notary terms

Translating notary terms 1: What do notaries do?

In Spain and other civil law countries, you seem to need a notary for anything of gravity. You buy a house, you need a notary. You inherit some money, you need a notary. You start a company, you need a notary. The list goes on. What do notaries do in common law countries? So little […]




notary terms

Translating notary terms 2: What are public-form and private-form notarial acts?

A public-form notarial act is a document drafted by a notary that contains the entire notarial act. It is narrated from the notary’s perspective and includes all the details and circumstances of the act. All Spanish notarial acts are in public form (documents elevados a público). In England and Wales, notarial acts are usually in […]




notary terms

Translating notary terms 3: How to translate the names of Spanish public-form notarial acts into English

This post looks at how to translate the names of the two* main types of public-form Spanish notarial acts, escrituras públicas and actas notariales. It also identifies handy language to use in translations of them. Escritura pública An escritura pública records an act executed before a notary. How you translate the name of an escritura […]




notary terms

Translating notary terms 4: Is “deed” a good translation for escritura pública?

“Deed” is sometimes used as a translation for escritura pública. Is it a good translation? What is a deed? A deed is a formal legal document. In England and Wales, transfers of land, mortgages, powers of attorney, some business agreements and wills must be executed as deeds. In the US, deeds are only required for […]