4

News roundup: I Like Eich. 140 byte synthesizer, An End To Negativity, Sencha Touch 2.0, Dart (again)

Listen to this week's podcast (October 29, 2011) (23:05 minutes) I'm trying a little something different this week. I hope you guys like pictures. :) Brenden Eich + "I Like Ike" mashup by @lonnen 140 byte synthesizer A while back Jed Schmidt created a simple little project on GitHub called 140 bytes ...




4

A one-line spoiler-free review of everything I watched in the cinema in October 2024

I’ve ditched the usual blurb about “not being a movies person, but anyway…” because since I started going to the cinema regularly in 2022 I’ve turned into the kind of guy who downloads the London Film Festival brochure and meticulously...




4

A one-line review of every gig I’ve been to in October 2024

This monthly series is probably more for my benefit than yours, but maybe your interest will be piqued by one of the reviews. Maybe you’ll scroll straight past. Maybe you’ll unsubscribe thinking what did I see in this blog in...




4

OPOSICIONES AL CTIE 2024: PREGUNTAS FRECUENTES

Oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado 2024: preguntas frecuentes Son mucha las preguntas frecuentes sobre las Oposiciones al Cuerpo de Traductores e Intérpretes del Estado. El pasado...

La entrada OPOSICIONES AL CTIE 2024: PREGUNTAS FRECUENTES se publicó primero en Nartran Translations.




4

Search Central Live 2024 in Bucharest, Romania

We're excited to announce a Search Central Live event in Bucharest, Romania on April 4, 2024. Search Central Live is our global Google Search event series specifically for site owners, publishers, and SEOs.




4

What web creators should know about our March 2024 core update and new spam policies

Today we announced the March 2024 core update. This is designed to improve the quality of Search by showing less content that feels like it was made to attract clicks, and more content that people find useful. We also shared that we have new spam policies to better handle the practices that can negatively impact Google's search results. In this post, we'll go into more detail for creators about both the update and the spam policies.




4

Search Central Live 2024 in Warsaw, Poland

We're excited to announce a Search Central Live event in Warsaw, Poland on April 24, 2024. Search Central Live is our global Google Search event series specifically for site owners, publishers, and SEOs.




4

Search Central Live 2024 is coming back to the APAC region

Search Central Live is coming back to the Asia Pacific region, bringing you insights from Google Search, fun networking opportunity, and more! This year we're aiming to visit Indonesia, Malaysia, Taiwan, and Thailand.




4

Search Central Live Bangkok 2024

We're coming back to Thailand with Search Central Live! As mentioned in our blog post about our APAC plans for SCL, we now have a date and a site where you can sign up for a chance to secure your spot at Search Central Live Bangkok 2024.




4

What to know about our August 2024 core update

This post announces the August 2024 core update to Google Search. This update is designed to continue our work to improve the quality of our search results by showing more content that people find genuinely useful and less content that feels like it was made just to perform well on Search.




4

Search Central Live 2024 is coming to Kuala Lumpur and Taipei

As previously announced, we're coming to Kuala Lumpur and to Taipei in the last quarter of 2024. And yes, we're very excited! The KL event will be in English and the Taipei event will be conducted in Mandarin (Traditional Chinese).




4

Search Central Live Jakarta and Bangkok 2024: it's a wrap

Our first two Search Central Live events in Asia this year have been wrapped up and we finished looking back at what we've learned and what we can do better.




4

Congreso X ANIVERSARIO DE APTIJ – Madrid, 3 y 4 de noviembre de 2017

¡La APTIJ está de cumpleaños y celebra su X Aniversario! Para la ocasión se ha organizado un programa de dos días que incluye una jornada con conferencias y mesas redondas en la sede de la Comisión Europea de Madrid y un taller que estará a cargo de Esther M. Navarro-Hall: Viernes 3 de noviembre 9.00-17.30: Jornada […]




4

En Japón tampoco atan los perros con longaniza: la situación de la interpretación judicial nipona

En la entrada de hoy quiero hacerme eco de un artículo de Takahata Sachi que se titula «Las malas condiciones desincentivan a los intérpretes judiciales», publicado en Nippon.com y que versa acerca de la situación de los intérpretes judiciales en Japón. El artículo se puede leer en español, por lo que no hay motivo para tormento […]




4

La firma electrónica en las traducciones juradas

Llevaba ya muchos días sin escribir nada por una falta crónica de tiempo. Sin embargo, a la vista de la situación en la que nos encontramos en estos momentos en España —gracias a la manifiesta incompetencia y necedad de nuestros mal llamados gobernantes— entiendo que es necesario que todos nos apoyemos entre nosotros aportando cada […]




4

Hide ribbon in SDL Trados Studio 2014

I am not one of those who criticize the ribbon in Microsoft and other software. On the other hand, while the large monitor of my desktop PC offers a plenty of working space, I cannot say the same about my … Continue reading




4

Gare aux arnaques à la traduction

Vous avez récemment créé une entreprise et commencez à travailler régulièrement en tant que traducteur indépendant. La vie est belle : vos clients vous apprécient et vous récoltez enfin le fruit de vos efforts, bref, tout va bien, jusqu’à ce que vous attiriez l’attention des escrocs qui profitent de la numérisation et de la globalisation des services pour faire les poches aux traducteurs et autres travailleurs indépendants présents sur Internet. Pour mieux les démasquer et vous éviter de perdre du temps (ou pire de l’argent !) en tombant dans leurs filets, plus ou moins grossièrement tissés, je vous présente ici les tactiques qu’ils emploient communément et les mesures de bon sens à adopter pour vous protéger.

 

 


ceux qui volent votre travail

  • Le client fantôme : Celui-là n’existe tout simplement pas. C’est une personne, ou une société, créée de toutes pièces en vue de solliciter vos services et d’obtenir une traduction qui ne sera jamais payée. Lorsque vous aurez accompli votre tâche et demanderez à être réglé, tout contact cessera séance tenante et vous serez incapable de joindre votre donneur d’ordre et encore moins de le contraindre à s’acquitter de ses obligations.
  • Le client dont l’identité est frauduleusement utilisée : Encore plus retors, certains escrocs n’hésitent pas à se présenter comme les représentants de sociétés légitimes, voire à se faire passer pour des employés de celle-ci afin de vous demander une traduction. Là encore, vous ne serez pas payé, puisque lorsque vous présenterez votre facture, personne n’aura connaissance de la moindre commande, ni même de votre existence !

 

Comment éviter de se faire avoir :

  • N’acceptez JAMAIS de travailler pour une personne ou une société dont vous n’avez pas vérifié la légitimité : commencez par rechercher son nom, son adresse et sa présence en ligne au moyen d’un moteur de recherche. Pour aller plus loin, des outils mis à disposition par le Translator Scammers Directory permettent de confirmer la validité d’un numéro de téléphone, d’un compte bancaire, etc.
  • Plus rapide et plus efficace, vous pouvez souscrire à des services payants vous renseignant sur la réputation de vos clients potentiels : Payment Practices, ProZ Blue Board, etc.
  • Enfin, pour pouvoir justifier de toute commande passée, il vous faudra systématiquement obtenir un devis signé (une acceptation par e-mail a valeur de preuve, sous réserve que puisse être dûment identifiée la personne dont elle émane) ou un bon de commande émis par le donneur d’ordre ou un représentant officiel de celui-ci.

 

ceux qui volent votre réputation

  • Le voleur de CV : l’usurpation d’identité de traducteurs est malheureusement de plus en plus répandue. L’idée est relativement simple et facilitée par la nature de notre métier : il suffit de copier intégralement votre CV, puis de modifier (ou non) votre nom et vos coordonnées pour proposer vos services à des milliers d’agences et d’entreprises dans le monde entier. Celles qui auront le malheur de faire confiance à votre double maléfique et lui confieront un texte recevront une traduction automatique de piètre qualité et, pour peu qu’elles ne la fassent pas immédiatement réviser, se verront envoyer une facture qu’elles paieront sans se douter de rien... jusqu’à ce que le charabia qu’elles ont acheté soit largement diffusé. Vous imaginez la suite : escroc injoignable, traducteur innocent vite trouvé sur Internet, coups de fil furieux, menaces de représailles, précieuse réputation sévèrement entachée, voire ruinée...

 

Comment éviter de se faire avoir :

  • Le premier réflexe à avoir pour éviter d’être victime de ce type d’arnaque est d’éviter la diffusion de votre CV. Décrivez votre expérience professionnelle sur LinkedIn, sur le site de votre association professionnelle ou autre, mais ne permettez pas qu’il puisse être téléchargé.
  • Établissez votre présence en ligne en multipliant les profils sur les réseaux sociaux et indiquez très clairement vos coordonnées pour que chacun puisse vous trouver plus facilement et vérifier les informations vous concernant.
  • Si vous avez été victime d’un vol d’identité et que vous connaissez l’adresse utilisée par l’usurpateur, précisez sur vos profils en ligne que vous n’avez rien à voir avec la personne qui l’utilise et dénoncez-la sur des sites spécialisés comme le Translator Scammers Directory.

 

ceux qui volent votre argent

  • Quand il faut payer pour travailler : à la fois simple et redoutablement efficace, cette pratique malhonnête consiste à vendre un service inutile. Nouvellement installés à leur compte, encore peu au fait des pratiques de leur profession et soucieux de décrocher leurs premiers contrats, des indépendants peuvent, en effet, aisément se laisser convaincre qu’il leur faut obtenir une certification, s’inscrire sur un portail, souscrire à un service de mise en relation ou acheter un outil révolutionnaire pour accéder à des clients ou décrocher des contrats qui, au mieux, seront loin d’être aussi fabuleux qu’espéré et, au pire, ne se matérialiseront jamais !
  • Le trop-payé à rembourser : cette fraude très répandue consiste à appâter un traducteur en lui proposant un contrat de rêve (texte intéressant, délais confortables ET rémunération généreuse). S’il accepte de donner suite à cette offre alléchante, il reçoit alors un chèque (parfois d’un montant supérieur au montant de la prestation) qu’il dépose à la banque avant que l’escroc demande quelques jours plus tard à être remboursé (en général par Paypal, pour que le transfert de la somme s’effectue avant que son chèque soit, bien évidemment, déclaré sans provision).
  • La fraude 419 dite « à la nigériane » : grand classique de l’escroquerie, ce type d’escroquerie existait bien avant la naissance de l’Internet, mais son pouvoir de nuisance a été décuplé depuis. Son principe consiste à faire miroiter une commission sur une fabuleuse cagnotte (constituée de centaines de milliers, voire millions, de dollars en général bloqués dans un pays d’Afrique de l’Ouest, mais parfois aussi en Irak, en Iran, etc.) en échange du paiement de « menus » frais à avancer pour la récupérer. La cagnotte n’existe évidemment pas et les sommes avancées pour faciliter son transfert seront à jamais perdues.

 

Comment éviter de se faire avoir :

  • Par principe, restez sur vos gardes : « si c’est trop beau pour être vrai, ça l’est probablement » nous dit la loi de Murphy.
  • Il convient de se montrer particulièrement vigilant dans ses relations avec des clients potentiels afin de repérer les escrocs. Parmi les détails qui doivent vous alerter, citons une mauvaise maîtrise de la langue du message reçu, un discours peu professionnel dans son contenu, des pratiques contraires aux usages comme l’acceptation immédiate d’un devis ou la proposition spontanée d’un paiement d’avance, des pressions pour vous faire prendre une décision rapidement et, dans une moindre mesure, une adresse de messagerie gratuite ou l’absence de signature professionnelle. Cette vigilance est d’ailleurs de mise pour tout nouveau contact avec un client potentiel, quel que soit le contexte.
  • Vérifiez toujours les informations dont vous disposez : entrez un paragraphe du texte qu’on vous propose de traduire dans un moteur de recherche et le nom de votre contact sur les forums de traducteurs afin de déterminer s’ils sont liés à des escroqueries.
  • N’acceptez pas les chèques de personnes ou d’entités que vous ne connaissez pas. Ce mode de paiement est très peu utilisé en dehors de la France, notamment parce qu’il sert fréquemment de support à différents types de fraudes. Par mesure de précaution, n’hésitez pas à demander un acompte ou un paiement d’avance (mais pas par chèque !).

 

Cette liste est malheureusement loin d’être exhaustive et les escrocs savent faire preuve de créativité. Restez donc vigilants et n’hésitez pas à partager votre expérience si vous avez été victime ou témoin de pratiques frauduleuses visant les traducteurs.

 


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer
La chasse est ouvert : comment trouver des bons clients ?
Rédiger son CV de traducteur
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction
10 idées de cadeaux de Noël pour vos amis traducteurs




4

La déclaration d'impôt du traducteur

 

 

 

Les journées rallongent, les arbres sont en fleurs, les oiseaux chantent… vous l’avez deviné, voici venu le temps de la déclaration d’impôt sur le revenu ! Il ne vous reste plus que quelques jours pour vous y atteler, mais avant cela je vous propose de faire le point sur vos obligations en tant que professionnel pour ne rien oublier et, surtout, payer uniquement ce que vous devez.

Tout d’abord, commençons par un petit rappel : l’impôt sur le revenu est, comme son nom l’indique, calculé sur l’ensemble des revenus (salaire, bénéfice d’entreprise, dividendes, droits d’auteur, allocation, primes, etc.) de votre foyer fiscal. Après déduction de certaines dépenses (frais de garde d’enfant, travaux de réhabilitation ou d’économie d’énergie, dons, etc.), l’administration applique un barème progressif par tranche de revenu pour calculer le total de votre impôt, qui sera ensuite prélevé à la source mensuellement, ou trimestriellement sur option pour les indépendants.

VOUS ÊTES MICROENTREPRENEUR

Microentrepreneur, vous êtes un entrepreneur individuel relevant du régime fiscal dit « micro-BNC », autrement dit votre bénéfice imposable n’est pas établi sur la base de vos dépenses professionnelles réelles, mais en appliquant une déduction forfaitaire censée représenter l’ensemble de vos dépenses professionnelles, y compris les cotisations sociales (34 % actuellement pour les professions libérales comme celle de traducteur).

 

Votre revenu imposable est donc 66 % de votre chiffre d’affaires (le total des recettes de votre activité déclarées au cours de l’année précédente - 34 % d’abattement forfaitaire).

 

Pour remplir votre déclaration de revenus, vous devez faire apparaître la déclaration complémentaire des revenus commerciaux non professionnels n° 2042 C-PRO, puis inscrire le montant brut de votre chiffre d’affaires (vos recettes) à la case 5HQ (ou 5IQ, 5JQ… si vous faites une déclaration conjointe) :

 


 

Pour vous éviter toute erreur, munissez-vous de l’attestation fiscale fournie par l’URSSAF qui récapitule l’ensemble des recettes que vous avez déclarées dans l’année (vous la trouverez sur le portail de l’autoentrepreneur, dans la rubrique Mes documents > Mes attestations). L’abattement forfaitaire est automatiquement appliqué. Les recettes de votre microentreprise seront alors comptabilisées avec le reste des revenus de votre foyer fiscal et soumises à l’impôt sur le revenu par l’application du barème progressif.

 

Sous certaines conditions de ressources, vous pouvez bénéficier du prélèvement libératoire de l’impôt sur le revenu et donc soumettre vos recettes à un taux fixe d’imposition (2,2 % pour les professions libérales) pour payer votre impôt sur le revenu en même temps que vos cotisations sociales chaque mois ou chaque trimestre. Cette option s’exerce au moment de la création de votre activité ou au plus tard le 30 septembre de l’année en cours pour une prise d’effet à compter du début de l’année suivante. Elle est ensuite reconduite automatiquement, à moins que vous ne la dénonciez dans les mêmes délais.

 

Cette option est intéressante, car le prélèvement libératoire est automatique et proportionnel à vos recettes. Selon la situation de votre foyer fiscal, le taux fixe peut être avantageux. Toutefois, puisqu’il est calculé sur votre chiffre d’affaires, vous paierez l’impôt sur le revenu, même si vous n’êtes pas imposable. Mieux vaut donc comparer le montant de votre impôt avec ou sans option avant de choisir le prélèvement libératoire forfaitaire et dans tous les cas, vous devrez obligatoirement remplir la déclaration 2042 C-PRO.

VOUS ÊTES ENTREPRENEUR INDIVIDUEL EN BNC

Les entrepreneurs individuels qui ne bénéficient pas du régime micro, soit parce qu’ils ont dépassé le seuil de chiffre d’affaires, soit parce qu’ils ont opté volontairement pour un autre régime fiscal, sont eux aussi imposés personnellement sur le bénéfice de leur entreprise, mais ce bénéfice est calculé en tenant compte des dépenses réellement payées. Ce régime fiscal, quand il s’applique à des professions libérales, s’appelle le régime de la déclaration contrôlée.

 

Première contrainte, le professionnel soumis au régime de la déclaration contrôlée doit adhérer à une association de gestion agréée (AGA) ou retenir les services d’un cabinet comptable autorisé à délivrer un visa fiscal pour éviter une majoration de 25 % de son bénéfice. Cette adhésion doit être validée dans les 5 mois suivants l’immatriculation de l’entreprise ou suivant l’ouverture du premier exercice faisant l’objet d’une déclaration contrôlée.

 

Une fois par an en mai, il est tenu de transmettre par voie électronique la déclaration 2035 et ses annexes, qui permettra le calcul de son bénéfice imposable sur la base des recettes encaissées diminuées des dépenses engendrées par l’activité au cours de l’année civile précédente. Le résultat obtenu est à reporter ensuite dans la déclaration de revenus, formulaire 2042 C PRO, dans la rubrique « régime de la déclaration contrôlée » :

 


Votre bénéfice imposable est à inscrire dans la case 5QC si vous faites appel à un expert-comptable ou une AGA ou dans la case 5QI si ce n’est pas le cas.

 

Si les dépenses ont été supérieures aux recettes (ce qui est très rare dans le cadre d’une activité de traduction), sachez que vous avez la possibilité d’imputer ce déficit au revenu de votre foyer fiscal des six années suivantes.  Ce déficit est à inscrire dans la case 5QE ou 5QK.

 

Si vous exercez en Zone Franche Urbaine (ZFU) ou Zone de Revitalisation Rurale (ZRR), tout ou partie de votre bénéfice peut être exonéré d’impôt. Il faut alors l’inscrire dans la case 5QB, ou 5QH. D’autres exonérations sont possibles, notamment les plus-values de cession d’actifs, sous certaines conditions.

 

Outre ces obligations fiscales, si vous êtes soumis au régime de la déclaration contrôlée, vous devez également respecter certaines obligations comptables (tenue d’un livre-journal, registre des immobilisations et des amortissements et établissement des comptes annuels en fin d’année). Ces contraintes peuvent rendre les services d’un comptable nécessaires, voire indispensables : une dépense supplémentaire déductible du chiffre d’affaires, mais dont il faut tenir compte avant d’opter pour le régime de la déclaration contrôlée.

VOUS ÊTES DIRIGEANT D'UNE SOCIÉTÉ

Si vous êtes dirigeant d’une société (EURL/SARL, SASU/SAS…), vous êtes, selon les cas, imposable sur votre rémunération ou sur la part du bénéfice de votre entreprise qui vous revient.

 

Les sociétés peuvent être imposables de plein droit ou sur option à l’impôt sur les sociétés (IS) ou à l’impôt sur le revenu. Lorsqu’elles sont imposables sur le revenu, leur bénéfice est déclaré par les associés en tant que bénéfice non commercial (BNC), on parle lors du régime des sociétés de personnes. Chaque associé reporte sa part du bénéfice dans la déclaration 2042 C PRO (voir partie précédente sur l’imposition des entrepreneurs individuels en BNC).

 

Dans le cas d’une EURL, il n’y a qu’un seul associé qui est aussi le gérant de l’entreprise. Pour la SASU, on parle de dirigeant. Les gérants et dirigeants de sociétés ont normalement droit à une rémunération en contrepartie de leurs fonctions, mais les statuts peuvent prévoir qu’elles sont exercées à titre gratuit. Lorsque leur mandat est rémunéré, le montant de cette rémunération est imposable en tant que traitements et salaires (case 1. J, revenus d’activité).

 

Autre forme de rémunération, les dividendes concernent uniquement les sociétés soumises à l’impôt sur les sociétés (non les sociétés imposables à l’impôt sur le revenu ni les entreprises individuelles). Le dividende est la rémunération des associés, c’est-à-dire ceux qui ont investi au capital social d’une société. La plupart des dirigeants étant aussi associés, ils peuvent percevoir des dividendes lorsque leur société a réalisé un bénéfice. Ces dividendes constituent un revenu soumis à cotisations sociales et à l’impôt, soit par l’application du barème progressif de l’impôt sur le revenu (après un abattement de 40 % et déduction de la CSG), soit par un prélèvement forfaitaire unique (PFU) aussi appelé « flat tax » (sont taux est actuellement 30 % : 17,2 % au titre des prélèvements sociaux et 12,8 % de l’impôt sur le revenu).

 

Le PFU s’applique par défaut : il est précompté par l’entreprise et payé à la source lors du versement des dividendes aux associés. Ces derniers doivent ensuite reporter le montant brut perçu dans la case 2CG de leur déclaration (revenus déjà soumis aux prélèvements sociaux sans CSG déductible), pour éviter qu’il soit imposé de nouveau.

 

Si cela se révèle plus intéressant, vous pouvez opter pour l’application du barème progressif en cochant la case 2OP. Le montant brut de vos dividendes doit alors être inscrit dans la case 2DC (revenu des actions ou parts), l’administration fiscale se chargeant de calculer l’abattement de 40 % et de vous restituer l’éventuel excédent d’imposition. Lorsque vous cliquez la case 2OP, le crédit d'impôt apparaît automatiquement en case 2CK, ce qui vous permet de faire une simulation pour prendre la décision la plus avantageuse pour vous. Le choix du barème progressif vous permet par ailleurs de déduire une partie de la CSG en inscrivant le total des revenus déjà soumis aux prélèvements sociaux figurant sur votre imprimé fiscal unique dans la case 2BH de la déclaration.

 

Enfin, les intérêts calculés sur les sommes versés en compte courant d'associé constituent des produits de placement à revenu fixe imposables dans la catégorie des revenus de capitaux mobiliers.

VOUS PERCEVEZ DES DROITS D'AUTEUR

Ce qu’on appelle communément les droits d’auteur rémunère les créateurs d’œuvres originales en contrepartie de l’exploitation (utilisation, vente, diffusion) de leurs œuvres. Les traducteurs peuvent être rétribués totalement ou partiellement de cette façon, notamment dans le cadre de contrats d’édition, de sous-titrage ou de doublage d’œuvres audiovisuelles.

 

Les droits sont versés par le diffuseur de l’œuvre (l’éditeur par exemple), soit en intégralité, soit après déduction des cotisations et contributions sociales des artistes auteurs. Cette déduction à la source de cotisations sociales s’appelle le précompte et oblige le diffuseur à vous remettre une attestation (la certification de précompte). Le total des sommes perçues l’année précédente doit alors être inscrit dans la case 1.F de votre déclaration de revenus :

 

Sur option, les droits d’auteur peuvent aussi être déclarés en tant que bénéfices non commerciaux (BNC), le diffuseur est alors dispensé du précompte, les sommes perçues entrant dans le calcul du résultat (déclaration 2035) et des bénéfices non commerciaux (déclaration 2042 C PRO) de votre entreprise. Vous réglez donc vous-même les cotisations et contributions sociales dues au titre de votre activité d’artiste auteur.

Toujours perdus ? C’est normal, l’impôt sur le revenu est un échafaudage complexe et notre administration fiscale ne brille pas par sa pédagogie. En cas de doute, n’hésitez pas à contacter votre Service des impôts des entreprises (SIE) ou à faire appel à un comptable pour vous guider. Et si vous avez des astuces fruits de votre expérience, n’hésitez pas à les partager ici. Bon courage !

 




4

Bien facturer pour être payé

Après le devis, je vous propose aujourd'hui de discuter d'un autre document important pour votre entreprise de traduction : la facture. A priori, rien de très compliqué, il suffit d'envoyer un courrier, de demander à être payé et d'attendre que son compte en banque se remplisse. Malheureusement en réalité, tout n'est pas si simple... Votre facture peut se perdre, être mise en attente, voire être contestée, causant du même coup retards de paiement et fins de mois difficiles. Voici donc quelques conseils pour concevoir des factures claires, complètes et détaillées, afin de mettre toutes les chances de votre côté pour être payé dans les délais impartis.

 


Les mentions obligatoires

En France, vous êtes tenu d'émettre une facture pour toute prestation de service entre professionnel et d'y faire figurer les mentions suivantes :

  • la date de la facture (date d’émission)
  • le numéro de facture (vous êtes libre de choisir votre système de numérotation, mais il doit impérativement suivre un ordre chronologique)
  • les informations concernant votre entreprise (nom, adresse, forme juridique, numéro de SIREN ou SIRET, code APE et éventuellement numéro d’inscription au registre des métiers et numéro d’identification à la TVA).
  • les informations concernant votre client (nom, adresse et si votre client est basé dans l’Union européenne, son numéro d’identification pour la TVA Intracommunautaire).
  • la description et le décompte détaillé (quantité, prix unitaire) de chaque prestation 
  • la date de réalisation de la prestation (la livraison de la traduction)
  • le numéro du bon de commande (si établi par l’acheteur)
  • les éventuelles réductions (remises, ristournes, rabais)
  • la somme globale à payer (HT et TTC) ainsi que le taux de la TVA s’il est appliqué
  • les conditions de paiement (la date limite ou le délai de paiement, les modalités de règlement, les pénalités de retard)
  • les conditions d’escompte pour paiement anticipé

Si votre entreprise adhère à un CGA (Centre de Gestion Agréé) vous devez obligatoirement faire figurer sur votre facture la mention « Adhérent d’un centre de gestion agréé acceptant à ce titre les règlements par chèque ».

 

N’oubliez pas d’indiquer « TVA non applicable, article 293B du CGI » si vous êtes sous le régime microentreprise et « Auto-liquidation de la TVA » pour les prestations de services intracommunautaires.

 

Les POINTS IMPORTANTS

Outre les mentions obligatoires, les traducteurs devraient être particulièrement attentifs aux points suivants :

 

FACTURATION EN LANGUE ÉTRANGÈRE

Si votre client ne lit pas le français, vous êtes libre de rédiger ses factures en langue étrangère. Cependant, notez qu’en cas de contrôle, l’administration fiscale sera en droit de vous demander une traduction certifiée de ces documents. Vous pouvez aussi créer un modèle de facture bilingue.

 

FACTURATION EN DEVISE

Il est possible de facturer dans une autre monnaie que l’euro, à condition que la devise utilisée soit reconnue internationalement (code ISO à 3 lettres) et convertible en euros. Dans ce cas, votre facture doit impérativement préciser le taux de change applicable négocié entre les parties. Beaucoup de logiciels de facturation indiquent automatiquement le taux de conversion mensuel de la Commission européenne pour l’euro (InforEuro). Vous pouvez aussi vous référer au taux de conversion douanier.

 

Votre facture sera ensuite intégrée dans votre comptabilité (en euros donc, si votre entreprise est basée en France), en utilisant un taux de conversion qui ne sera pas nécessairement celui indiqué sur la facture. 

 

FORMAT ÉLECTRONIQUE

Une facture est considérée comme électronique si elle est créée, envoyée, émise et reçue par voie électronique (messagerie ou portail sécurisé). Si votre client l’accepte, votre facture peut être ainsi dématérialisée, mais le contenu doit être identique à celui d’une facture papier (mentions obligatoires).

 

CORRECTION

Une facture peut être annulée ou modifiée en cas d’erreur ou de remise accordée après la date d’émission, mais elle ne peut pas être supprimée, car il ne doit pas y avoir de trou dans la numérotation. Pour faire la correction, vous devrez donc adresser une nouvelle facture (en précisant qu’elle annule et remplace la précédente) ou une note d’avoir pour rembourser le trop-perçu, en faisant référence à la facture initiale (numéro et date de la facture modifiée ou annulée).

 

CONSERVATION

Comme tout document comptable, les factures doivent être conservées 10 ans, sous format papier ou électronique.

 

PÉNALITÉS

Attention, le non-respect des règles de facturation est sévèrement sanctionné. Toute mention manquante ou inexacte fait l’objet d’une amende fiscale de 15 € (dans la limite d’un quart du montant de la facture) et vous pouvez également être contraint de payer une amende administrative très lourde en cas de manquement à l’obligation de facturation entre professionnels.

 

Pas une minute à perdre

Comme le dit le célèbre proverbe, « le temps, c'est de l'argent ». Depuis le 1er décembre 2009, le délai maximum pour régler une facture ne peut dépasser 45 jours fin de mois ou 60 jours à compter de la date d'émission de la facture. En théorie, c'est une amélioration réelle pour les PME, mais en pratique de nombreuses entreprises dépassent ce délai, souvent en toute impunité, car il peut être difficile de faire appliquer la loi. Pour vous faire payer le plus tôt possible, agissez donc sur ce que vous pouvez contrôler : facturez dès la prestation terminée pour éviter les décalages de paiement.

 

Envoyer promptement sa facture a un autre avantage, votre client aura encore votre travail à l'esprit lorsqu'il la recevra. Ainsi il n'hésitera pas à vous faire un chèque ou un virement, sans consulter trois collègues ou vous appeler pour se rafraîchir la mémoire.

 

Enfin, indiquez clairement la date limite de paiement pour que votre client n'ait pas à la chercher dans tout le document et l'ait toujours à l'oeil sur un coin de son bureau !

 

Simplifiez la vie de votre client

Décrivez le plus précisément possible votre prestation pour que votre client puisse se rendre compte de la valeur de votre travail (eh oui, la traduction est une activité intellectuelle complexe, impliquant d'effectuer des recherches terminologiques, de constituer des glossaires, de réviser plusieurs fois un texte, etc.), mais soit également en mesure de s'en rappeler, s'il doit consulter votre facture plusieurs mois ou bien des années après.

 

En référence à vos conditions générales de vente, indiquez très clairement vos modalités de paiement, autrement dit comment vous souhaitez être payé, la date limite pour le faire et les conséquences en cas de retard. Vous aiderez ainsi non seulement votre client à vous payer plus facilement, mais aussi, vous laisserez une trace écrite des termes de votre accord pouvant se révéler très utile pour faire valoir vos droits en cas de non-paiement.

 

Si possible, proposez plusieurs méthodes de paiement, les plus simples à utiliser pour votre client. Pour les petites sommes, Paypal est un excellent moyen d'accepter un paiement par carte bancaire. Attention cependant aux frais et aux éventuelles commissions de change qui peuvent réduire de manière significative vos revenus. Les chèques sont très utilisés en France, mais peu à l'étranger et peuvent entraîner des frais importants pour votre client. Si possible, privilégiez donc les virements en indiquant bien vos coordonnées bancaires sur votre facture. Pour les virements internationaux, vous devrez leur donner un code IBAN ou BIC, à obtenir auprès de votre banque. 

 

Autre détail qui a son importance, renseignez-vous ou suivez bien les instructions de votre client pour adresser votre facture à la bonne personne. Ne l'envoyez pas au chef de projet si on vous a demandé de l'adresser au service comptable... bref, évitez de leur faire perdre du temps, votre réputation en sera renforcée et vous limiterez le risque de retard de paiement.

 

Les petits plus qui vous distinguent

Comme tout document d'entreprise, la facture doit refléter votre identité visuelle et votre image. Prenez donc un peu de temps pour concevoir un modèle aéré, beau et agréable à lire. Si en plus vous l'envoyez promptement et directement à la personne concernée, vous laisserez à votre client, le souvenir d'un professionnel sérieux, ponctuel et soucieux des détails. 

 

Autre détail ayant son importance, pensez à remercier votre client de sa confiance et proposez-lui de vous faire part de ses commentaires ou de ses impressions par email ou directement sur votre site web. Vous l'encouragerez ainsi à vous adresser une de ces précieuses recommandations : véritable trésor du travailleur indépendant.

 

Pour vous simplifier la vie, essayez les logiciels ou les applications de facturation. Mon préféré est LSPExpert, mais il en existe de nombreux, gratuits ou non, à télécharger ou à utiliser directement sur Internet, plus ou moins complets et faciles à utiliser. La plupart vous permettent de personnaliser vos factures, de les créer et de les envoyer en quelques clics et de suivre vos comptes clients. 

 

Si vous suivez ces conseils, vous devriez être en mesure de créer une facture professionnelle à votre image. N'hésitez pas à m'envoyer une copie du fruit de vos efforts, si vous souhaitez me le faire commenter (ou admirer). De même, j'aimerais beaucoup connaître vos expériences ou vos idées sur le sujet... la parole est à vous !

 


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Mettez en place une comptabilité digne de ce nom
Rédiger un devis de traduction efficace
Les CGV : bouée de sauvetage du traducteur
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction
L'identité visuelle du traducteur en 4 questions essentielles





4

WSO2Con Barcelona 2014 in just one more week!


Time flies when you're having fun .. the conference is now just a week away and the advance team is flying in today. If you've ever been to one of our conferences you know what an awesome event it is - Barcelona is going to notch it up again with a really cool Internet of Things platform for attendees (built with our own products of course - plus soldering irons and acid baths).

Hope to see you there!



Learn more about industry trends, being a Connected Business, the WSO2 story, and much more through our esteemed panel of keynote speakers at WSO2Con EU 2014.
Alan Clark
Director of Industry Initiatives, Emerging Standards and Open Source
SUSE
Chairman of the Board
OpenStack®
Serves as the chairman of the board at OpenStack. Alan has developed a reputation in fostering the creation, growth, awareness, and adoption of open source and open standards across the technology sector. He will explore the evolution of open source cloud platforms in enabling the Connected Business.
James Governor
Principal Analyst and Co-Founder
RedMonk
Leads coverage in the enterprise applications space, assisting with application development, integration middleware, and systems management issues. He also has served as an industry expert for television and radio segments with media such as the BBC. James will examine how open source middleware contributes to the Connected Business.
Luca Martini
Distinguished Engineer
Cisco
Leads the Cisco virtualization strategy in two major areas: mobility and home broadband access. He has been involved in the Internet engineering task force (IETF) for the past 15 years, contributing to many IETF standards. Luca will discuss the role of intelligent orchestration and how it is more than simply a Web services engine.
Paul Fremantle
Co-Founder & CTO
WSO2
Paul co-founded WSO2 in 2005 in order to reinvent the way enterprise middleware is developed, sold, delivered, and supported through an open source model. In his current role as CTO, he spearheads WSO2's overall product strategy.
Sanjiva Weerawarana Ph. D
Founder, Chairman & CEO
WSO2
Sanjiva has been involved with open source for many years and is an active member of the Apache Software Foundation. He was the original creator of Apache SOAP and has been part of Apache Axis, Apache Axis2 and most Apache Web services projects. He founded WSO2 after having spent nearly 8 years in IBM Research, where he was one of the founders of the Web services platform. During that time, he co-authored many Web services specifications including WSDL, BPEL4WS, WS-Addressing, WS-RF and WS-Eventing.
Learn how WSO2 can help you build a Connected Business
 Contact Us




4

Próximas convocatorias de nuestros cursos en línea

Si quieres darle un impulso a tu negocio en el mes de septiembre no te pierdas todas estas propuestas de formación en línea para traductores que te traemos. Sigue leyendo. Se nota que estáis volviendo ya de vacaciones. Estamos recibiendo muchas reservas para los cursos...

La entrada Próximas convocatorias de nuestros cursos en línea aparece primero en Traducción Jurídica.




4

Cómo cuidar la salud financiera de tu negocio

¿Cuánto debo ganar en un negocio de traducción o interpretación? Esta es una pregunta esencial que nos tenemos que hacer todos los freelancers. No hay una sola respuesta, pero sí algunas pautas que debemos tener en cuenta. Te lo contamos en esta entrada. Hace poco...

La entrada Cómo cuidar la salud financiera de tu negocio aparece primero en Traducción Jurídica.



  • Cursos de traducción
  • cursos para traductores
  • finanzas
  • formación para traductores

4

Los riesgos (no tan evidentes) de la IA en la redacción de documentos jurídicos

La IA generativa está aquí para quedarse. Debemos conocer todo su potencial y usarla en nuestro trabajo diario, pero tomando las debidas precauciones. Nos confesamos creyentes en la Inteligencia Artificial. No está aquí para sustituirnos, sino para ayudarnos a hacer mejor nuestro trabajo: pero no...

La entrada Los riesgos (no tan evidentes) de la IA en la redacción de documentos jurídicos aparece primero en Traducción Jurídica.





4

¿Dónde puedo estudiar el grado en Traducción e Interpretación?

Estamos en pleno proceso de preinscripción universitaria y algunos estudiantes se estarán preguntando dónde pueden estudiar el grado de Traducción e Interpretación. […]




4

Cómo defender tu TFG de Traducción e Interpretación 1

La segunda convocatoria para defender los trabajos de fin de grado (TFG) de Traducción e Interpretación se acerca y sé que algunos […]




4

Consigue una traducción oficial gratis de tu certificado

Antes de encargar una traducción jurada, comprueba si puedes obtener una traducción oficial gratis. El presupuesto puede ser mucho más económico de lo que te esperas, si solicitas certificados plurilingües o internacionales para determinados...

The post Consigue una traducción oficial gratis de tu certificado appeared first on El Blog del Traductor Jurado.




4

Proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados

Tras la modificación de la normativa de 2014, esta es la primera vez que el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (conocido por todos por sus anteriores siglas, MAEC) pretende...

The post Proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados appeared first on El Blog del Traductor Jurado.



  • Normativa del traductor jurado
  • legislación
  • normativa
  • normativa de traducción jurada
  • reglamento
  • reglamento de traducción jurada
  • reglamento de traductores jurados

4

Traducción jurada de un audio

¿Es posible la traducción jurada de un audio? Es una pregunta muy habitual en foros de traducción jurada y en grupos de traductores jurados. La respuesta no es tan sencilla, aunque en esta entrada...

The post Traducción jurada de un audio appeared first on El Blog del Traductor Jurado.




4

¡Guau! Buscador de bibliografía científica. Fuente infinita de información

SciVerse


4

Curso de traducción audiovisual en Santa Fe

El Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 1ra. Circunscripción, ha organizado el curso TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, a cargo del Traductor Público Daniel Yagolkowsky destinado a traductores y estudiantes de traductorado de todos los idiomas.

DÍAS: 09 y 10 de marzo de 2012.

HORARIOS: viernes 09 de marzo de 18:30 a 21:30 h.
sábado 10 de marzo de 10.00 a 13:00 y de 14:00 a 17:00 h.

LUGAR: San Martín 2819, 2do. Piso, Santa Fe.

ARANCEL: Matriculados y estudiantes $ 190

Público en general: $ 230


INFORMES E INSCRIPCIÓN: San Martín 2819, 2do Piso, Oficina 6.

HORARIOS DE ATENCIÓN: Lunes, miércoles y viernes de 08:30 a 12:30 h; martes y jueves de 15:00 a 19:00 h.

Esperamos su participación y los saludamos cordialmente.

Comisión de Perfeccionamiento
CTPSF, 1.ª Circ.


PROGRAMA DEL CURSO DE TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL (TAV)
(Versión abreviada para el Colegio de Traductores de Santa Fe, 1 Circunscripción, los días 9 y 10 de marzo de 2012).

Primera clase

La TAV como forma de traducción literaria. Formas de arte audiovisual: teatro y cine. Características de la TAV: forma de trabajo. Problemas de la traducción audiovisual: principio de simetría y principio de lógica interna: papel del traductor; sobretraducción y subtraducción. Las palabras soeces y escatológicas. Traducción del teatro: traducción de libretos; esfuerzo de imaginar los personajes. La traducción teatral como trabajo preproducción.

Traducción para cine: trabajo con guión técnico, lista de parlamentos, transcripción; importancia de conservar la relación imagen-sonido. Observación de los personajes: importancia para el registro. Nociones de lenguaje cinematográfico; nociones de terminología cinematográfica.Teoría del escopo. “Los primeros diez minutos”.

Traducción del humor: algunas propuestas básicas para encararla; gag visual, gag verbal; gag verbal –visual. Traducción de canciones: música incidental (extradiegética) y música dietética. Traducción de dibujos animados.

Ejemplos con material visual e impreso aportado por la cátedra.

Segunda clase

Doblaje: características generales. Indicaciones que el traductor debe dar para el caso del doblaje. El TCR (Time Code Register): su empleo para señalar cuándo se han de emitir los parlamentos.

Determinación aproximada de la longitud correcta del parlamento traducido.

Sincronización labial: cómo se hace.

Subtitulado: características generales. La gran pérdida de información: tensión entre qué traducir y qué desechar. Subtitulado para sordos.

Orototipografía de subtítulos: cómo dividir un texto completo en subtítulos, siguiendo las pautas de esa ortotipografía. Signos de puntuación: su importancia

Cálculo de subtítulos para películas que se ha de proyectar en sala y en TV. 
Nociones de operación de un programa para subtitulado.

Daniel Ricardo Yagolkowski




4

Taller a distancia de Traducción de textos al inglés

LA ASOCIACIÓN ARGENTINA
DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES
(AATI)
tiene el agrado de presentar su

Taller a distancia de traducción de textos al inglés
coordinado por la Trad. Marita Propato
Inicio                       Lunes 16 de abril
Duración                 cuatro semanas
Modalidad              a distancia (exclusivamente a través de Internet y el foro de la AATI)
 Preinscripción y consultas: escribir a cursos@aati.org.ar
hasta el miércoles 11 de abril.

Socios AATI*, socios FAT* y alumnos de traductorados: AR$ 420
No socios residentes en la Argentina: AR$ 650
Futuros profesionales: AR $ 340
Socios AATI* y socios FAT* residentes en el exterior: US$ 105
No socios residentes en el exterior: US$ 170
*Importe válido únicamente para socios con la cuota al día.
Nota para traductores certificados por la American Translators Association: La asistencia a este curso otorga puntos para el programa de educación continua (CE) de la ATA.
 
Finalidad: Perfeccionar habilidades y estrategias de traducción al inglés.
Material: Se trabajará con material nuevo especialmente diseñado para cursos 2012, que incluirá una selección de textos auténticos periodísticos, de marketing y de comunicaciones institucionales para traducir al inglés. El curso puede tomarse como un módulo independiente o como un segundo módulo de práctica realizada en cursos anteriores.
Modalidad de las clases:
En la primera comunicación con los participantes, se establecerán las pautas de trabajo, se distribuirá el material para traducir y se definirán las fechas de entrega de las traducciones. La longitud de los textos será de 1000 palabras por semana. Los participantes tendrán un plazo de una semana para entregar sus trabajos. La profesora corregirá un porcentaje de los trabajos y reenviará las correcciones al total de los inscriptos al taller. La profesora corregirá al menos una vez el trabajo de cada participante.
Inquietudes: Los participantes podrán enviar todas sus inquietudes (sin límite) a la casilla de correo que disponga el profesor. Dos veces por semana el profesor contestará estas preguntas de manera general.


Trad. Marita Propato

Traductora Literaria y Científico-técnica en Inglés - Intérprete Traductora Pública matriculada en el CTPCBA

Certificada por la American Translators Association (ATA) en Inglés <>Español

Socia AATI con acreditación FIT 998

Traductora e intérprete freelance para IBM, Telecom, Pfizer, Quilmes, Credit Suisse y Tenaris, entre otras empresas e instituciones


VACANTES LIMITADAS
 
 
 
 





4

Si te falta motivación ¡buscala!

En ocasiones, suelo desatender mis propios consejos, pero el universo se encarga de ponerme delante de mis narices historias inspiradoras como esta. Aquí está la frase final de Sergio Martínez, pero hacete un momento para ver la entrevista completa.

"Nadie muere en vísperas. Luchá hasta la muerte, hasta el final".




4

Translating notary terms 4: Is “deed” a good translation for escritura pública?

“Deed” is sometimes used as a translation for escritura pública. Is it a good translation? What is a deed? A deed is a formal legal document. In England and Wales, transfers of land, mortgages, powers of attorney, some business agreements and wills must be executed as deeds. In the US, deeds are only required for […]




4

De Trump à Villiers, quand sonnent les cloches

L'EDITO DE FOG. Trump, rempart contre l'ideologie des elites. En France, une partie de la classe politique, en pleine deconstruction, serait-elle en train de pratiquer l'<< ablation de la memoire >>, selon la formule de Philippe de Villiers ?




4

Sondage : Barnier au coude-à-coude avec Le Pen

La nouvelle enquete Cluster17 pour << Le Point >> installe le Premier ministre dans le top 5 des personnalites politiques preferees des Francais. Gabriel Attal et Gerald Darmanin chutent.




4

Cotentin : un nouveau canot de sauvetage en mer bloqué à quai par la réglementation

La station de sauvetage de Goury-La Hague a recu un nouveau canot ultramoderne. Mais il est bloque a quai, car trop polluant, selon les regles environnementales internationales.




4

Jean-Marie Le Pen hospitalisé à la suite d’un état de faiblesse général

Le fondateur du Front national, age de 96 ans et qui a mis un terme a sa vie politique, est hospitalise afin de passer plusieurs examens, par << souci de securite >>.




4

María Moliner: ‘Diccionario de uso del español’

El Diccionario de uso del español de María Moliner es una obra monumental. Son dos volúmenes que la autora iba elaborando pacientemente en el salón […]

Origen





4

¿Por dónde empiezo? Escribir un libro sin haber estudiado literatura

Publico este artículo para contestar a un comentario que he recibido y que me ha hecho reflexionar. El comentario de esta persona toca varios puntos […]

Origen




4

El contenido es el rey: cómo escribir un libro

¿Te gustaría escribir un libro? ¿Alguna vez lo has intentado? Sé que escribir un libro puede parecer un reto formidable. Muchas personas se preguntan si […]

Origen




4

Législatives : le cadeau de Jospin à Emmanuel Macron...

On semble s'acheminer vers une vague En Marche de forte magnitude aux prochaines Législatives. Si Les Républicains espèrent limiter la casse, c'est à dire avec un perte d'une centaine de députés. L'enjeu de LR, c'est l'après avec en ligne de mire, un...




4

Des Gilets Jaunes à un mouvement 5 étoiles ?

Cette semaine, le Président Emmanel Macron est monté en première ligne pour tenter de désamorcer ce malaise qui peut mettre en péril la suite de son quinquennat. A en juger par les dernières enquêtes, cette intervention semble avoir fait long feu. Le...




4

De la Société pulsionnelle à la société de l’algorithme

Le court XXème siècle que le monde aura connu, est qualifié par certains historiens comme l’âge des extrêmes. Avec en point d’orgue, des guerres et des gouvernements qui auront décimés plusieurs dizaines de millions d’individus et dans le même temps,...




4

Tensions à l'Université Lyon-3 : la classe politique condamne les attaques contre Yaël Braun-Pivet

Tensions à l'Université Lyon-3 : la classe politique condamne les attaques contre Yaël Braun-Pivet




4

Des frappes de Tsahal ont fait plus de 50 morts au Liban et à Gaza, tirs de roquettes sur Israël

Des frappes de Tsahal ont fait plus de 50 morts au Liban et à Gaza, tirs de roquettes sur Israël




4

La police arrête des dizaines de personnes à Amsterdam après l'interdiction de manifestations

La police arrête des dizaines de personnes à Amsterdam après l'interdiction de manifestations




4

Netanyahu s’est entretenu 3 fois avec Trump depuis sa réélection à propos de la "menace iranienne"

Netanyahu s’est entretenu 3 fois avec Trump depuis sa réélection à propos de la "menace iranienne"