ser

Servant-Slave: 5th Sunday of Great Lent

The Apostles James and John came with an outrageous question! It's as if they'd learned nothing at all from their time with the Lord. So He sets abouut teaching them again...cas




ser

Myrrh Bearing Women and Deacons Service

100lbs of spices - a glorious waste of spices! Your prayer and service - a glorious "waste" also but you'll find yourself experiencing the Resurrection!




ser

Pentecost Sermon




ser

Venerable Cosmas, desert-dweller of Zographou, Mt Athos (1323)

"Saint Cosmas came from Bulgaria where his devout parents provided him with a good education in Slavonic and Greek. They wanted him to marry but he was drawn by the love of Christ and, unknown to them, made his way to the Holy Mountain of Athos to become a monk at the Bulgarian monastery of Zographou. On the feast of the Annunciation at the Monastery of Vatopedi, he saw a woman among those serving in the Church and in the refectory, and he was grieved at first to observe this breach of the monastic rule, but overjoyed when he realized that it was the Mother of God who had appeared to him in this way.   "He was clothed in the holy angelic Habit and, after some time, was ordained priest. One day, as he was praying before the icon of the Mother of God, asking her with tears how to achieve his salvation, he heard a voice saying, 'Let my servant withdraw to the desert outside the monastery.' He was obedient to the will of God and, with the blessing of his Abbot, lived in silence from then on. Some years later, he was found worthy of the grace of discernment of thoughts and of beholding things happening elsewhere, as well as of other spiritual gifts. In the course of many years, he was the spiritual helper of a great number of monks. At the end of his life, Christ appeared to him saying that he would shortly have a great trial to endure from the Devil. Indeed, the prince of demons made his appearance next day with a host of his servants bewailing and bemoaning their inability to annihilate their great enemy Cosmas, who had held them in check for so long and gained possession, by his virtue, of the throne in Heaven that had once been Lucifer's. Taking a heavy stick, the demon beat the Saint so violently that he left him half-dead. As God allowed, Saint Cosmas died in peace two days later, on 22 September 1323. When the fathers came from the monastery to bury him, the wild animals gathered round. They kept silent until the end of the service, but howled unusually loud as his body was covered with earth. Then having paid their respects, they made off into the wilderness. Forty days later, the monks came to take up the body of Saint Cosmas and translate it to the monastery, but it was no longer in the grave. Where it now is God alone knows." (Synaxarion)




ser

Simplifying User Journey vs User Flow for Newbies

Taking your first steps in UX? Welcome! In this straightforward guide, we're breaking down the concepts of 'User Journey' and 'User Flow' for you. Dive in to understand how a user journey outlines the broader experiences of your users, while a user flow zooms in on the specific actions they take on your platform. Let's simplify these essential UX elements together.

The post Simplifying User Journey vs User Flow for Newbies appeared first on Coaching and training to scale your copywriting business, plus programs for new copywriters, startups, and marketers.




ser

I spent 60+ hours analyzing onboarding emails for 127 SaaS trials. This is how the top SaaS retain users.

“We have 0% customer churn.” – said no SaaS marketer ever. Instead, what I hear all the time is: “If only we could keep growing without churn growing with us.” “If only we could get new trials to actually USE the product, they’ll see how great it is.” And even this story someone shared on […]

The post I spent 60+ hours analyzing onboarding emails for 127 SaaS trials. This is how the top SaaS retain users. appeared first on Coaching and training to scale your copywriting business, plus programs for new copywriters, startups, and marketers.




ser

Launch: reservemy.com, displays hotels on a Google Maps

See exactly where the available hotels are on a Google Map.




ser

Launch: Click-to-Call AdWords, Google will let you call advertisers

(screenshot)




ser

How to Safely Set Up Your Own Wake Up Call Service

Imagine the convenience of a hotel concierge, but with a recording that you can customize. That’s the draw of an at-home wake-up call service—which is far more affordable than booking a hotel room just to get access to a concierge. In any case, for less than the cost of a […]

The post How to Safely Set Up Your Own Wake Up Call Service appeared first on .




ser

Manassero hits nine-under-par third round to lead at PGA Championship

Watch the best shots from Matteo Manassero's nine-under-par third round as he takes a three-shot lead into the final round of the PGA Championship at Wentworth.




ser

Farnworth stars as England wrap up series win against Samoa

Herbie Farnworth delivers a superb performance that includes two tries as England wrap up a 2-0 Test series victory over Samoa at Headingley.




ser

England beat Samoa in series opener

Watch highlights as a well-drilled England beat Samoa 34-18 in the first of two autumn Tests.




ser

Farnworth shines as England complete series win over Samoa

Watch highlights as Herbie Farnworth scores two tries to help England defeat Samoa 34-16 in the second autumn Test at Headingley Stadium.




ser

Who are the Commonwealth Games winners and losers?

The Commonwealth Games will take place in 2026 after Glasgow stepped in to host, but the stripped-back event has left some celebrating and others disappointed.




ser

Remember Wales' 2022 autumn series? Play our quiz

As Wales prepare to get their 2024 Autumn Nations Series under way this weekend, how well do you recall their last autumn campaign?




ser

All you need to know about Wales' autumn series

Form guide, facts and how to follow Wales who take on Fiji, Australia and South Africa this month.




ser

Larne 'getting closer' after night of 'mixed emotions'

Tiernan Lynch says he has "mixed emotions" after a late goal condemned Larne to a 2-1 defeat at home to St Gallen in the Uefa Conference League.




ser

Watch: Kilcoo edge Crosserlough to reach Ulster semi-finals

Pre-match favourites Kilcoo are pushed all the way by Crosserlough but do just enough to clinch a 0-15 to 1-10 win in the Ulster Club SFC quarter-final.




ser

Cricket Headline One Day International Series

Scotland v England, day 1 of 1. England beat Scotland by 7 wickets




ser

Vaccine refuser paid ultimate price, says partner

Leslie Lawrenson died and his partner became seriously ill with Covid after they refused vaccines.




ser

Conor McGregor rape accuser 'was very bruised', court told

Nikita Hand claims she was raped by MMA fighter Conor McGregor at a Dublin hotel.




ser

Composer Errollyn Wallen on her life as a 'musical explorer'

Composer Errollyn Wallen talks about how her career as a composer has taken her around the world but always brings her back to Scotland.




ser

Church organist celebrates 75 years of service

Rita Purves was just 13 when she first took a seat at the organ in Morebattle in the Borders.




ser

Zoe's Place hospice 'confident' of no service gap

The charity says it is "confident" there will be no gap in the service before its new building is ready.




ser

Region's last House of Fraser to stay open

A deal has been agreed for the Darlington store to stay open.




ser

Laser attack dazzled air ambulance crew

Great North Air Ambulance says a green laser was shone into its helicopter on Monday evening.




ser

'Bringing history to life' through 3D laser scanning

Buildings that are normally inaccessible can now be explored virtually using smartphones.




ser

Reservoir to undergo flood prevention work

Up to £991,000 will be spent on the major scheme to help reduce flooding.




ser

South West Armistice Day services 'well attended'

Memorial services across the South West take place for Armistice Day on Monday.




ser

Rail services cancelled due to shortage of trains

Transport for Wales says the service will not operate on Tuesday due to trains needing repairs.




ser

Serving police officer arrested on suspicion of supporting Hamas

Counterterrorism police say the officer is suspected of expressing support for the proscribed group online.




ser

'My abuser said nobody would love me - now he is jailed'

Victims of David Pickthall recall him being a predator who abused his position as a successful musician.




ser

Fire service praised over safety improvements

A watchdog says a fire service is taking "significant steps" to address concerns raised a year ago.




ser

Remembrance poppy fundraisers bridge generations

Terry Clarkson and his granddaughter, Olivia, have raised thousands for the Royal British Legion.




ser

Heritage steam railway to trial wi-fi service

The trial will give rural areas and passengers on the railway's route access to the internet.




ser

Suspected hare coursers use catapults against farmers

The group also rammed a farmer's vehicle in a "terrifying" incident in Wiltshire, police said.




ser

The dark side of nursery rhymes

A Coventry teacher has written a play about the attempted murder of Humpty Dumpty.




ser

How AI is Transforming User Experience (UX) 

Artificial Intelligence (AI) is changing how user experience design is handled across various industries by playing a vital role in developing tailored and seamless experiences for users. Starting from app […]

The post How AI is Transforming User Experience (UX)  appeared first on Tech Digest.




ser

The long, promising (and frustrating) history of Microsoft’s consumer file sync services

Live Drive, SDrive, Project M, Folders, FolderShare, Windows Live Sync, Live Mesh, SkyDrive, OneDrive. Yes, Microsoft has been at this file syncing game for a long time. The company bought FolderShare back in November of 2005, and has been …




ser

A modern approach to browser support

Just recently, some front-end code Clearleft delivered to a client was making its way through acceptance testing. We were slightly surprised to discover that their standards required our code to be supported by the two latest versions of web browsers. And then we realised we didn’t have a browser support policy of our own – something we set about rectifying.

When considering browser versions, we were fairly sure our client didn’t mean, for example, versions 124 and 125 of Chrome (released on 16 April and 14 May 2024 respectively). Instead their support standard would most likely be harking back to the days when Internet Explorer was a thing, and major browsers were updated once a year at best. To put this in context, the final version of Internet Explorer shipped in 2013.

It’s at this point we noted that Clearleft didn’t have a written browser support policy to counter or complement that of our clients. We probably did in the dim and distant past, but in recent years we’ve just built accessible, progressively enhanced websites without feeling the need to codify what that means. For the sake of professionalism and good client relationships, we decided to rectify that.

But where to start? Using browser versions clearly doesn’t make any sense, so what do we turn to instead? As it turned out, Jeremy had already nailed it in a recent blog post. We wanted a browser support policy that would focus on outcomes for the user. Rather than being fixated on specific browsers, we needed to consider capabilities, using the mindset that sees modern coding use feature detection in preference to browser detection. It turns out there’s an initiative for that.

The Baseline initiative is a joint effort by Google, Microsoft, Apple, and Mozilla to categorise browser support for web standards. Baseline provides clear information about which web standards features are ready to use in websites. It designates new features into two categories:

  • Newly available – a feature is supported by the latest versions of all core browsers
  • Widely available – a feature has been supported across browsers for at least 30 months

We use the Baseline project to determine which browser features to use in production. If a feature is widely available according to Baseline, we can use it.

Quoting directly from our browser support policy:

Progressive enhancement

If a feature is newly available, we might still use it, but we’ll ask a follow-up question:

“Can this feature be used as a progressive enhancement?”

In other words, will using this feature harm browsers that don’t support it? If a newly-available feature can be used as a progressive enhancement, we might well use it. If not, we’ll wait until the feature becomes widely available and choose a different method in the meantime.

This approach restricts usage of new features to nice-to-have additions rather than mission-critical requirements. But it also means we don’t necessarily have to wait for every browser to support a feature before using it.

Access for all

Underlying our browser support policy are two foundational principles:

  1. Website content and core functionality should be accessible to everyone.
  2. It’s okay for websites to look different in different browsers.

If content is unreadable in some browsers, that’s a bug that we will fix. If content is displayed slightly differently in some browsers, we consider that to be a facet of the web, not a bug. This means that there will sometimes be subtle visual and functional differences from browser to browser. We deem this acceptable provided that content and core functionality are unaffected.

We think this the right approach to browser support, and it’s something we believe the whole industry should follow in principle. To that end we’ve made our browser support policy available under a Creative Commons license, meaning you can use it for your own purposes if you find it helpful.

Originally published on the Clearleft blog.

Read or add comments





ser

News roundup: 11-11-11! insertAdjacentHTML, classes in JavaScript?, twilight of Flash and Silverlight, Yahoo! Cocktails

Listen to the podcast for November 11, 2011 insertAdjacentHTML Mozilla has a nice overview of insertAdjacentHTML, a DOM function that's intended to supplement innerHTML. It's a bit less destructive and plays nicely with content that's already in the DOM. For instance, whereas innerHTML completely blows away whatever is inside the ...




ser

Ser freelance en la era de la IA

No es fácil ser traductor o intérprete freelance en la era de la IA. Pero tampoco es imposible. Si quieres saber cómo salir adelante y triunfar en estos momentos, sigue leyendo. Si alguien te dijo alguna vez que ser traductor o intérprete freelance es fácil, te engañó....

La entrada Ser freelance en la era de la IA aparece primero en Traducción Jurídica.




ser

Ser traductor jurado en tiempos de coronavirus

Son tiempos difíciles para todos y también para los traductores jurados. A pesar de que el teletrabajo es habitual en nuestra profesión, el coronavirus o COVID-19 ha parado la economía de todo el mundo...

The post Ser traductor jurado en tiempos de coronavirus appeared first on El Blog del Traductor Jurado.




ser

Platform-as-a-Service freedom or lock-in

There has been a set of discussions about lock-in around Platform-as-a-Service (PaaS): Joe McKendrick and Lori MacVittie in particular bring out some of the real challenges here.

Lori brings out the difference between portability and mobility. While I'm not in 100% agreement with Lori's definitions, there is a key point here: its not just code, its the services that the code relies on that buy lock-in into a cloud.

So for example, if you use Amazon SQS, Force.com Chatter Collaboration, Google App Engine's bigtable data store, all of these tie you into the cloud you are deployed onto. Amazon isn't really a PaaS yet, so the tie-in is minimal, but Google App Engine (GAE) is based on Authentication, Logging, Data, Cache and other core services. Its almost impossible to imagine building an app without these, and they all tie you into GAE. Similarly, VMForce relies on a set of services from force.com.

But its not just about mobility between force.com and Google: between two PaaSes. The typical enterprise needs a private cloud as much as public cloud. So there is a bigger question:

Can you move your application from a private PaaS to a public Paas and back again?
In other words, even if Google and Force got together and defined a mobility layer, can I then take an app I built and run it internally? Neither Google nor Force is offering a private PaaS.

The second key question is this:
How can I leverage standard Enterprise Architecture in a PaaS?
What I'm getting at here is that as the world starts to implement PaaS, does this fit with existing models? Force.com and Google App Engine have effectively designed their own world view. VMForce and the recent Spring/Google App Engine announcement address one aspect of that - what Lori calls portability. By using Spring as an application model, there is at least a passing similarity to current programming models in Enterprises. But Enterprise Architectures are not just about Java code: what about an ESB? What about a Business Process engine (BPMS)? What about a standard XACML-based entitlement engine? So far PaaS has generally only addressed the most basic requirements of Enterprise core services: databases and a identity model.

So my contention is this: you need a PaaS that supports the same core services that a modern Enterprise architecture has: ESB, BPMS, Authentication/Authorization, Portal, Data, Cache, etc. And you need a PaaS that works inside your organization as well as in a public Cloud. And if you really don't want any lock-in.... hadn't that PaaS better be Open Source as well? And yes, this is a hint of things coming very soon!




ser

WSO2 Stratos - Platform-as-a-Service for private and public cloud

Yesterday we announced something I believe is a game-changer: WSO2 Stratos. What is Stratos?

WSO2 Stratos is a complete SOA and developer platform offered as a self-service, multi-tenant, elastic runtime for private and public cloud infrastructures.
What that means is that our complete SOA platform - now enhanced with Tomcat and Webapp support - is available as a  "cloud native" runtime that you can either use on the Web (yes - you can try it out right now), on Amazon VPC, or on your own internal private cloud based on Ubuntu Enterprise Cloud, Eucalyptus and (coming soon) vmWare vSphere. It is a complete Platform-as-a-Service for private and public clouds.

I'll be writing more about Stratos over the coming weeks and months, and I'll also provide links and tweets to other Stratos blogs, but in this blog I want to simply answer three questions:

  1. I'm already talking to {vmWare, Eucalyptus, Ubuntu, Savvis, Joyent} about private cloud - what does WSO2 add that they don't have?
  2. What is the difference between Stratos and the Cloud Images that WSO2 already ships?
  3. Why would I choose WSO2 over the other vendors offering Platform-as-a-Service?
In order to answer the first question, lets look at the cloud computing space, which is most easily divided up into:
  • Infrastructure-as-a-Service (IaaS): this is where Amazon, Eucalyptus, vmWare, Saavis and Joyent play
  • Platform-as-a-Service (PaaS): Google App Engine, vmForce, Tibco Silver and now WSO2 Stratos play in this space.
  • Software-as-a-Service (SaaS): Google Apps, Google Mail, Microsoft Office Live, Salesforce, SugarOnDemand - these and many more make up the SaaS category.
To generalize wildly, most people talking about public cloud today are talking about SaaS. And most people talking about private cloud today are talking about IaaS.

SaaS is fantastic for quick productivity and low cost. WSO2 uses Google Apps, Sugar on Demand and several other SaaS apps. But SaaS doesn't create competitive advantage. Mule also uses Google Apps. They may well use Salesforce. SaaS cannot produce competitive advantage because your competitors get access to exactly the same low-cost services you do. In order to create competitive advantage you need to build as well as buy. For example, we use our Mashup Server together with our Sugar Business Messaging Adapter to provide insight and management of our pipeline that goes beyond what Sugar offers.

IaaS is of course a great basis to build apps. But it's just infrastructure. Yes - you get your VM hosted quicker. But someone has to create a useful VM. And that is where PaaS comes in. PaaS is how to speed up cloud development.

What does Stratos give you on top of an IaaS? It gives you an Application Server, Registry, Identity Server, Portal, ESB, Business Activity Monitor and Mashup Server. And it gives you these as-a-Service: completely self-service, elasticly scalable, and granularly metered and monitored. Someone in your team needs an ESB - they can provision one for themselves instantly. And because it's multi-tenant, it costs nothing to run until it gets used. How do you know how it's used? The metering and monitoring tells you exactly how much each tenant uses.

2. What is the difference between Stratos and the existing WSO2 Cloud Images?

The cloud images we started shipping in December are not Cloud Native. Stratos is Cloud Native. In practice, this means that when you log into Stratos (go on try it now) you can instantly provision your own domain, together with a set of Stratos services. This saves memory - instead of allocating a new VM and minimum half a gigabyte of memory to each new server you get a new ESB with zero extra memory cost. And it's much easier. The new ESB will automatically be governed and monitored. It's automatically elastically clustered.

3. Why would I choose WSO2 over other PaaS vendors?

Firstly, if you look at PaaS as a whole there is a huge divide between Public PaaS and Private PaaS. The public PaaS vendors simply don't offer private options. You can't run force.com or Google App Engine applications internally, even if you want to. WSO2 bridges that gap with a PaaS you can use in the public Web, on a virtual private cloud, or on premises.

The second big differentiator between WSO2 and the existing PaaS offerings is the architecture. Mostly PaaS is a way of building webapps. WSO2 offers a complete enterprise architecture - governance, business process, integration, portal, identity and mashups. And we support the common Enterprise Programming Model (not just Java, WebApp, JAX-WS, but also BPEL, XSLT, XPath, Google Gadgets, WSDL, etc). The only other PaaS that I know of that offers a full Enterprise architecture is Tibco Silver.

The third and most important differentiator is about lock-in. Software vendors love lock-in - and Cloud vendors love it even more. So if you code to Google App Engine, you are tied into Google's identity model, Google's Bigtable, etc. If you code to force.com or vmForce - you are tied to force's infrastructure services. If you code to Tibco Silver, you are tied to Tibco. WSO2 fights this in three ways:
  • No code lock-in: we use standards-based coding (WAR, JAX-WS, POJO) and Stratos is 100% Apache License Open Source.
  • No model lock-in: we use standards-based services: 
    • Identity is based on OpenID, OAuth, XACML, WS-Trust
    • Registry is based on AtomPub and REST
    • Business Process is based on BPEL, etc
  • No hosting lock-in: you can take you apps and data from our public PaaS and re-deploy internally or on your own virtual private cloud anytime you like.
I hope you found this a useful introduction to Stratos. If you want more information, contact me paul@wso2.com, or check out the Stratos website or code.




ser

OAuth2 Introspection with WSO2 ESB and WSO2 Identity Server

The OAuth2 specification defines several parties: the Client, the Resource Owner, the Authorization Server and the Resource Server. Here is the (textual) diagram from the spec:



     +--------+                               +---------------+
     |        |--(A)- Authorization Request ->|   Resource    |
     |        |                               |     Owner     |
     |        |<-(B)-- Authorization Grant ---|               |
     |        |                               +---------------+
     |        |
     |        |                               +---------------+
     |        |--(C)-- Authorization Grant -->| Authorization |
     | Client |                               |     Server    |
     |        |<-(D)----- Access Token -------|               |
     |        |                               +---------------+
     |        |
     |        |                               +---------------+
     |        |--(E)----- Access Token ------>|    Resource   |
     |        |                               |     Server    |
     |        |<-(F)--- Protected Resource ---|               |
     +--------+                               +---------------+

                     Figure 1: Abstract Protocol Flow

One flow that is not defined by the OAuth specification is any flow from the Resource Server to the Authorization server to validate an existing Bearer Token (or other token). 
The spec says:
The interaction between the authorization server and resource server is beyond the scope of this specification.  The authorization server may be the same server as the resource server or a separate entity. A single authorization server may issue access tokens accepted by multiple resource servers.
In many cases the Authorization server offers an API to access this. For example, Google allows you to call a TokenInfo APIto validate tokens. Similarly Facebook offers an API to "debug" a token. The WSO2 Identity Server also offers an API, but (shock and horror) we don't document it yet. The ESB and API manager both utilize this API to validate OAuth2 bearer tokens. The ESB code is of course available, and with a quick look at the code and also the use of TCPMON it didn't take me long to reverse engineer the API. This Gist has a sample HTTP SOAP request against the WSO2 IS to validate a token:
It turns out that the OAuth Working Group at the IETF is working on this and has a draft specification available, using a RESTful service. They call this OAuth Token Introspection. I figured this would be easier (and more pleasant) to call from my Python code, so I knocked up a quick WSO2 ESB API mediation flow to convert from the RESTful API to the existing WSO2 SOAP-based API.
I know that Prabath and the security and identity team at WSO2 will soon add this useful REST API, but in the meantime, here is a quick hack to help you out. Please note you need to hardcode the URL of the IS and the userid/password into the ESB flow. Also I assume if you don't provide a token_type_hint then this is a bearer token. And here is the Gist showing a sample interaction: 




ser

El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos

Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001

Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.

A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor.

Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas.

Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes.

Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen.

El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo.

La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que
exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones.

El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo.

Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos.

Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen.

El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta.

Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral.

Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación.

En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación.

Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema.
Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento.

La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto.

La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales.

Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo.

El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos.

A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará.

El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo.

Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading.

La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo.

La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado.

La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua.

La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate.

Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores

Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta.

En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos.

En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera.

Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible.

Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo.

Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente.

Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo.
En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas.

Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio.

Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo.

Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo.

En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes.

De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos.





ser

The Iceberg Effect: Behind the User Interface of Mobile Collaborative Systems

Advances in mobile technologies are opening new possibilities to support collaborative activities through mobile devices. Unfortunately, mobile collaborative systems have been difficult to conceive, design and implement. These difficulties are caused in part by their unclear requirements and developers' lack of experience with this type of systems. However, several requirements involved in the collaborative back-end of these products are recurrent and should be considered in every development. This paper introduces a characterization of mobile collaboration and a framework that specifies a list of general requirements to be considered during the conception and design of a system in order to increase its probability of success. This framework was used in the development of two mobile collaborative systems, providing developers with a base of back-end requirements to aid system design and implementation. The systems were positively evaluated by their users.