rov

Social Proof: 5 new studies that prove its continued persuasive power

Because social proof has become such a mainstay in marketing, it's easy for marketers to grow numb to it. You forget that social proof is one of Cialdini's most persuasive principles. So here are 5 new studies to remind you about the persuasive power of social proof.

The post Social Proof: 5 new studies that prove its continued persuasive power appeared first on Coaching and training to scale your copywriting business, plus programs for new copywriters, startups, and marketers.




rov

Proverbs 31

Have you ever felt pressured to be the perfect wife, mom, and Christian? We don't have to be Martha Stewart, but we can give God what we have.




rov

SC highway exit to permanently close in effort to improve traffic at Malfunction Junction




rov

How to drastically improve the copy on your site, even if you only have 5 minutes.

First, let me tell you a little story involving butterflies and bladders. I've spent the past few days at MicroConf. Just a phenomenal conference, full of like-minded folks, loaded with actionable content. Not to get too carried away, but it...




rov

How did Cosgrove fare in his Premiership predictions?

Larne defender Tomas Cosgrove gives his predictions for this weekend's Irish Premiership games.




rov

Scotland's papers: Welby quits and Higher exam 'controversy'

A review of the front page stories from the daily newspapers in Scotland.




rov

Caley Thistle battery site plan denied approval

The Highland club had previously said the energy project could raise funds for community projects.




rov

Beechgrove Garden presenter Jim McColl dies aged 89

The BBC's longest-serving gardening presenter was a favourite with audiences for 41 years before retiring in 2019.




rov

Wales childcare provider business rates scrapped

Registered childcare providers in Wales won't have to pay business rates, says the Welsh government.




rov

Businesses urged to work together to improve town

A series of sessions are being held to explain how a Business Improvement District (BID) could work.




rov

Care home plans approved despite 47 objections

Residents say the two-storey home would cause parking issues.




rov

Plans for 185 homes recommended for approval

Residents raise concerns about the plans in an east Suffolk village.




rov

Watered down changes approved for Exeter bus lane

Councillors water down and approve plans to expand operating times of a bus lane in the Devon city.




rov

Controversial parking charges to come in next month

The plans to bring in charges led to protests in some areas and outside council meetings.




rov

Stockport County beat Forest Green Rovers in extra time

Watch highlights as a Kyle Wootton goal in extra time gives League One Stockport County a narrow victory over National League high-fliers Forest Green Rovers in the first round of the FA Cup.




rov

Strip club licence approved despite objections

Women's safety and religious groups speak out against the club, which is popular during race meets.




rov

Jamie Oliver pulls controversial book from sale

Indigenous Australians says the book is damaging and stereotypes first nation people.




rov

Fire service praised over safety improvements

A watchdog says a fire service is taking "significant steps" to address concerns raised a year ago.




rov

Council to invest £4m in schools' SEND provision

Three mainstream schools in Herefordshire will benefit from the grant and a SEND school will be built.




rov

Safety improvements at accident 'hot spot' begin

New road markings are being installed on the slip road following a fatal crash in September.




rov

What is the Bibby Stockholm and why is it controversial?

All about the Bibby Stockholm barge, which is moored in Portland, Dorset.




rov

Bristol Rovers fans unite to tackle racism in stands

Bristol Rovers boss Matt Taylor says it will be a moment of "togetherness" as fans plan support for players who have suffered racist abuse.




rov

Interlagos must improve “very bad” new track surface for 2025, say F1 drivers | Formula 1

Formula 1 drivers urged the operators of the Interlagos circuit to improve the new surface they laid ahead of this year's event.




rov

Horner controversy “for sure had a negative impact” on Red Bull staff | Formula 1

The controversy which surrounded Red Bull team principal Christian Horner earlier this year "had an impact" on their staff, according to a long-serving ex-F1 engineer.




rov

Improving Search Console ownership token management

This post discusses an update to Search Console's user and permissions to improve the accuracy and reflect the actual state of unused ownership tokens.




rov

El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos

Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001

Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.

A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor.

Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas.

Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes.

Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen.

El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo.

La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que
exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones.

El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo.

Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos.

Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen.

El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta.

Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral.

Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación.

En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación.

Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema.
Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento.

La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto.

La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales.

Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo.

El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos.

A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará.

El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo.

Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading.

La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo.

La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado.

La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua.

La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate.

Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores

Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta.

En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos.

En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera.

Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible.

Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo.

Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente.

Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo.
En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas.

Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio.

Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo.

Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo.

En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes.

De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos.




rov

Improving Security Levels of IEEE802.16e Authentication by Involving Diffie-Hellman PKDS

Recently, IEEE 802.16 Worldwide Interoperability for Microwave Access (WiMAX for short) has provided us with low-cost, high efficiency and high bandwidth network services. However, as with the WiFi, the radio wave transmission also makes the WiMAX face the wireless transmission security problem. To solve this problem, the IEEE802.16Std during its development stage defines the Privacy Key Management (PKM for short) authentication process which offers a one-way authentication. However, using a one-way authentication, an SS may connect to a fake BS. Mutual authentication, like that developed for PKMv2, can avoid this problem. Therefore, in this paper, we propose an authentication key management approach, called Diffie-Hellman-PKDS-based authentication method (DiHam for short), which employs a secret door asymmetric one-way function, Public Key Distribution System (PKDS for short), to improve current security level of facility authentication between WiMAX's BS and SS. We further integrate the PKMv1 and the DiHam into a system, called PKM-DiHam (P-DiHam for short), in which the PKMv1 acts as the authentication process, and the DiHam is responsible for key management and delivery. By transmitting securely protected and well-defined parameters for SS and BS, the two stations can mutually authenticate each other. Messages including those conveying user data and authentication parameters can be then more securely delivered.





rov

Multi-agent Q-learning algorithm-based relay and jammer selection for physical layer security improvement

Physical Layer Security (PLS) and relay technology have emerged as viable methods for enhancing the security of wireless networks. Relay technology adoption enhances the extent of coverage and enhances dependability. Moreover, it can improve the PLS. Choosing relay and jammer nodes from the group of intermediate nodes effectively mitigates the presence of powerful eavesdroppers. Current methods for Joint Relay and Jammer Selection (JRJS) address the optimisation problem of achieving near-optimal secrecy. However, most of these techniques are not scalable for large networks due to their computational cost. Secrecy will decrease if eavesdroppers are aware of the relay and jammer intermediary nodes because beamforming can be used to counter the jammer. Consequently, this study introduces a multi-agent Q-learning-based PLS-enhanced secured joint relay and jammer in dual-hop wireless cooperative networks, considering the existence of several eavesdroppers. The performance of the suggested algorithm is evaluated in comparison to the current algorithms for secure node selection. The simulation results verified the superiority of the proposed algorithm.




rov

Improving Outcome Assessment in Information Technology Program Accreditation




rov

Enhancing Classroom Learning Experience by Providing Structures to Microblogging-based Activities




rov

Presenting an Alternative Source Code Plagiarism Detection Framework for Improving the Teaching and Learning of Programming




rov

An Instructional Design Framework to Improve Student Learning in a First-Year Engineering Class

Increasingly, numerous universities have identified benefits of flipped learning environments and have been encouraging instructors to adapt such methodologies in their respective classrooms, at a time when departments are facing significant budget constraints. This article proposes an instructional design framework utilized to strategically enhance traditional flipped methodologies in a first-year engineering course, by using low-cost technology aids and proven pedagogical techniques to enhance student learning. Implemented in a first-year engineering course, this modified flipped model demonstrated an improved student awareness of essential engineering concepts and improved academic performance through collaborative and active learning activities, including flipped learning methodologies, without the need for expensive, formal active learning spaces. These findings have been validated through two studies and have shown similar results confirming that student learning is improved by the implementation of multi-pedagogical strategies in-formed by the use of an instructional design in a traditional classroom setting.




rov

Investigating the Use and Design of Immersive Simulation to Improve Self-Efficacy for Aspiring Principals

Aim/Purpose: Improving public schools is a focus of federal legislation in the United States with much of the burden placed on principals. However, preparing principals for this task has proven elusive despite many changes in programming by institutions of higher learning. Emerging technologies that rely on augmented and virtual realities are posited to be powerful pedagogical tools for closing this gap. Background: This study investigated the effects of immersive simulation technologies on principals’ self-efficacy after treatment and the perceived significance of the design of the immersive simulation experience as an effective tool for adult learners. Methodology: The investigator employed a multiple-methods study that relied on a purposive sample of graduate students enrolled in educational leadership programs at two small universities in the southeastern United States. Participants completed a two-hour module of immersive simulation designed to facilitate transfer of knowledge to skills thereby increasing their self-efficacy. Contribution: This paper contributes to a small body of literature that examines the use of immersive simulation to prepare aspiring principals. Findings: The findings indicate moderate effect sizes in changes in self-efficacy, positive attitudes toward immersive simulation as a pedagogical tool, and significance in the design of immersive simulation modules. This suggests that immersive simulation, when properly designed, aids principals in taking action to improve schools. Recommendations for Practitioners: Educational leadership programs might consider the use of immersive simulations to enhance principals’ ability to meet the complex demands of leading in the 21st century. Impact on Society: Principals may be more adept at improving schools if preparation programs provided consistent opportunities to engage in immersive simulations. Future Research: Future research should be conducted with larger sample sizes and longitudinally to determine the effectiveness of this treatment.




rov

Improving Workgroup Assessment with WebAVALIA: The Concept, Framework and First Results

Aim/Purpose: The purpose of this study is to develop an efficient methodology that can assist the evaluators in assessing a variable number of individuals that are working in groups and guarantee that the assessment is dependent on the group members’ performance and contribution to the work developed. Background: Collaborative work has been gaining more popularity in academic settings. However, group assessment needs to be performed according to each individual’s performance. The problem rests on the need to distinguish each member of the group in order to provide fair and unbiased assessments. Methodology: Design Science Research methodology supported the design of a framework able to provide the evaluator with the means to distinguish individuals in a workgroup and deliver fair results. Hevner’s DSR guidelines were fulfilled in order to describe WebAVALIA. To evaluate the framework, a quantitative study was performed and the first results are presented. Contribution: This paper provides a methodological solution regarding a fair evaluation of collaborative work through a tool that allows its users to perform their own assessment and peer assessment. These are made accordingly to the user’s perspectives on the performance of each group member throughout the work development. Findings: The first analysis of the results indicates that the developed method provides fairness in the assessment of group members, delivering a distinction amongst individuals. Therefore, each group member obtains a mark that corresponds to their specific contribution to the workgroup. Recommendations for Practitioners: For those who intend to apply this workgroup assessment method, it is relevant to raise student awareness about the methodology that is going to be used. That is, all the functionalities and steps in WebAVALIA have to be thoroughly explained before beginning of the project. Then, the evaluators have to decide about the students’ intermediate voting, namely if the evaluator chooses or not to publish student results throughout the project’s development. If there is the decision to display these intermediate results, the evaluator must try to encourage collaboration among workgroup members, instead of competition. Recommendation for Researchers: This study explores the design and development of an e-assessment tool – WebAVALIA. In order to assess its feasibility, its use in other institutions or contexts is recommended. The gathering of user opinions is suggested as well. It would then be interesting to compare the findings of this study with the results from other experimentations Impact on Society: Sometimes, people develop a rejection of collaborative work because they feel exploited due to the biased evaluation results. However, the group members assessment distinction, according to each one’s performance, may give each individual a sense of fairness and reward, leading to an openness/willingness towards collaborative work. Future Research: As future work, there are plans to implement the method in other group assessment contexts – such as sports and business environments, other higher education institutions, technical training students – in other cultures and countries. From this myriad of contexts, satisfaction results would be compared. Other future plans are to further explore the mathematical formulations and the respective WebAVALIA supporting algorithms.




rov

Impact of a Digital Tool to Improve Metacognitive Strategies for Self-Regulation During Text Reading in Online Teacher Education

Aim/Purpose: The aim of the study is to test whether the perception of self-regulated learning during text reading in online teacher education is improved by using a digital tool for the use of metacognitive strategies for planning, monitoring, and self-assessment. Background: The use of self-regulated learning is important in reading skills, and for students to develop self-regulated learning, their teachers must master it. Therefore, teaching strategies for self-regulated learning in teacher education is essential. Methodology: The sample size was 252 participants with the tool used by 42% or the participants. A quasi-experimental design was used in a pre-post study. ARATEX-R, a text-based scale, was used to evaluate self-regulated learning. The 5-point Likert scale includes the evaluation of five dimensions: planning strategies, cognition management, motivation management, comprehension assessment and context management. A Generalized Linear Model was used to analyse the results. Contribution: Using the tool to self-regulate learning has led to an improvement during text reading, especially in the dimensions of motivation management, planning management and comprehension assessment, key dimensions for text comprehension and learning. Findings: Participants who use the app perceive greater improvement, especially in the dimensions of motivation management (22,3%), planning management (19.9%) and comprehension assessment (24,6%), which are fundamental dimensions for self-regulation in text reading. Recommendations for Practitioners: This tool should be included in teacher training to enable reflection during the reading of texts, because it helps to improve three key types of strategies in self-regulation: (1) planning through planning management, (2) monitoring through motivation management and comprehension assessment, and (3) self-assessment through comprehension assessment. Recommendation for Researchers: The success of the tool suggests further study for its application in other use cases: other student profiles in higher education, other teaching modalities, and other educational stages. These studies will help to identify adaptations that will extend the tool’s use in education. Impact on Society: The use of Metadig facilitates reflection during the reading of texts in order to improve comprehension and thus self-regulate the learning of content. This reflection is crucial for students’ knowledge construction. Future Research: Future research will focus on enhancing the digital tool by adding features to support the development of cognition and context management. It will also focus on how on adapting the tool to help other types of learners.




rov

Identification of badminton players' swinging movements based on improved dense trajectory algorithm

Badminton, as a fast and highly technical sport, requires high accuracy in identifying athletes' swing movements. Accurately identifying different swing movements is of great significance for technical analysis, coach guidance, and game evaluation. To improve the recognition accuracy of badminton players' swing movements, this text is based on an improved dense trajectory algorithm to improve the accuracy of recognising badminton players' swing movements. The features are efficiently extracted and encoded. The results on the KTH, UCF Sports, and Hollywood2 datasets demonstrated that the improved algorithm achieved recognition accuracy of 94.2%, 88.2%, and 58.3%, respectively. Compared to traditional methods, the innovation of research lies in optimised feature extraction methods, efficient algorithm design, and accurate action recognition. These results provide new ideas for the research and application of badminton swing motion recognition.




rov

Why provenance of SPARQL 1.1 queries

In this paper, we study and provide algorithms for source-provenance of answers to extended SPARQL queries. Extended SPARQL queries are an extension of SPARQL 1.1 queries which support not only a single dataset but multiple datasets, each in a particular context. For example, normal subqueries, aggregate subqueries, (NOT) EXISTS filter subqueries may (optionally) have their own dataset. Additionally, GRAPH patterns can query multiple RDF graphs from the local FROM NAMED dataset and not just one. For monotonic queries, the source why provenance sets that we derive for an answer mapping are each the minimal set of sources appearing in the query that if we consider as they are while the rest of the sources are considered empty, we derive the same answer mapping. We show that this property does not hold for non-monotonic queries. Among others, knowing source why provenance is of critical importance for judging confidence on the answer, allow information quality assessment, accountability, as well as understanding the temporal and spatial status of information.




rov

Evaluation method for the effectiveness of online course teaching reform in universities based on improved decision tree

Aiming at the problems of long evaluation time and poor evaluation accuracy of existing evaluation methods, an improved decision tree-based evaluation method for the effectiveness of college online course teaching reform is proposed. Firstly, the teaching mode of college online course is analysed, and an evaluation system is constructed to ensure the applicability of the evaluation method. Secondly, AHP entropy weight method is used to calculate the weights of evaluation indicators to ensure the accuracy and authority of evaluation results. Finally, the evaluation model based on decision tree algorithm is constructed and improved by fuzzy neural network to further optimise the evaluation results. The parameters of fuzzy neural network are adjusted and gradient descent method is used to optimise the evaluation results, so as to effectively evaluate the effect of college online course teaching reform. Through experiments, the evaluation time of the method is less than 5 ms, and the evaluation accuracy is more than 92.5%, which shows that the method is efficient and accurate, and provides an effective evaluation means for the teaching reform of online courses in colleges and universities.




rov

Study on personalised recommendation method of English online learning resources based on improved collaborative filtering algorithm

In order to improve recommendation coverage, a personalised recommendation method for English online learning resources based on improved collaborative filtering algorithm is studied to enhance the comprehensiveness of personalised recommendation for learning resources. Use matrix decomposition to decompose the user English online learning resource rating matrix. Cluster low dimensional English online learning resources by improving the K-means clustering algorithm. Based on the clustering results, calculate the backfill value of English online learning resources and backfill the information matrix of low dimensional English online learning resources. Using an improved collaborative filtering algorithm to calculate the predicted score of learning resources, personalised recommendation of English online learning resources for users based on the predicted score. Experimental results have shown that this method can effectively backfill English online learning resources, and the resource backfilling effect is excellent, and it has a high recommendation coverage rate.




rov

Research on fast mining of enterprise marketing investment databased on improved association rules

Because of the problems of low mining precision and slow mining speed in traditional enterprise marketing investment data mining methods, a fast mining method for enterprise marketing investment databased on improved association rules is proposed. First, the enterprise marketing investment data is collected through the crawler framework, and then the collected data is cleaned. Then, the cleaned data features are extracted, and the correlation degree between features is calculated. Finally, according to the calculation results, all data items are used as constraints to reduce the number of frequent itemsets. A pruning strategy is designed in advance. Combined with the constraints, the Apriori algorithm of association rules is improved, and the improved algorithm is used to calculate all frequent itemsets, Obtain fast mining results of enterprise marketing investment data. The experimental results show that the proposed method is fast and accurate in data mining of enterprise marketing investment.




rov

Sheer Curation of Experiments: Data, Process, Provenance

This paper describes an environment for the “sheer curation” of the experimental data of a group of researchers in the fields of biophysics and structural biology. The approach involves embedding data capture and interpretation within researchers' working practices, so that it is automatic and invisible to the researcher. The environment does not capture just the individual datasets generated by an experiment, but the entire workflow that represent the “story” of the experiment, including intermediate files and provenance metadata, so as to support the verification and reproduction of published results. As the curation environment is decoupled from the researchers’ processing environment, the provenance is inferred from a variety of domain-specific contextual information, using software that implements the knowledge and expertise of the researchers. We also present an approach to publishing the data files and their provenance according to linked data principles by using OAI-ORE (Open Archives Initiative Object Reuse and Exchange) and OPMV.




rov

Building the Hydra Together: Enhancing Repository Provision through Multi-Institution Collaboration

In 2008 the University of Hull, Stanford University and University of Virginia decided to collaborate with Fedora Commons (now DuraSpace) on the Hydra project. This project has sought to define and develop repository-enabled solutions for the management of multiple digital content management needs that are multi-purpose and multi-functional in such a way as to allow their use across multiple institutions. This article describes the evolution of Hydra as a project, but most importantly as a community that can sustain the outcomes from Hydra and develop them further. The data modelling and technical implementation are touched on in this context, and examples of the Hydra heads in development or production are highlighted. Finally, the benefits of working together, and having worked together, are explored as a key element in establishing a sustainable open source solution.




rov

Performance improvement in inventory classification using the expectation-maximisation algorithm

Multi-criteria inventory classification (MCIC) is popularly used to aid managers in categorising the inventory. Researchers have used numerous mathematical models and approaches, but few resorted to unsupervised machine-learning techniques to address MCIC. This study uses the expectation-maximisation (EM) algorithm to estimate the parameters of the Gaussian mixture model (GMM), a popular unsupervised machine learning algorithm, for ABC inventory classification. The EM-GMM algorithm is sensitive to initialisation, which in turn affects the results. To address this issue, two different initialisation procedures have been proposed for the EM-GMM algorithm. Inventory classification outcomes from 14 existing MCIC models have been given as inputs to study the significance of the two proposed initialisation procedures of the EM-GMM algorithm. The effectiveness of these initialisation procedures corresponding to various inputs has been analysed toward inventory management performance measures, i.e., fill rate, total relevant cost, and inventory turnover ratio.




rov

A Markov Decision Process Model for Traffic Prioritisation Provisioning




rov

Resistance to Electronic Medical Records (EMRs): A Barrier to Improved Quality of Care




rov

Degrading Grades - Do Graduate Grades Provide a Useful Guide to Potential ICT Employers?




rov

Evaluating ICT Provision in Selected Communities in South Africa




rov

Can Online Tutors Improve the Quality of E-Learning?




rov

Improving Progression and Satisfaction Rates of Novice Computer Programming Students through ACME – Analogy, Collaboration, Mentoring, and Electronic Support