Python code, so I knocked up a quick WSO2 ESB API mediation flow to convert from the RESTful API to the existing WSO2 SOAP-based API.
I know that Prabath and the security and identity team at WSO2 will soon add this useful REST API, but in the meantime, here is a quick hack to help you out. Please note you need to hardcode the URL of the IS and the userid/password into the ESB flow. Also I assume if you don't provide a token_type_hint then this is a bearer token. And here is the Gist showing a sample interaction: 




au

Using OAuth 2.0 with MQTT

I've been thinking about security and privacy for IoT. I would argue that as the IoT grows we are going to need to think about federated and user-directed authorization. In other words, if my device is publishing data, I ought to be able to decide who can use that data. And my identity ought to be something based on my own identity provider.

The latest working draft of the MQTT spec explicitly calls out that one might use OAuth tokens as identifiers in the CONNECT, so I have tried this out using OAuth 2.0 bearer tokens.

In order to do it, I used Mosquitto and mosquitto_pyauth, which is a handy plugin that let's you write your authentication/authorization login in python. As the OAuth provider I used the WSO2 Identity Server.

The plan I had on starting was:
  • Use a web app to go through the bootstrap process to get the bearer token. Encode an OAuth scope that indicates what permissions the token will have:
    • e.g. rw{/topic/#} would allow the client to publish and subscribe to anything in /topic/#
  • Encode the bearer token as the password, with a standard username such as "OAuth Bearer"
  • During the connect validate the token is ok
  • During any pub/sub validate the requested resource against the scope. 
Here is a sequence diagram:


The good news - it works. In order to help, I created a shim in the ESB that offers a nice RESTful OAuth Token Introspection service, and I call that from my Python authentication and authorization logic.

I had to do a few hacks to get it to work.
1) I wanted to use a JSON array to capture the scopes that are allowed. It turns out that there was a problem, so I had to encode the JSON as a Base 64 string. This is just a bug in the OAuth provider I think.
2) I couldn't encode the token as the password, because of the way Mosquitto and mosquitto_pyauth call my code. I ended up passing the token as the username instead. I need to look at the mosquitto auth plugin interface more deeply to see if this is something I can fix or I need help from Mosquitto for.
3) mosquitto_pyauth assumes that if you have a username you must have a password, so I had to pass bogus passwords as well as the token. This is a minor issue.

Overall it works pretty nicely, but there are some wider issues I've come up with that I'll capture in another write-up. I'm pretty pleased as I think this could be used effectively to help control access to MQTT topics in a very cool kind of way. Thanks to Roger Light for Mosquitto and Martin Bachry for mosquitto_pyauth. And of course to the WSO2 Identity Server team for creating a nice easy to use OAuth2 provider, especially Prabath for answering the questions I had.

Here is the pyauth plugin I wrote. Apologies for poor coding, etc - my only excuses are (1) its a prototype and (2) I'm a CTO... do you expect nice code?!
Loading ....




au

WSO2 {Paul}

I have an announcement to make: as of this month, I am stepping down as CTO of WSO2, in order to concentrate on my research into IoT secure middleware.

I have been at WSO2 since the start: our first glimmer of an idea came in August 2004 and the first solid ideas for the company came about in December 2004. We formally incorporated in 2005, so this has been more than 10 years.

The company has grown to more than 400 employees in three different continents and has evolved from a startup into a multi-million dollar business. I'm very proud of what has been achieved and I have to thank all of the team I've worked with. It is an amazing company.

In late 2013, I started to research into IoT middleware as part of a PhD programme I'm undertaking at the University of Portsmouth. You can read some of my published research here. I plan to double down on this research in order to make significantly more progress.

Let me divert a little. You often meet people who wish to ensure they are irreplaceable in their jobs, to ensure their job security. I've always taken the opposite view: to make sure I am replaceable and so that I can move onto the next chapter in my career. I've never thought I was irreplaceable as CTO of WSO2 - I've simply tried to make sure I was adding value to the company and our customers. In 2013, I took a sabbatical to start my PhD and I quickly realised that the team were more than ready to fill any gaps I left.

WSO2 is in a great position: the company has grown significantly year over year over year, creating a massive compound growth. The technology is proven at great customers like Fidelity, eBay, Trimble, Mercedes-Benz, Expedia and hundreds of others.

I am an observer on the board and I plan to continue in that role going forwards.

Once again I'd like to thank all the people who I've worked with at WSO2 who have made it such a productive and life-changing experience.






au

¡Guau! Buscador de bibliografía científica. Fuente infinita de información

SciVerse


au

Curso de traducción audiovisual en Santa Fe

El Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1ra. Circunscripción, ha organizado el curso TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, a cargo del Traductor Público Daniel Yagolkowsky destinado a traductores y estudiantes de traductorado de todos los idiomas.

DÍAS: 09 y 10 de marzo de 2012.

HORARIOS: viernes 09 de marzo de 18:30 a 21:30 h.
sábado 10 de marzo de 10.00 a 13:00 y de 14:00 a 17:00 h.

LUGAR: San Martín 2819, 2do. Piso, Santa Fe.

ARANCEL: Matriculados y estudiantes $ 190

Público en general: $ 230


INFORMES E INSCRIPCIÓN: San Martín 2819, 2do Piso, Oficina 6.

HORARIOS DE ATENCIÓN: Lunes, miércoles y viernes de 08:30 a 12:30 h; martes y jueves de 15:00 a 19:00 h.

Esperamos su participación y los saludamos cordialmente.

Comisión de Perfeccionamiento
CTPSF, 1.ª Circ.


PROGRAMA DEL CURSO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (TAV)
(Versión abreviada para el Colegio de Traductores de Santa Fe, 1 Circunscripción, los días 9 y 10 de marzo de 2012).

Primera clase

La TAV como forma de traducción literaria. Formas de arte audiovisual: teatro y cine. Características de la TAV: forma de trabajo. Problemas de la traducción audiovisual: principio de simetría y principio de lógica interna: papel del traductor; sobretraducción y subtraducción. Las palabras soeces y escatológicas. Traducción del teatro: traducción de libretos; esfuerzo de imaginar los personajes. La traducción teatral como trabajo preproducción.

Traducción para cine: trabajo con guión técnico, lista de parlamentos, transcripción; importancia de conservar la relación imagen-sonido. Observación de los personajes: importancia para el registro. Nociones de lenguaje cinematográfico; nociones de terminología cinematográfica.Teoría del escopo. “Los primeros diez minutos”.

Traducción del humor: algunas propuestas básicas para encararla; gag visual, gag verbal; gag verbal –visual. Traducción de canciones: música incidental (extradiegética) y música dietética. Traducción de dibujos animados.

Ejemplos con material visual e impreso aportado por la cátedra.

Segunda clase

Doblaje: características generales. Indicaciones que el traductor debe dar para el caso del doblaje. El TCR (Time Code Register): su empleo para señalar cuándo se han de emitir los parlamentos.

Determinación aproximada de la longitud correcta del parlamento traducido.

Sincronización labial: cómo se hace.

Subtitulado: características generales. La gran pérdida de información: tensión entre qué traducir y qué desechar. Subtitulado para sordos.

Orototipografía de subtítulos: cómo dividir un texto completo en subtítulos, siguiendo las pautas de esa ortotipografía. Signos de puntuación: su importancia

Cálculo de subtítulos para películas que se ha de proyectar en sala y en TV. 
Nociones de operación de un programa para subtitulado.

Daniel Ricardo Yagolkowski




au

Marc Fesneau : « Que chacun cesse d’avoir en ligne de mire son agenda personnel en vue de 2027 »

INTERVIEW. Pour le patron du groupe MoDem a l'Assemblee, il faut d'urgence sortir du bal des ego qui mine le << socle commun >> de Barnier et << etre utile aux Francais >>.




au

Guillaume Kasbarian félicite Elon Musk tout juste nommé ministre par Trump, la gauche s’insurge

Apres la nomination d'Elon Musk a la tete d'un ministere de l'Efficacite gouvernementale, le ministre de la Fonction publique francais a exprime sa << hate >> de << partager les meilleures pratiques >>.




au

La détention de Paul Watson prolongée jusqu’en décembre

Le patron de l'ONG de defense des oceans Sea Shepherd avait fait une demande d'asile politique a Emmanuel Macron, au mois d'octobre.




au

Gauche radicale : demandez le pogrom !

CHRONIQUE. Les accusations de << genocide >> contre Israel se multiplient, revelant la derive antisioniste d'une partie de la gauche radicale.




au

Thibault de Montaigu, lauréat du prix Interallié pour « Cœur »

Un arriere-grand-pere heroique, un pere fantasque... Avec << Coeur >>, l'ecrivain raconte le destin flamboyant de ses aieux dans un livre aussi intime que romanesque et recompense par le jury de l'Interallie.




au

Sondage : Barnier au coude-à-coude avec Le Pen

La nouvelle enquete Cluster17 pour << Le Point >> installe le Premier ministre dans le top 5 des personnalites politiques preferees des Francais. Gabriel Attal et Gerald Darmanin chutent.