t

Bears fire OC Shane Waldron, how much of it is on Caleb Williams? | First Things First

Nick Wright reacts to the Chicago Bears firing OC Shane Waldron, then discusses how much Caleb Williams is to blame for the team's poor season.




t

Joey Logano 1-on-1: Winning Cup Series championship is 'electric'

Joey Logano sat down with FOX Sports to discuss the wild pace-car wreck, the playoff format and the feeling of winning the title at Phoenix.




t

Opportunity knocks for USMNT's Ricardo Pepi: 'I'm feeling ready to be the man'

With several U.S. men's national team strikers out with injuries, 21-year-old Ricardo Pepi has a golden opportunity to prove why he deserves to be Mauricio Pochettino top choice up top.




t

Kyler Murray, Brock Purdy move up, Caleb Williams on bottom of Mahomes Mountain | First Things First

Nick Wright reveals who climbs up and down his Week 11 QB Tiers, including Kyler Murray and Brock Purdy, who will face each other in the final game of the regular season with playoffs on the line. Watch as Nick explains why Caleb Williams is not off Mahomes Mountain yet despite a change in the Chicago Bears coaching staff.




t

Alabama's Ryan Williams on Travis Hunter winning Biletnikoff: 'I can't let him do that'

In an interview on FOX Sports' "All Facts, No Brakes," Alabama stars Ryan Williams and Jaylen Mbakwe shared why they stayed after Nick Saban's retirement and their thoughts on Travis Hunter.




t

C.J. Stroud tops the list of best-selling NFL jerseys midway through 2024 season

Three quarterbacks lead the way in top NFL jerseys sales so far this season.




t

Providence's Oswin Erhunmwunse throws down a POWERFUL two-hand dunk vs. Hampton

Providence Friars' Oswin Erhunmwunse threw down a powerful two-handed dunk against the Hampton Pirates.




t

49ers agree to 5-year, $92 million extension with CB Deommodore Lenoir

San Francisco 49ers cornerback Deommodore Lenoir has agreed to a five-year, $92 million extension to stay with the team instead of testing the free agent market next offseason




t

Deion Sanders talks Shedeur Sanders’ growth from last year to this season | Speak

Deion Sanders discusses the impressive growth of Shedeur Sanders from last season to this year, highlighting his development as Colorado’s QB and the strides he’s made on the field.




t

Matthew Nicholson throws down a two-handed slam to help Northwestern lead over UIC going into the half

Matthew Nicholson threw down a two-handed slam to help the Northwestern Wildcats lead over the the UIC Flames going into the half.




t

Deion Sanders compares Shedeur and Travis’ chemistry to Michael Irvin and Troy Aikman | Speak

Deion Sanders talks about the strong chemistry between Shedeur Sanders and Travis Hunter, comparing it to the connection Michael Irvin had with Troy Aikman during their playing days.




t

Deion Sanders argues why Travis Hunter is a Heisman front-runner this year | Speak

Deion Sanders argues why Travis Hunter is a top contender for the Heisman this year, highlighting his unique talent and impact on Colorado’s success.




t

Mavs' Klay Thompson cheered by 400 Warriors employees in return to Golden State

Klay Thompson was greeted by some 400 cheering Warriors employees showing their love and appreciation for the former Golden State star and lined up along his path to the Dallas locker room




t

Bensley Joseph finds Corey Floyd Jr. for a TOUGH ALLEY-OOP dunk as Providence leads 47-43 vs. Hampton

Providence Friars' Bensley Joseph found Corey Floyd Jr. for a tough alley-oop dunk against the Hampton Pirates.




t

Michael Irvin asked Deion Sanders about coaching the Cowboys | Speak

Michael Irvin asks Deion Sanders about the possibility of coaching the Dallas Cowboys, sparking a funny moment and laughter.




t

College Football Playoff Rankings: Oregon, Ohio State on top; Alabama enters top 10

The second set of College Football Playoff Predictions were released Tuesday night, with Oregon, Ohio State and Texas listed in the top three spots. See the complete rankings!




t

Tom Brady’s 3 Stars of Week 10: Lamar Jackson, Ja'Marr Chase, Leo Chenal | DIGITAL EXCLUSIVE

Tom Brady gave his 3 stars of Week 10 which included Baltimore Ravens QB Lamar Jackson, Cincinnati Bengals WR Ja'Marr Chase and Kansas City Chiefs LB Leo Chenal.




t

Tom Brady's 3 Stars of Week 10, including Ravens' Lamar Jackson

Week 10 of the 2024 NFL season had a few memorable and exciting finishes as several stars showed out! Check out FOX Sports lead NFL analyst Tom Brady to name his latest 3 Stars of The Week.




t

John Hugley IV records a NASTY block to help Xavier hold on to 40-25 lead at halftime vs. Jackson State

John Hugley IV recodrded a NASTY block to help Xavier hold on to 40-25 lead at halftime vs. Jackson State




t

Deion Sanders says he’ll intervene if ‘wrong' NFL team tries to draft son Shedeur

Coach Prime tells the "Speak" crew how he plans to handle the NFL draft process with quarterback son, Shedeur, and two-way star Travis Hunter.




t

2024 Fantasy football: Top performers in Week 10

Check out which players had the top performances in Week 10 of the fantasy football season.




t

Dailyn Swain takes it coast-to-coast for an UNREAL jam to extend Xavier's lead over Jackson State

Dailyn Swain took it coast-to-coast for an UNREAL jam to extend the Xavier Musketeers' lead over Jackson State. 




t

College Football Playoff rankings takeaways: Colorado's path, Indiana undervalued

FOX Sports' RJ Young offers up three takeaways from the second set of College Football Playoff rankings, including Colorado's path to the CFP ... and the national title game.




t

2024-25 NBA championship odds: Celtics, Thunder favored; Cavs rising

A number of contenders are chasing the defending champion Celtics on the oddsboard. Check out where things stand, with insight from Jason McIntyre.




t

Champions Classic: Hunter Dickinson leads Kansas past MSU; Kentucky rallies past Duke

Hunter Dickson led No. 1 Kansas to an impressive win over Michigan State, while Mark Pope aced his first big test as Kentucky's head coach.




t

Newsletter archive

If you'd like to subscribe to the newsletter, follow this link. You'll get around one newsletter per month. The newsletters have something about British–American linguistic relations (often linking to blog posts here), a bit about what I've been up to in my Lynneguist life (as well as things in the works), and links to things I've found interesting. 

Click here for the newsletter archive.




t

UK-to-US Word of the Year 2022: fit

Having let the year run its course, I'm now am ready to declare the Separated by a Common Language Words of the Year for 2022. As ever, there are two categories: US-to-UK and UK-to-US.  To be a SbaCL WoTY, the word just needs to have been noticeable in some way that year in the other country. 

For past WotYs, see here. And now...

The 2022 UK-to-US Word of the Year is: fit

Now, of course the word fit is general English when we use it in contexts like The shoes fit or I'm going to get fit this year. But those fits are not my UK-to-US Word of the Year. The fit I'm talking about is the informal British usage that means 'attractive, sexy'. A close (orig.) AmE synonym is hot

Ben Yagoda, on his Not One-Off Britishisms blog, first noticed this sense of fit in an American context back in 2013, but it seems to have taken hold in the US in the past couple of years. I assume this is due to the international popularity of the British television (BrE) programme/(AmE) show Love Island

Here's a clear example of this sense of fit from another UK reality series, Made in Chelsea.*


I like that video just because it's clearly fit meaning 'hot' rather than 'healthy and/or muscular', but if you'd like to hear it said on Love Island, then you can hear it here at 1:38 (though the YouTube automatic subtitling mishears it as fair).

 

This use of the word is new enough to the US that it's included in glossaries for American Love Island fans, like this one and this one. The Oxford English Dictionary added it in 2001:

  British slang. Sexually attractive, good-looking.

1985   Observer 28 Apr. 45/1   ‘Better 'en that bird you blagged last night.’ ‘F—— off! She was fit.’
1993   V. Headley Excess iv. 21   ‘So wait; dat fit brown girl who live by de church ah nuh your t'ing?!’ he asked eyebrows raised.
1999   FHM June (Best of Bar Room Jokes & True Stories Suppl.) 21/1   My first night there, I got arseholed, hit the jackpot and retired with my fit flatmate to her room.
2000   Gloucester Citizen (Nexis) 14 Feb. 11   I would choose Gillian Anderson from the X-Files, because she's dead fit.

Green's Dictionary of Slang has one 19th-century example, but notes that "(later 20C+ use is chiefly UK black)." 

I can't give statistics on how often this fit is use in the US because (a) the word has many other common meanings, making it very difficult to search for in corpora, and (b) this particular meaning is not likely to make it into print all that often. (Slang is like that.) Ben Yagoda considers fit "still an outlier" in AmE. But Ben's probably not in the right demographic for hearing it. 

An anonymous blog reader nominated it, and it struck me as apt for 2022—the popularity of "Love Island UK" (as it's called in the US) was hard to miss on my visit to the US this summer. I got to hear my brother (whose [AmE] college-student daughter loves the show) imitating the contestants, throwing in words like fit. I can easily find young US people using and discussing 'sexy' fit on social media (though I won't share their examples here because those young people didn't ask for the attention). And it made it onto Saturday Night Live, in a sketch about Love Island. You can hear proper fit at 1:11:




So Happy New Year to you! I wrote this post after watching the fireworks (on tv) at midnight. Now I'm (BrE humorous) off to Bedfordshire, so I'll leave the other WotY for tomorrow. Stay tuned for the US-to-UK WotY! 


*Update: I'm told that the Made in Chelsea video does not play in the US. Here's a quick transcript of the relevant bit:

Scene: Two male cast members on a sofa, commenting on this video shot of a female cast member:

M1: God, she's fit. 

M2: She is so hot.

M1:  So fit.

 




t

2022 US-to-UK Word of the Year: homer

Yesterday, I declared the UK-to-US SbaCL Word of the Year. You can read about it here

The US-to-UK one may be as controversial as it was the first time (a)round (in May). But here goes: 

2022's US-to-UK Word of the Year is: homer


Why? 
  • Because it is possibly the most talked-about Americanism in British social media this year.
  • Because if I chose the other finalist,* I'd get too many "that's not a word!" complaints.
  • Because it alludes a huge, wordy phenomenon of 2022.
That phenomenon is Wordle, the word game invented by a Welsh engineer in the US, an added transatlantic bonus. 

Homer was the Wordle solution on the 5th of May, setting off a lot of grumpiness on social media. The cartoonist Stephen Collins provides a good illustration of the depth of feeling on the matter on the part of many committed UK Wordlers:




So, this isn't a Word of the Year because British people have taken on the word to refer to baseball home runs. There is very little need to talk about baseball in Britain. It's US-to-UK Word of the Year because it was an Americanism talking point in Britain, demonstrating how separate our vocabularies can be.

But is it an Americanism? The thing is, British people do say homer for lots of other reasons. In various BrE dialects or jargons, it can be a homing pigeon, a (BrE) match played on the home (BrE) pitch in some sports, or "a job that a skilled worker, such as a house painter or a hairdresser[..], does for a private customer in the customer's home, especially when they do this in addition to their main job and without telling their employer or the tax authorities" (Cambridge Dictionary). It's also the name of an ancient Hebrew measurement. But none of these uses are as common in BrE as homer meaning 'home run' is in AmE, and so the word was definitely perceived as an Americanism by British Wordle players. 

Now, this choice isn't exactly original on my part. Cambridge Dictionary made homer their Word of the Year back in November. It's also been noted as one of the most Googled words of the year. But that's another reason why it feels right as the US-to-UK Word of the Year. It not only spiked high in their look-up statistics on the day, it continued to be looked up in their online dictionary for months after—perhaps because BrE speakers just can't stop talking/tweeting about it. Homer was again showing up in tweets about losing one's Wordle streak on 27 December, when the answer was the tricky HAVOC. (And I imagine it was showing up in the less searchable social media as well.)  It'll be interesting to see if it's still being put to these purposes next year, or if it'll have been forgotten. The chances that it'll be forgiven seem thin.

I do encourage you to have a look at Cambridge's Word of the Year site for more on this word, British–American linguistic relations and how Wordle's been affecting dictionary usage. 




*My other "finalist" was them's the breaks, as spoken by Boris Johnson in his resignation speech outside 10 Downing Street. I was sure in July that that would be my "Word" of the Year, but, two Prime Ministers later, this well and truly feels like ancient news now.




t

veteran and vet (noun)

More than once, I think, veteran or (the noun vet) has been nominated  for US>UK Word of the Year. Dru, who nominated it for 2022, felt that it was appearing more often in UK contexts:

The word I’d propose is ‘veteran’ in the US sense of a former soldier. Some may dispute this as a word for this year as many of us have long been aware of it as an American expression, but since the summer of this year, I’ve increasingly heard it used on the BBC and elsewhere to meaning a former member of the UK armed services.

In the UK hitherto, it has just meant ‘old’, possibly slightly distinguished and used of cars etc.

The US abbreviation ‘vet’ causes confusion here as ‘vet’ means a doctor for animals, short for veterinary surgeon.

I considered making it the WotY, but it didn't feel 2022-ish enough. (You'll see why below.) But I put it on my to-be-blogged-about-sooner-rather-than-later list, and here we are! If you don't want to see all (BrE) my workings, scroll down to the TL;DR version.

From: "7 things to know about being a military veterinarian"


The ex-soldier sense of veteran wasn't made up by Americans. Since the 1500s, veteran has been an English noun referring first to someone with "long experience in military service or warfare" (Oxford English Dictionary sense 1a) or "an ex-member of the armed forces" (sense 1b). Note the difference there: in the 1a meaning, the person is still probably serving, whereas in the 1b meaning they're retired from service. 

That second (1b) meaning, the OED notes, is 
"now chiefly North American," though there are UK examples peppered through their timeline of quotations. 


 










In BrE it is still used for sense 1a, to refer to old-but-still-going things or people. It's sometimes used like that in AmE too, often in relation to theat{er/re}, as in a veteran of stage and screen. The usage that Dru mentioned, veteran car, is particularly BrE. In AmE, you could call such a thing a vintage car (as in BrE too) or an antique car, as shown here in the GloWbE corpus


It's tricky to investigate whether the ex-soldier meaning of veteran is going up in BrE usage because how much we talk about veterans varies a lot according to what's going on in the world. But to have a little look-see, I searched for the phrase "war veteran(s)" in Hansard, the record of the UK Parliament. There is almost no usage of the phrase before 1990, then a lot more in 2000–2009. 


Now, maybe some of these are in sense 1a, the 'been serving for a long time' sense. But a peek at the data shows that most of the 2000s examples relate to compensation for Gulf War veterans, so it does seem to be more the ex-soldier meaning. Note that [more AmE] WWI/WWII veterans are usually called First/Second World War veterans in BrE, and there was the Falklands War after that, so it's not that there were no "war veterans" before the 1990s. 

A different tool, Hansard at Huddersfield, takes us up to 2021, and there we can see that this use of veteran appears to have stabilized, rather than continuing to increase. But in Covid Times, it's likely that there was just less debate about ex-servicepeople in Parliament—so we can't make too much of that stability. It could be increasing in comparison to other ways of talking about ex-servicepeople. 



What about vet?

I've written about vet before—in fact it was my 2008 UK>US Word of the Year. But in that case it was a verb (as in to vet a candidate). Now I want to just look at the noun—or nouns.

Vet can be short for (more AmE) veterinarian/(BrE) veterinary surgeon. You take your pet to the vet. It rhymes and everything.  Let's call that vet1. The OED has examples going back to 1862, and marks it as "chiefly British", which, as we're going to see, might not be the best way to describe it. 

In AmE since the 1840s, vet has been used as a shortened form of veteran. Let's call that vet2.

In AmE, where both are used, context is usually enough to tell the difference between vet1 and vet2. You take your dog to the vet1. People study at vet1 school. But a Vietnam vet is probably a vet2 and not a Vietnamese vet1. 

Both vets are well-used in AmE. I used english-corpora.org to take a 100-sentence sample of the noun vet from the Corpus of Contemporary American English. Of the 100, 57 definitely referred to the animal doctor, 23 referred to former soldiers, 3 referred stage or other veterans, and 6 were neither of these nouns (1 verb, some acronyms, a typo, and a Dutch word). That leaves 11 where I couldn't tell in the very brief window of text which vet it was; it referred to a person who'd been introduced earlier in the text. Had I had the full text, I assume there would be close to zero ambiguous cases—but even with a very short window of context, it was usually easy to tell. (For some examples, see below. Click to enlarge.) In any case, note that the majority refer to the animal doctor. I had a quick peek in the Corpus of Historical American English, and the phrase "to the vet" (as in I took my dog...) is there since the 1940s, increasing in use each decade. 

While the singular was usually the animal doctor in AmE, in the plural, vets, it's more likely to refer to former soldiers, since they are more often discussed as a class than veterinarians are. 








So, as is often the case for homonyms, context usually tells us which thing we mean.

Is the use of vet2 increasing in BrE? Well, probably some, but it's harder to find good evidence for it. There are scattered uses of war vets in Hansard since the 1960s, but it's probably too new and informal to be used in parliamentary talk. When I was researching it as a possible Word of the Year, I looked at samples from the News on the Web corpus, and found 5 examples (of 100 vet) in 2011 and seven in 2022 (the highest years were 2019 at 11 and 2020 at 20, but there were only 3 in 2021). My small sample size could have skewed things (but it was as much as I could give time for). A lot of the UK examples I looked at were about American vets, in which case the UK news source could have been quoting an American person or possibly publishing text from a wire service, possibly originally written by an AmE speaker. So, as I say, it's not simple to spot the truly BrE usage. 

TL;DR version

The full form veteran (in the ex-soldier sense) is definitely used in the UK these days. Though it is now perceived as an Americanism, it originally came from Britain, and it probably never entirely went away there. 

Vet as an abbreviation of veteran, originates in AmE, and is still used there. Vet as an abbreviation for veterinarian/veterinary surgeon is originally BrE, but has been well used in AmE for a long time (or at least, throughout my lifetime!). The ambiguity this creates hasn't been a huge problem. No one's mistakenly taking their dog to the VFW.  




t

what 'polite' means: Culpeper, O'Driscoll & Hardaker (2019)

I've studied the word please off and on for a few years now.* Currently, I'm trying to finish up a study that I started an embarrassing number of years ago. Now that I've returned to it, I have the pleasure of reading all the works that have been published on related topics in the meantime. They couldn't inform my study design, but they must now inform the paper I hope to publish. One of these is a chapter by Jonathan Culpeper, Jim O'Driscoll and Claire Hardaker: "Notions of Politeness in Britain and North America," published in the book in From Speech Acts to Lay Understandings of Politeness, edited by Eva Ogiermann and Pilar Garcés-Conejos Blitvich (Cambridge UP, 2019). 

Their question, what does polite mean in the UK and US, was a research project on my to-do list. When I was a younger scholar, I'd have been (a) royally annoyed with those authors for getting to it first, (b) sad, sad, sad that I didn't get to do a fun piece of research, and (c) consumed with self-loathing for not being quick enough to do the project myself. It is both the blessing and curse of middle age that I now look at anything anyone else has done with gratitude. Good! Now I don't have to do it! 

Let's start with why it's interesting to ask about "notions of politeness" in the two countries. Here's a clue from an earlier post about use of please when ordering at restaurants. I asked:
So, how can it be that Americans think of themselves as polite when they fail to extend this common courtesy word?
I argued that Americans (subconsciously) find the lack of please in these contexts "more polite." In the comments section for that post, some people—mostly British people—could just not accept that a food order without a please could be described as polite. To them, to be polite includes saying please. If you're not using the word please, it's just not polite. 

Now, part of the reason for that disagreement is that I was using the word polite in linguistic-theory-laden ways. The distinction between how the word politeness is used in linguistic discussions and how it's used in everyday life has become such a problem for us linguists that we now talk about polite1 and polite2 to distinguish commonplace understandings of polite (1) from our theoretical uses (2). The failures of communication in my previous blogpost probably stemmed from having three understandings of politeness at play: the linguist's polite2, American polite1, and British polite1. 


Postcard from the How to be British series


 

Culpeper et al. set out to contrast British and American polite1. They point out that academic research on the topic of British/American politeness is "full of stereotypes that have largely gone unexamined." These stereotypes hold that British culture favo(u)rs maintaining social distance by using indirectness and avoidance in interaction, while Americans are more interested in creating interactional intimacy by being informal and open. The authors asked: how do AmE and BrE speakers use the word polite? If differences exist, then do they conform to the stereotypes, or do they tell us something new? To investigate this, the authors used two sets of data.


Part 1: clustering 'polite' words in the OEC

First, they searched the Oxford English Corpus, where they found thousands of instances of polite. In AmE, it occurs 6.8 times and in BrE 8.8 times per million words. They then used corpus-linguistic tools to determine which words polite was most likely to co-occur with in the two countries' data. They then used statistical tools to group these collocates into clusters that reflect how they behave linguistically. (I'll skip over the detail of the statistical methods they use, but it suffices to say: they know what they're doing.) For example in the British data, words like courteous, considerate, and respectful form a courteous cluster, while words like cheery, optimistic, and upbeat are in the cheerful cluster. 

The British and American datasets were similar in that polite co-occurred at similar rates with words that formed cheerful and friendly clusters. This seems to go with the common stereotype of American politeness as outgoing and inclusive, but contradicts the British stereotype of reserved behavio(u)r. 

The most notable difference was that British polite collocated with words in a sensible cluster, including: sensible, straightforward, reasonable, and fair. This cluster didn't figure in the American data. The British data also had a calm cluster (calm, quiet, generous, modest, etc.), which had little overlap with American collocates. British polite, then, seems to be associated with "calm rationality, rather than, say, spontaneous emotion." 

Other clusters seemed more complex. Courteous and charming came up as British clusters, while American had respectful, gracious, and thoughtful clusters. However, many of the words in those clusters were the same. For example, almost all the words in the British courteous cluster were in the American gracious cluster. That is, in American courteous and attentive were more closely associated with 'gracious' words like open-minded and appreciative, while British courteous and attentive didn't intersect with more 'gracious' words. Respectful is a particularly interesting case: it shows up in the courteous cluster for the British data, but has its own respectful cluster in American (with words like compassionate and humane). 
 
Looking at these clusters of patterns gives us a sense of the connotations of the words—that is to say, the associations those words bring up for us. Words live in webs of cultural assumptions. Pluck one word in one web, and others will reverberate. But it won't be the same words that would have reverberated if you'd plucked the same word in the other web. It's not that compassionate wasn't in the British data, for example—it's that its patterns did not land it in a cluster with respectful.  In American, respectful seems to have "a warmer flavour" with collocates relating to kindness and positive attitudes toward(s) others, while in the British data respectful has "older historic echoes of courtly, refined, well-mannered behaviour." 

Part 2: 'politeness' and sincerity on Twitter

Their second investigation involved analy{s/z}ing use of polite and its synonyms in a particular 36-hour period on Twitter. The data overall seemed to go against the stereotypes that American politeness is "friendly" and British is "formal", but once they looked at the data in more detail, they discovered why: US and UK words differed in (in)sincerity. In the British data, respectful seemed to "be used as a vehicle for irony, sarcasm and humour", while in the American data friendly "appears to have acquired a negative connotation" about 17% of the time, in which "friendly" people were accused of being untrustworthy or otherwise undesirable. This also underscores the idea that American respectful has a "warmer flavour" than British respectful. It's intriguing that each culture seems to be using words stereotypically associated with them (American–friendly; British–respectful) in ironic ways, while taking the less "typical of them" words more seriously.  

Yay for this study! 

I'm grateful to Culpeper, O'Driscoll and Hardaker for this very interesting paper, which demonstrates why it's difficult to have cross-cultural discussions of what's "polite" or "respectful" behavio(u)r. The more we're aware of these trends in how words are interpreted differently in different places, the better we can take care in our discussions of what's polite, acceptable, or rude. 


*If you're interested in the fruits of my please labo(u)rs so far, have a look at:




t

NYT Spelling Bee: an archive of disallowed BrE words

Twitter has been my main internet stomping ground since 2009, but I've been withdrawing my labo(u)r from it since October, when it became much more volatile for some reason

The New York Times Spelling Bee has been my morning-coffee activity for some of those years, and since November 2020 I've been jokingly tweeting the BrE words that it hasn't accepted. These go in a thread of posts that always start: 

Perfectly Common BrE Words the @NYTimesGames Spelling Bee Has Denied Me: An Occasional Series

Twitter has really degraded this week, which is making me feel a bit sad that perhaps that thread will have to die. (I'm also sad that the thread has frayed along the way—it's very difficult to read it all the way to the beginning because it splits here and there.) So as a clearly procrastinatory measure, I'm putting the list of "perfectly common BrE words" here, with a little more explanation than they tended to get on Twitter.

For those who don't know the Bee: it's an anagram game where one must use the middle letter. The twist—and what makes it a superior anagram game—is that you can use any of the letters as many times as you like. Here's what it looked like on the 5th of April when I hadn't yet got to Genius level.  (My goal every day is 'make it to Genius before breakfast'. It's nice to be called 'Genius' before you've started work.) 


The game, of course, has its own word list, which is suitably American for its New York Times home. Still, some not-usually-AmE words are playable, like FLATMATELORRY and PRAM. But many words that are part of my everyday vocabulary in England are not playable. And non-AmE spellings are generally not playable. 

There's been a lot of attention to AmE words that (orig. AmE) stump non-American players in Wordle. (Here's Cambridge Dictionary's 2022 Word of the Year post, which covers some—and includes a video in which I talk about why HOMER was a great choice for Word of the Year.) Not as much attention has been paid to the Spelling Bee, which you need to subscribe to. I'm sure British players have their own (mental) lists of American words they've had to learn in order to get "Queen Bee" status (finding all the day's words) in the game. If you're one of them, do use the comments to tell us about those weird words.

So, after all that preamble, here are the "Perfectly Common BrE Words the @NYTimesGames Spelling Bee Has Denied Me" words in alphabetical order, with translations or links to other blog posts. But first, a bit more preamble. The disclaimers! 

  • Words in the puzzle must be at least four letters long, so some of these are suffixed forms for which the three-letter base word was unplayable. If there's an -ED form but not an -ING form (etc.), that'll be because the other one's letters weren't in the puzzle. 
  • Some of these would not have been allowable—regardless of their dialectal provenance—on the basis that they are "naughty" words. I include them anyway. 
  • I have checked questionable cases against the GloWbE corpus to ensure that the word really is more common in BrE than AmE.
  • Some are Irish or Australian by origin, but they are still more common in BrE than in AmE.
  • Sometimes my spelling is a bit liberal here. If I could find one British dictionary that allowed me the word with the given spelling, I included it.  
  • Also the phrase "perfectly common" is not meant to be taken too seriously!
  • These words were not playable at the time when I tried to play them. The word list may have changed and some of them may be playable now. 
  • Red ones are ones that have been unsuccessfully played/tweeted about since I first started this blog list. Green ones have been added to the blog since the original post, but were tweeted-about earlier than that—I just missed them in the tangled Twitter threads when I was writing the blog post. 

ABATTOIR
  AmE slaughterhouse

AGGRO aggression, aggressive behavio[u]r

AITCH  the letter. Less need to spell it as a word in AmE. See this old post.

ANAEMIA / ANAEMIC  AmE anemia/anemic

ANNEXE  minority spelling in BrE; usually, as in AmE, it's annex

APNOEA  AmE apnea

APPAL   AmE appall; old post on double Ls

ARDOUR   old post on -or/-our

ARGYBARGY this is a bit of a joke entry because it's usually spelled/spelt ARGY-BARGY (a loud argument), but the Squeeze album has no hyphen. 

ARMOUR    -or/-our

BALLACHE   something annoying or tedious (usually hyphenated, but some dictionaries include the closed-up version)

BIBBED  I don't know why this shows up more in BrE data, but it does, just meaning 'wearing a bib'

BINMAN / BINMEN  AmE garbage man (among other terms); old post on bin

BINT  derogatory term for a woman

BITTY having lots of unconnected parts, often leaving one feeling unsatisfied; for example, this blog post is a bit bitty

BLAG covered in this old post

BLUB / BLUBBING to sob (= general English blubbering)

BOAK retch, vomit, throw up a bit in the mouth. That was gross. Sorry.

BOBBLY having bobbles 

BOBBY  I think this one might be playable now. Informal term for police officer. In AmE, found in bobby pins

BODGE / BODGED make or fix something badly

BOFFIN  see this old post

BOLLOCK / BOLLOCKED  reprimand severely

BOLLOX  This one's more common in Irish English than BrE. To screw something up.

BOKE   see BOAK 

BONCE  the head (informal)

BOYO a boy/man (Welsh informal)

BRILL  short for brilliant, meaning 'excellent'; also a kind of European flatfish

BROLLY  umbrella (informal)

BUNG / BUNGING to put (something) (somewhere) quickly/carelessly. People cooking on television are always bunging things in the oven. 

BUTTY  see this old post

CAFF  a café, but typically used of the kind that is analogous to an AmE diner (that is to say a café is not as fancy in BrE as it would be in AmE)

CAWL  a soupy Welsh dish (recipe); also a kind of basket

CEILIDH  a Scottish social dance (event)

CHANNELLED   post on double Ls

CHAPPIE  a chap (man)

CHAV / CHAVVY  see this old post and/or this one

CHICANE  a road arrangement meant to slow drivers down; see this old post

CHILLI  see this old post

CHIMENEA / CHIMINEA the 'e' spelling is considered etymologically "correct" but the 'i' spelling seems to be more common in UK; I think these kinds of outdoor fireplaces are just more trendy in UK than in US?

CHIPPIE alternative spelling of chippy, informal for a (fish and) chip shop

"cholla" at a UK online supermarket
CHOC chocolate (informal, countable)

CHOLLA  a spelling of challah (the bread) 

CLAG  mud; more common is claggy for 'having a mud-like consistency'

COLOUR    -or/-our

CONNEXION this is a very outdated spelling of connection. Not actually used in UK these days, but wouldn't it be nice to be able to play it?

COOTCH  a hiding place, a shed or similar (from Welsh cwtch)

COUNCILLOR  post on double Ls

CRAIC it's really an Irish one (a 'good time'), but it qualifies here because it's used more in BrE than AmE (and understood pretty universally in UK)

CRIM  criminal

CUTTY  short (in some UK dialects)

DADO  as in dado rail, what's often called a chair rail in AmE (here's a picture)

DEFENCE  AmE defense

DEMOB /DEMOBBED  de-mobilize(d); that is, released from the (BrE) armed forces / (AmE) military

DENE  a valley (esp. a narrow, wooded one) or a low sand dune near the sea (regional)

DEVILLED  post on double Ls

DIALLING  post on double Ls

DIDDY    small (dialectal); see this old post

DOBBED / DOBBING  actually Australian, dob = to inform on someone; see this old post on the BrE equivalent grass (someone) up

DODDLE  it's a doddle  = (orig. AmE) it's a piece of cake (very easy)

DOOLALLY  out of one's mind

EQUALLED   post on double Ls

FAFF / FAFFING  one of the most useful BrE words. See this old post

FARL  a kind of (AmE) quick bread, usually cut into triangles; can be made of various things, but here's a recipe for a common kind, the potato farl

FAVOUR   -or/-our

FILMIC cinematic, relating to film

FITMENT = AmE fixture, i.e. a furnishing that is fit(ted) in place

FLANNELETTE = AmE flannel  old post on flannels

FLAVOUR   -or/-our

FLAVOURFUL   -or/-our

FOETAL AmE (and BrE medical) fetal

FOOTMAN a servant or (formerly soldier (of a particular rank)

FUELLED  post on double Ls

FULFIL   post on double Ls

GADGIE / GADGE guy, man, boy (regional)

GAMMON  this post covers the meat meaning, but lately it's also used as an insult for Brexiteers and their political similars

GAMMY  (of a body part) not working well; e.g., I have a gammy knee

GANNET a type of sea bird, but also BrE slang for a greedy person

GAOL  now less common spelling for jail

GIBBET  gallows; to hang (a person) [not really in current use]

GIGGED / GIGGING  to perform at a gig  [playable as of May 2023]

GILET   covered at this clothing post and also at this pronunciation post

GIPPING form of gip, a synonym of BOAK (see above)

GITE French, but used in English for a type of holiday/vacation cottage

GOBBED / GOBBING  form of gob, which as a noun means 'mouth', but as a verb means 'spit'

GOBBIN waste material from a mine

GOBBY mouthy

GOOLY (more often GOOLIE, GOOLEY) a testicle (informal, see GDoS)

getting gunged/slimed
GUNGE  any unpleasant soft or slimy substance; also used as a verb for having such stuff poured over one's head on a children's show (= AmE slime)

GURN / GURNING  see this old post

HAITCH  = AITCH, but pronounced differently See this old post.

HALLO old-fashioned hello 

HENCH strong, fit (like a weightlifter)

HOLDALL  a duffel bag or similar heavy-duty bag; often spelled with a hyphen (hold-all), but at least some places don't. 

HOOPOE a kind of bird (mostly African), which sometimes makes it to England

HOGMANAY it is a proper noun, but I wanted to include it anyway

HOICK / HOIK  to lift/pull abruptly

HOTCHPOTCH  AmE hodgepodge

INNIT invariant tag question: isn't it

INVIGILATING AmE proctoring; old post

JAMMY  lucky; old post 

KIRK  church (Scotland)

KIPPING  form of kip, to take a nap

LAIRY  (esp. of a person) unpleasantly loud, garish 

LAMBING  form of to lamb, give birth to lambs. Often heard in lambing time or lambing season

LAMPED  form of to lamp, to hit a person very hard

LARKING  form of to lark,  'to behave in a silly way for fun'

LAYBY  AmE turnout (and other synonyms/regional terms); a place where a car can move out of the flow of traffic (usually has a hyphen lay-by, but I found one dictionary that doesn't require it)

LIDO an outdoor public swimming pool; there's some debate about how to pronounce it 

LILO  a blow-up mattress for floating on in a pool

LINO  short for linoleum

LOLLY  lollipop or (AmE) popsicle (especially in ice lolly)

LOVAGE  a(n) herb that Americans don't see very often  [has been added! Played successfully on 3 May 2023]

LUPIN  AmE lupine, a flower

LURGI / LURGY  see this old post

MEDIAEVAL  the less common spelling of medieval

MILLIARD  (no longer really used) a thousand million, i.e. a billion 

MILORD address term for a nobleman

MINGE  a woman's pubic hair/area (not flattering) 

MINGING  foul, bad smelling, ugly (rhymes with singing!)

MODELLED  post on double Ls

MOGGY  a cat (informal)

MOOB  man boob

MOULT    AmE molt (related to  -or/-our)

MOZZIE  mosquito

MUPPET in its lower-case BrE sense: 'idiot; incompetent person'

NAFF  this has come up in posts about 'untranslatables' and about a study that identified common BrE words Americans don't know

NAPPY AmE diaper

NAVVY  a manual labo(u)rer (old-fashioned)

NEEP  Scottish English for what the English call a swede and what Americans call a rutabaga (old post on the latter two)

NELLY in the BrE phrase not on your nelly (= AmE not on your life)

NIFFY unpleasant-smelling

NOBBLE  to unfairly influence an outcome; steal 

NOBBLY  alternative spelling of knobbly (which is more common in both AmE & BrE)

NONCY  adjective related to nonce (sex offender, p[a]edophile) 

NOWT  nothing (dialectal)

ODOUR    -or/-our

OFFENCE  AmE offense

OFFIE  short for BrE off-licence; AmE liquor store  (discussed a little in this old post

ORACY  the speaking version of literacy; in US education, it's called orality

PACY  having a good or exciting pace (e.g. a pacy whodunnit)

PAEDO  short for pa(e)dophile

PANTO see this post

PAPPED / PAPPING  from pap, to take paparazzi pictures

PARLOUR    -or/-our

PARP  a honking noise

PEDALLED   post on double Ls

PELMET  another one from the study that identified common BrE words Americans don't know

PENG  slang for 'excellent' 

PIEMAN / PIEMEN this one is usually two words (pie man), but I was able to find a dictionary that allowed it as a single word, so I added it to the list

PIPPED / PIPPING  pip = to defeat by a small amount; often heard in to be pipped at the post 

PITTA another spelling for pita, more in line with the BrE pronunciation of the word

PLAICE another one from the study that identified common BrE words Americans don't know

PLUMMY  see this post

PODGY  chubby

POMMY another Australian one, but English people know it because it's an insult directed at them, often in the phrase pommy bastard

PONCE / PONCY  see this post

PONGING horrible-smelling

POOED / POOING  see this post for the poo versus poop story

POOTLE to travel along at a leisurely speed

POPPADOM / POPPADUM anything to do with Indian food is going to be found more in UK than US

PORRIDGY  like porridge, which in AmE is oatmeal

PUFFA full form: puffa jacket; a kind of quilted jacket; it is a trademark, but used broadly; I did find it in one dictionary with a lower-case p

PUNNET  see this old post

RAILCARD  you buy one and it gives you discounts on train tickets

RANCOUR    -or/-our

RUMOUR     -or/-our

TANNOY  AmE loudspeaker, public address system  (originally a trademark, but now used generically)

TARTY dressed (etc.) in a provocative manner

TELLY  (orig.) AmE tv

TENCH a Eurasian fish

THALI  another Indian menu word 

THICKO  stupid person

TIDDY  small (dialectal) 

TIFFIN  usually referring to chocolate tiffin (recipe)

TINNING  AmE canning

TITBIT see this post

TITCH  a small person 

TIZZ = tizzy (to be in a tizz[y])

TOFF  an upper-class person (not a compliment)

TOMBOLA  see this post

TOTTED / TOTTING  see this post 

TOTTY  an objectifying term for (usually) a woman

TRUG  a kind of basket; these days, often a handled rubber container  

TUPPENCE  two pence

TWIGGED, TWIGGING  form of twig 'to catch on, understand'

UNEQUALLED   post on double Ls

UNVETTED related to my 2008 Word of the Year 

VALOUR   -or/-our

VIVA  an oral exam (short for viva voce)

WANK / WANKING  my original Word of the Year (2006!)

WEEING  AmE peeing

WELLIE  / WELLY  a (BrE) wellington boot / (AmE) rubber boot

WHIN a plant (=furze, gorse)

WHINGE  AmE whine (complain)

WILLIE / WILLY  penis

WOAD a plant used to make blue dye

WOLD a clear, upland area (mostly in place names now)

WOOLLEN   post on double Ls

YOBBO / YOBBY  hooligan / hooliganish

YODELLED   post on double Ls





t

mean to

Reader Sam* recently wrote to me with the following: 

A usage that surprises me every time I hear it is “meant” in the sense of “supposed” or “should be”.  For example, in a BBC news item today the correspondent said that there were “meant to be elections this year in Pakistan.” The emphasis seems to be on obligation rather than intention.

[...] do you think this is a recent development, or has British English always had this usage?


Intention has always been part of mean's meaning. The oldest sense in the OED is a transitive form that simply means 'to intend [something]'—a sense that is today heard in the phrase I meant no harm. Other  intention-y meanings sprang from that. But this mean+to-infinitive usage that Sam mentions has weakened from the 'intend' meaning to signify something more like 'be expected'. 

In the third edition of Fowler's Modern English Usage (1996), this use is discussed under the heading 'a new passive use'. So, yes, it's new. By 2008 in the Oxford Pocket Fowler's Modern English Usage, second edition, the usage is "so familiar"—at least to British readers:

In the passive, to be meant has for long had the sense ‘to be destined (by providence), to have special significance’:

When I need you, you are here. You must see how meant it all is—Iris Murdoch, 1974.

During the 20c this use was joined by another passive use in which meant followed by a to-infinitive means little more than ‘supposed, thought, intended’:

For today he was meant to be having dinner with Stephanie at the Dear Friends—A. N. Wilson, 1986.

This altered meaning is now so familiar that its relative newness can cause surprise.

By the third edition (2016), the 'supposed/thought' angle is not even discussed, which seems to indicate that it's no longer seen as a potential usage problem in British English:

In the meaning ‘to intend’, mean can be followed by a to-infinitive (when the speaker intends to do something: I meant to go), by an object+to-infinitive (when the speaker intends someone else to do something: I meant you to go) and, more formally, by a that-clause with should (I meant that you should go). Use of mean for +object+to-infinitive (☒ I meant for you to go) is non-standard.

The Oxford English Dictionary (in an entry revised in 2001) has this sense:

In passive, with infinitive clause: to be reputed, considered, said to be something. Cf. suppose v. 9a.
1878   R. Simpson School of Shakspere I. 34  It is confessed that Hawkins and Cobham were meant to be buccaneers, and it is absurd to deny the like of Stucley.
1945   Queen 18 Apr. 17/1   ‘Such and such a play,’ they [my children] will say, ‘is meant to be jolly good.’
1972   Listener 9 Mar. 310/1   America..is meant to be a great melting-pot.
1989   Times 30 Mar. 15/1   It [sc. evening primrose oil] is also meant to be good for arthritis.

None of these (Oxford-published) sources mark these usages as particularly British, but over in America, Ben Yagoda at his Not One-Off Britishisms blog discussed meant to in 2019 as a British usage that is 'on the radar' in American English. 

Mean has many senses that (chiefly AmE) smush (also smoosh) into each other, making it tricky to analy{s/z}e.  Take an example like America is meant to be a great melting-pot (that hyphen is very British, by the way). It probably means 'reputed' (i.e. people say it's a melting pot). But it could mean  'intended' (i.e. the Founding Fathers wanted it to be that). Meant in the rest of the 20th-century OED examples can be replaced by reputed, but reputed doesn't seem like the right synonym for the A. N. Wilson example in Fowler's or the Pakistan election example in Sam's email. 

In the GloWbE corpus (data collected in 2012–13), is meant to usually doesn't look very British. For example, here are the results for "is meant to be [adjective]". As you can see (if you click to enlarge), items like is meant to be fun occur at similar rates in American and British. The results are very similar for is meant to be a (as in is meant to be a melting-pot). 




The bar chart shows that the American examples are fewer overall, but not all that different (the black line is to facilitate comparison). 



There is something interesting going on in that adjective list, though: Americans are using is meant to be with very similar adjectives: fun, funny, humorous, entertaining plus odd-one-out free. The British adjectives are more diverse, which probably signals that this 'supposed to be' meaning is more established in BrE and Americans use it in more limited ways.**

In Sam's example there were meant to be elections, the grammatical subject of be meant to is the existential/dummy subject there. If we look for that, a US/UK divide seems clearer. North Americans don't really say there [be] mean to, which will be why that example stood out for Sam:


There does occur slightly less in the US data overall—about 7% less than in British. So that might be a contributing factor. But, to me, it looks like the is meant to construction just isn't as much at home in AmE as it is in BrE at this point. And that's to be expected, since it's a usage that seems to have started in Britain only after American independence. 

I should probably say something about the usual translation of be meant to: be supposed to as in The weather is supposed to be nice. This is much older than meant in the sense of 'expected/assumed'—the OED's first example is from 1616. The 'ought to' meaning, as in I'm supposed to be in bed by now, comes much later—the OED's first citation is from 1884 in Britain. So, we can't call supposed to "AmE" as opposed to BrE. But since meant to has taken on some of supposed to's jobs, and meant to is more British, it's not surprising to find more supposed to in AmE:





I'm really meant/supposed to be in bed by now. So I shall leave it at that! 

------------

*@LKMcFarlane
@aaj1an  
and possibly others have raised this topic with me years before. Sorry it's taken so long! 

**Note that there's always the risk in GloWbE data that writers represented in a particular column are not really from that country. For instance, this data might include British commenters on American websites and vice versa. So, to be safe, I checked that is meant to is also found in the Corpus of Contemporary American English, which doesn't rely so much on internet English. It is. 











t

sir, miss (at school)

In my last newsletter, I reacted to this news story:


The article is about addressing teachers as sir or miss, which happens in American schools too (I'm sure there's a lot of variation in that across schools and regions). But in the newsletter I mentioned BrE referential use of the words when talking about the teacher (rather than talking to the teacher). I said: "I’m often taken aback when my child (like any ordinary English child) refers to her teachers as Sir and Miss"—which she often does.

My former colleague David replied to say that he found this odd, since as "a moderately ordinary English child in the north of England in the 1960s," he addressed his (all male) teachers as Sir, but would refer to them by name or description (e.g., our English teacher). He concluded that "referring to teachers as Sir and Miss may be either more recent or more southern."

While the usage may have been new in the 1960s, it definitely existed then, apparently even in the north.

The OED's first citation for that use of Sir is from 1955 in a novel by Edward Blishen, who hailed from London: "‘The cane,’ said Sims vaguely. ‘Sir can't,’ said Pottell...’" A few other quotations can be seen in the OED snippet below (note their nice new layout!)  




On to MissThe first referring-to-(not addressing)-a-teacher citation for Miss is from 1968 in a book by an author from Salford (in the northwest). (You'll spot another Miss example from that book in the Sir examples above. I've reported the error.)


Did Miss really only appear a decade after referential Sir? I doubt it. We have to rely on written records, usually published ones, and there aren't a lot of written records in the voice of schoolchildren. Fiction helps, but it has its biases and gaps. 

And then, of course, there was the 1967 British film To Sir, with Love, in which Sir is used as if it is the name of the teacher played by Sidney Poitier. Is it a term of address there, or referential?  Well, the title always seemed weird to me—certainly not a way I'd address a package. This Sir seems halfway between address and reference. We could label packages with the second-person pronouns that we usually used to address people, i.e., "To you", but we tend to use the third person: "To David". Rather than addressing the recipient, it seems to be announcing the recipient. 

This past academic year, for the first time, I was addressed as Miss a fair amount (no name, just Miss). This came from a new student who apparently was carrying over school habits to university, and so my colleagues were all Miss as well. I thought often about saying something about it to the student, but I also thought: I know what they mean, so why bother? I get to correct people enough in my job, I don't have to take every opportunity to do so and certainly don't need to make a big deal out of what I'm called. (Just don't call me late for dinner.) One picks one's pedantic battles. It's not a million miles from how I feel about my students calling a lecture or seminar a lesson, which I've written about back here.

If you're interested, here's more I've written on:




t

fighting fire

Having spent so many years on Twitter doing "Differences of the Day",  I have a lot of (forgive me the jargon) content that could be moved over here, to the blog. Today, I'm moving over the information from tweets that I did during my "fire week" in March 2018: five days of AmE–BrE differences relating to fire-fighting. This choice has been inspired by Frank Abate, an American lexicographer who regularly sends me the BrEisms he's come across in reading the news.  So, this post is mostly copy-pasted-edited from tweets—the smaller text is info I've added since the tweets.

Ways of referring to people who fight fires as a job:

  • AmE and BrE both use fireman and firewoman (though News on the Web corpus has both of these at higher rates in UK now)
  • orig. AmE fire fighter (or firefighter) is used about twice as much in US
  • BrE fire crew and fire (safety) officer (which is a higher rank) are not much used in US.
Those who investigate fires are BrE fire investigators or AmE fire marshals.
But in BrE fire marshal is a synonym of (also BrE) fire warden, who is a person in a big building who has a little training and is responsible for helping with evacuation in the event of a fire. I've asked American friends what this is called in the US. A British friend in NYC showed me her workplace has fire wardens, but people in other parts of the country were less certain. Floor captain seems to be used in at least some places.


These people make up the BrE fire brigade or fire service or the AmE fire department or (less commonly) fire company. Outside cities, American ones may be volunteer-run.

There are sometimes volunteer fire departments in the UK, but in the US they're common enough to have their own initialism: VFD (Volunteer Fire Department).  See Wikipedia for more. 

(Fire) appliance is much more common in news/officialese in BrE than AmE (and get a look at NZ!). This goes back to mid-1800s, and refers to a fire engine (used in both countries). AmE has fire truck, but that's a more informal term than engine/appliance.


Fire appliance in the News on the Web corpus. 

That reminded me of a sign on the fire station near my house in Brighton:


BrE and AmE both use fire station for these places. AmE also has fire house and fire hall. For me, at least, fire hall indicates that it has space for public meetings, etc., reflecting the central role of (often volunteer) fire stations in small-town life. Here's a picture of Fireman's Hall in Alfred, NY (from Wikipedia).



Finally, fire hydrant was originally an Americanism, but is now used in the UK too. They look rather different, though.

UK hydrants are marked by yellow signs with an H, which tell firefighters that there's access to a pipe nearby. I wish I could remember what I watched on television last week that had an American hydrant in an allegedly UK setting. It's one of those things that will really stand out to those who know. Two points to any commenter who can name the show or film!



UK hydrant sign (pic from here)

US fire hydrant (pic from Wikipedia)

And here's a handy-dandy guide to reading a UK hydrant sign from the Cambridgeshire Fire and Rescue Service.


If you liked this, you might be interested in these earlier posts about:




t

mobility

Smylers got in touch recently with this observation:

I found myself being surprised by the word “mobility”, and was wondering if there's a BrE/AmE difference? Enterprise Rent-a-Car emailed to say they're introducing a new brand: Enterprise Mobility




That made me think of vehicles adapted for wheelchair users, or those who otherwise have limited personal mobility. But apparently it's the overall brand for various transport services; “mobility” is being used to mean “travelling in a vehicle”, rather than “travelling on foot”.

There's no reason why the unqualified word should have one or the other meaning. But to my British brain, “mobility” makes me think of “mobility scooters” or “mobility aids” — such as those provided by Mobility People, whom you linked to in 2008:


It's an interesting one. 

The word mobility seems a bit more common in BrE in the the News on the Web corpus: you find about 11 mobility per million words in the US, versus about 13 per million in the UK. Those British uses tend to relate to a couple of domains: physical (dis)ability and social class.

It's not that Americans don't use mobility in that way. You can definitely find phrases like mobility scooter (as can be seen at this US electric wheelchair retailer) in AmE. (Though when I asked my brother what those things are called, he didn't use the word mobility, just scooter.) Nevertheless, this (dis)ability-related use of mobility used a lot more in BrE:



The (dis)ability-related uses of mobility really take off in this corpus after 2021. For instance, mobility issues (which could refer to different kinds of mobility, but mostly doesn't) had only 0.30 per million (across countries) in 2019, but 0.85 per million in 2022. 

Both AmE and BrE use mobility for metaphorical movement, as in social mobility. 



Why so much more talk of social mobility in the UK? Because the Tory government had appointed a "Social Mobility Tsar" during the period that this corpus was collected. (The hits for tsar in BrE are similarly out-of-whack.) 

If instead of asking the corpus for particular phrases like these and instead ask it to tell us which combinations with mobility are statistically "most American" and "most British", the results are interesting. On the left are the "most American" ones*—the greener, the more not-British they are.  And vice versa on the right. 
*This doesn't mean that these are the most common phrases with mobility in either country. And it doesn't mean that the other country doesn't use these phrases. It means that one country uses them surprisingly more than the other.

mobility + noun

Noun + mobility



Adjective + mobility

The thing to notice here is how much longer the green lists are on the American side of the second two charts, where mobility is modified by another word. AmE writers seem to have more kinds of mobility than BrE writers do. Where you see something like this, it's reasonable to suspect that more phrases = more meanings, or at least more domains in which the word is used.  

Sure enough, the BrE side is almost entirely characterized by phrases used in talking about physical (dis)ability and social mobility. (Green Mobility there refers to an electric car [BrE] hire /[AmE] rental company in continental Europe.) But the AmE side has other themes coming through: family mobility is about the Massachusetts Work and Family Mobility Act, which is about what kind of paperwork you need to get a (AmE) driver's/(BrE) driving licen{c/s}e. Electrophoretic mobility refers to a chemistry thing that I'm not going to try to understand. Mobility wing mostly refers to sections (Air Mobility Wings) of the US Air Force Reserve. And so forth.

Some of the uses, for example, commercial mobility, refer to means of transport(ation), and that's the use that Enterprise is picking up on in their branding. So there we go! It does look like branding that would work better in the US than the UK. Thanks, Smylers!




t

UK-to-US Word of the Year 2023: if I'm honest

Each year since 2006, this blog has designated Transatlantic Words of the Year (WotY). The twist is that I choose the most 'of the year' borrowings from US-to-UK and from UK-to-US.  The question this year raises is: does 2023 deserve SbaCL Words of the Year?

The eligibility criteria remain:

  • Good candidates for SbaCL WotY are expressions that have lived a good life on one side of the Atlantic but for some reason have made a splash on the other side of the Atlantic this year. 
  • Words coined this year are not really in the running. If they moved from one place to another that quickly, then it's hard to say that they're really "Americanisms" or "Britishisms". They're probably just "internetisms". The one situation in which I could see a newly minted word working as a transatlantic WotY would be if the word/expression referenced something very American/British but was nevertheless taken on in the other country.
  • When I say word of the year, I more technically mean lexical item of the year, which is to say, there can be spaces in nominations. Past space-ful WotYs have included gap year, Black Friday, and go missing. I've also been known to declare a pronunciation the Word of the Year.

The UK > US WotY was nominated by Nancy Friedman and endorsed by Ben Yagoda. It is most definitely a phrase:

if I'm honest

In Ben's post the phrase is associated with Great British Bake-Off (AmE: Great British Baking Show) judge Paul Hollywood. When I looked for it on YouGlish, there were a whole slew of examples from the British (BrE) motoring show Top Gear, on which they review cars. In both program(me)s, the phrase is useful in softening criticisms (which both shows have a lot of) by framing them as a truths expressed with some reservation. If I'm honest marks something as an admission of some sort. It's similar to to be honest, which has long been said in the US (and the UK) for much the same reason. (And then there's honestly, which I'll come back to.)

Here are some recent American uses of the phrase:
  • Ryan Gosling, on being cast as Ken in Barbie:  "I just decided I was going to Ken as hard as I can. I Kenned in the morning; I Kenned at night. If I’m honest, I’m Kenning a little right now.”
  • A Real Housewife of Potomac, on getting divorced: "I've just been a little bit complacent about it, if I'm honest, because there are benefits to being married."
  • A Manhattanite writing about an experiment in sustainable living: "If I’m honest, part of me hoped to find the challenge untenable so I could say the cure was worse than the disease and give up."
  • A Chicago police officer commenting on the city's mayoral race: “If I’m honest, I think Catanzara may have some blame here”

These kinds of phrases are discourse markers. They do not add factual meaning to the sentence they're in, but rather make a comment on the speaker's attitude, or stance, toward(s) what they're saying. 

Is it a British phrase? Yes. Here is if I *m honest (i.e., if I'm honest or if I am honest) in the 2012 data of the Corpus of Global Web-Based English, where it occurs 7.6 times more often in BrE than in AmE. (Click on the images to embiggen them.)


And here it is in British sources in the News on the Web Corpus: 


In the 2012 data, the phrase occurs at a much higher rate in GloWbE than in NOW—the NOW number only reaches GloWbE's rate (1.8 per million words) in 2023—because the types of texts in the two corpora are different—there's more variety and informal language on GloWbE. That's something worth keeping in mind when we look at the US numbers. Speaking of which, here they are:


A few things to notice here:
  • Yes, the phrase is going up in AmE news, from 0.08 per million words to 0.19 over the past 13 years. 
  • But it's still below the 2012 GloWbe number (0.24 pmw). One would imagine that if we had current data that was collected in the same way as GloWbE, we'd see a lot more there. 
  • And it's wayyyyyy below the British numbers.
  • A country music album had the title If I'm Honest in 2016, which helps (to) account for the higher number then.

Here's a view of the Google Books numbers, comparing If I'm honest with To be honest (though keep in mind that to be honest here is not necessarily the discourse marker. It could be in any number of sentences about honesty.)

And a comparison of it with the equivalent if I'm being honest, which is less common, but making a move in AmE.



The pictures (and numbers) tell the story of a British expression that's become more and more common in BrE, and that has raised American exposure to (and use of) it. But note that it's rising far faster in BrE than in AmE. So, does it meet the first of my eligibility criteria? Maybe not. But it's what I've got for this year!


P.S.  Honestly

Honestly, used as a discourse marker in a sentence seems to be more common in AmE. But as a stand-alone expression of exasperation, it seems more common in BrE (Honestly!). It's definitely more common from the BrE speakers in my house than from me, but maybe I'm just more exasperating to live with than they are. Here are searches with punctuation from GloWbE:







Will there be a US-to-UK WotY?  To be honest, it's unclear at this point! 




t

US-to-UK Word of the Year: OK

See here for the UK-to-US WotY post.

Time for the 2023 US-to-UK Word of the Year. Before people complain that this word has been in British English too long for it to count as a word of 2023, let me remind you of the criteria for SbaCL WotYs: 

  • Good candidates for SbaCL WotY are expressions that have lived a good life on one side of the Atlantic but for some reason have made a splash on the other side of the Atlantic this year. 
  • Words coined this year are not really in the running. If they moved from one place to another that quickly, then it's hard to say that they're really "Americanisms" or "Britishisms". They're probably just "internetisms". The one situation in which I could see a newly minted word working as a transatlantic WotY would be if the word/expression referenced something very American/British but was nevertheless taken on in the other country.
  • When I say word of the year, I more technically mean lexical item of the year, which is to say, there can be spaces in nominations. 
This word did make something of a splash in the British news this year. Here's a tweet from the Daily Mail:



And what was that American word?  *fanfare* The 2023 US-to-UK Word of the Year is 


OK!

(Also spelled okay, but we'll get to that!)

Though it has appeared in BrE since at least the late 19th century (originating in AmE earlier in that century), OK took a while to make its way into everyday speech in the UK. (Click on images to enlarge them.) Here's its trajectory in books (via Google Books Ngram Viewer). 


OK is underrepresented in earlier years in this graph because it was spelled/spelt O.K. with (BrE) full stops/(AmE) periods until and into the 20th century. As far as I know, there's no way to search for a word with that punctuation in it in Google Ngram Viewer, so I'm a bit stuck in showing more of the historical picture. 

One of American English's great observers/collectors/analysts, Allan Walker Read put significant effort into the study of OK, tracing its origins to a humorous spelling of all correct. Then people forgot about the joke and it went on to become "the English language's most successful export" according to this Merriam-Webster post, about a book by another late, great American English linguist, Allan Metcalf, relating Read's research. 

Getting back to the UK news in 2023, here's the headline of the Daily Mail's story:

Dailymail.co.uk headline.
Not linking to them because they don't need the traffic

That headline came from a particular interpretation of work by Galina B. Bolden, Alexa Hepburn, and Jenny Mandelbaum published in the Journal of Pragmatics on differences in US and UK usage of right, about which they conclude:

[I]n American English, right conveys the speaker's knowing stance and, in certain environments, the speaker's claim of primary knowledge. In contrast, in British English, right registers provided information as previously unknown, informative, and relevant to the current speaker's ongoing project. 

        [...] 

[S]ome UK usages of right—such as registering of potentially consequential information and projecting a transition—are quite similar to US okay in comparable positions [...]. This suggests a possibility that, in US English, okay took over some of the right usages and/or, in UK English, right took over some of the okay usages."

Their research was inspired by this interaction between BrE-speaking "AB" and AmE speaker "GA":


So, essentially, the British use of right in that context leads GA to think that AB is confirming (rather than acknowledging receipt of) the information. If AB had said OK, then GA would have understood it as acknowledgement rather than confirmation.

Even though the researchers note differences in usage between BrE and AmE okay (though keep in mind that their research is about right), it seems like a fitting US-to-UK WotY because (in whichever usages), it's used more than ever in the UK. Here it is in the British section of the News on the Web corpus, where it shows OK and okay climbing in the last couple of years.




Something to notice about the spelling is that in the news corpus, the OK spelling outnumbers the okay spelling, but in the books okay outnumbers OK. I think this tells us something about spelling style in different kinds of publications. I checked whether it also told us something about adjective (an okay/OK word) versus interjection use (OK! Okay!), but did not find a great difference between the spellings in the different uses.

Since this was a year of warning Britons against it, OK is the 2023 Separated by a Common Language US-to-UK Word of the Year! 














t

Bedfordshire, the hay, and the sack

Inspired by Anatoly Liberman's Take My Word for It: A Dictionary of English Idioms (which I've reviewed for the International Journal of Lexicography), here's a quick dip into some ways of saying one's going to bed, where they've come from and who uses them now.

to Bedfordshire

Bedfordshire, a county north of London, has been a humorous synonym for bed since the 17th century.



Here's what the OED has (in an entry last edited in 1887):


Humorously put for bed.
    1665
    Each one departs to Bedford-shire And pillows all securely snort on.
    C. CottonScarronnides 19
  1. 1738
    Faith, I'm for Bedfordshire.
    J. SwiftComplete Collection of Genteel Conversation 214

This seems not to have made any inroads to AmE.  Here are go to Bedfordshire and off to Bedfordshire in Google Books. Of course some of them might literally be about going to the county where Luton Airport is, but it's pretty likely that most are the idiom.






Hit the hay

From Mel Brooks' Young Frankenstein (via Bad Robot)
Liberman says "the phrase seems to be an Americanism". The OED defines hit the hay and roll in the hay but its earliest citation for hay in this sense is crawl into the Hay (1903); the first hit the hay they have is from 1912 (though, of course, it probably existed in speech much earlier).  They also have leaving the hay (P. G.Wodehouse, 1931—English, but a great user of Americanisms) and being great in the hay (Norman Mailer, 1959). This all gives the sense that the hay might have been a more agile synonym for bed than it is today, when most of us are not so used to thinking of hay as mattress material.

Though still more used in AmE, hit the hay is no longer foreign to BrE. 



Hit the sack

Sack was a synonym for bed much earlier than hay (1829 first citation). The OED says of sack: 

(a) A hammock; a bunk; (b) a bed; frequently as the sackto hit the sack: see hit v. II.11cslang (chiefly U.S.; originally Navy).

Hitting the sack doesn't show up in citations till 1943, though, so it was probably influenced the use of hit in other expressions like hitting the hay. Its US/UK usage pattern looks much like hit the hay's: 


And others?

I was interested to learn that turn in is from the 17th century and, it seems, originally nautical slang. It comes from a time when sailors slept in hammocks rather than bunks—not sure if that's related. Going that far back, it's common to both Englishes. (Go to) beddy-bye(s) is also found in both Englishes in similar numbers. The first OED citation is from Australia in 1901.  






t

stodgy and claggy


I have been asked many times if I've written about stodgy, and I always think I have, because I wrote a post about other BrE -odgy adjectives. I have no idea why stodgy didn't make it into that post, but I'm here to rectify the stodgelessness of this blog.


I remember (early in my time in England) asking an English friend what she meant when she said she looked forward to a bit of stodge. She meant 'a carbohydrate-heavy meal'. It was new to me, and this chart from the Corpus of Global Web-Based English (GloWbE) lets you know why: most Americans don't talk about stodge:


stodge in the GloWbE corpus

But stodgy is a different matter:

stodgy in the GloWbE corpus

So how could I not figure out from context what stodge meant, if stodgy be a relatively common word in AmE?

Because Americans typically don't use stodgy to mean 'carb-heavy'.  We mostly use it to refer to someone or something that is so conventional or inactive as to be dull. You can see this in the typical nouns following stodgy in the News on the Web corpus. Here are the top 3:

BrE AmE
1 stodgy food    stodgy industry
2 stodgy performance    stodgy incumbents   
3 stodgy comfort food    stodgy reputation   
    

Stodgy performance (in sport[s]) in the BrE column shows that it can also mean 'dull' in the UK. It's a negative thing when it comes to things other than food, and it can be negative regarding food too. You might feel unpleasantly heavy after eating stodgy food. But stodgy food can also be nice, as I know all too well.


Claggy
 reminds me a bit of stodgy, and it came up recently when I baked some banana bread for a gathering then overheard a participant describe it as claggy. This again, is a BrEism, which might have become somewhat familiar in the US due to the popularity of the Great British Bake Off (aka the Great British Baking Show: see this old post about that). It means 'having a tendency to clot'—so when it is used in reference to baked goods, it means something like 'so moist or undercooked as to feel gummy or clumpy'. 

My thought on having my moist banana bread called claggy: Those who come empty-handed shouldn't throw baking insults, [IrE/AmE] bucko!



I reali{s/z}e I haven't given any AmE equivalents. That's because I felt like these words filled a gap in my vocabulary when I learned them. But if any Americans out there have some good words for these things, do let us know in the comments! 


P.S. See the comments re the original 'muddy' sense of claggy. It's also made an appearance in the NYT Spelling Bee: an archive of disallowed BrE words post.

P.P.S. I dealt with this a bit more in my newsletter, including a less-used synonym of claggy, clatty. Related, there is also clarty ('smeared/covered with sticky mud'), which didn't make it into the newsletter, but is discussed in the comments below.




t

graduation

I'm in the US at the moment, where two of my nephews have recently finished (mostly now AmE in this sense) high school. That is to say, they (AmE) graduated from high school. Though their graduation ceremonies were in June, they are still in the midst of graduation party season—and we arrived in time to attend one of those parties. Invitations are extended to extended family, family friends, the graduate's classmates/friends and their nuclear families. And all family units who attend will bring a gift for the graduate. Back when I graduated, these were mostly presents you could unwrap. Dictionaries were common graduation gifts, and I recall getting a  cookbook (orig. more AmE, vs BrE cookery book) and things for my (AmE) dorm room. I also got two handmade dolls, meant to represent me as a graduate—and since I'm at my childhood home, you get to see them. They're looking pretty good at 41 years old.

These days, graduation presents mostly come in envelopes. My first stop on this US trip was at the bank, to get some crisp (AmE) bills/(BrE) banknotes to slip into cards for the two nephews as well my niece, who has a freshly minted BSc in Economics. (If you've read The Prodigal Tongue, you've met her before. She was the niece who had things to say about British bacon.) 

High school graduation parties are generally not held in England—partly because there one does not graduate from high school. Graduation is only for those who get a degree from a university. But even when people graduate with a degree, family parties like this are not common. Generally, Americans do a lot more of this kind of party-throwing and gift-giving to mark life transitions (and help out a bit). See the earlier post about showers

Meanwhile, my 16-year-old (aka Grover) has recently finished secondary school in England. (Her secondary school, as it happens and unusually for England, has high school in its name.) Before school finished, she took 27 exams over 6 weeks in 9 subjects—this is what's known as the GCSEs (General Certificate[s] of Secondary Education). (NB: Many of the educational issues that come up here have been described in previous blog posts—rather than clicking on each link here, you might want to save your efforts for the 'related posts' links below.) Grover won't know her results in those exams till late August, when she'll be able to enrol(l) in the sixth-form college that's accepted her. (Though she's accepted to the college, she won't know until she has her exam results whether she's met the prerequisites for the A-level subjects she's chosen.) 

Her status has been difficult to explain to her American family. Sixth-form college is not what Americans think of as college, which would be called university in BrE. In England, sixth-form (and many other diverse things!) counts as further education—after secondary school, but not degree-level study. In an effort to translate her status, she's started telling Americans that she's graduated. Her reasoning for this is that (a) they had a little ceremony in an assembly on their last day of school, (b) she's going to something called college, and (c) she's had a prom (an imitation of the American tradition for these younger students). But since she doesn't even know whether she's passed her exams,* it can't really be counted as "graduating", can it? I have suggested to her that she may be misrepresenting her situation. She doesn't mind. It might yet pay off...



What she is, in Britain, is a school leaver. Instead of getting a mortar board and gown, she got a (orig. BrE) hoodie. (Pic here from an Etsy shop. Grover's hoodie is back in Brighton.)


*Oh, I'm sure she's passed. Whether she's got the prerequisite grades is another matter, so it's all a bit stressful. 




PS: While on this holiday, I have missed the University of Sussex graduation. I usually go, but since Grover's school ended early this year, we took advantage of being able to travel before the prices go insane during the (BrE) school holidays. (As Paul in the comments section notes, GCSE students just stop going to school after their last exam—it's very anticlimatic, but it got G out of school about a month earlier than usual. We hung around for the prom in early July.)

So, I want to say: Congratulations to our BA English Language and Linguistics and BA English Language and Literature graduates of 2024! Here's the outfit you didn't get to see me wear.

Related posts:

Types of schools and school years 
(the one that's linked-to a LOT above!)

2021 UK-to-US Word of the Year: university

Academic titles and address

And lots of others with the Education label




t

crochet, boondoggle, scoubidou

Before the school year started, the 16-year-old and I (BrE) had a day out at a "Learn to Crochet" course. Here's my first. slightly (BrE) wonky (orig AmE) granny square (which, according to this site were once called American crochet in Europe):





The instructor started by warning to always ascertain the provenance of a crochet pattern before embarking on it because the US and UK terminology differ in potentially disastrous ways. In the take-home materials, we were given two charts. One spells out the differences in names of stitches. What's called single crochet in AmE is double crochet in BrE—with (orig. BrE) knock-on effects for other stitches. So, AmE double is BrE treble, AmE half-double is BrE half-treble, and AmE triple treble is BrE double treble



Now the obvious question is: how can you get to double without having single first?  The answer (according to KnitPro) is that the BrE is describing the number of loops on one's hook during the stitch, and the AmE is describing the number of "yarnovers when pulling up your first loop". Yarn over (the site uses it as one word and two) is another difference according to that site: in BrE it's called yarn over hook. Yarnover is essentially how many actions you're doing to complete the stitch. That KnitPro page has more description. 

Let's just pause here and note that crochet is pronounced differently in the two countries because of the general rule that for two-syllable French borrowings, BrE stresses the first syllable and AmE the second one.  And then there's what happens when AI gets its hand on the pronunciation:





But back to the charts the instructor gave us. Just as there are differences in measurements for cooking, the measurements for crochet hooks are different in US and UK because of the "Americans haven't gone metric" problem. The US uses letter or number sizes, whereas the rest of the world uses more transparent millimeter measures. So, US size B = US size 1 = 2.25mm. From the chart below, it looks like no one knows what size N or P are.




While knitting stitches generally have the same names in US and UK, knitters have the same problem for knitting needle sizes.  You can find more info about these sizes and other conversion problems at the Craft Yarn Council website.  (In my experience, new crochet hooks are likely to have both kinds of size printed on them, and online retailers will indicate both. But if you're using older hooks, you will probably need a chart like this.)


Now, this class wasn't really my first crocheting—I'd done straight lines and zigzag crocheting as a child. Also big in my Girl-Scouting (UK Girl-Guiding) childhood was (AmE) boondoggle. Nowadays, this is an American word that can mean 'a wasteful or useless product or activity', often in reference to (more AmE) government/(more BrE) public spending. Originally, it meant 'a trivial thing', from which came to be used for a kind of twisted leather object that Boy Scouts used for fixing their kerchiefs (click link for picture). It then extended to the weaving of flat plastic cords that was a popular craft back when I was a kid.


And I thought of that this week when the Google Doodle in the UK was in hono(u)r of this craft (which has apparently had a revival), except it had the BrE name for it, borrowed from French: scoubidou. 


The Google Doodle was about "Celebrating Scoubidous". On first reading, scoubidous looked like an adjective to me (SCOUb'dous, that which is scoubi?). Part of the reason I read it wrong the first time (even though I knew the word scoubidou) is that I wasn't expecting it to be plurali{s/z}ed.  I use boondoggle as a mass noun, so for me the things in the photos are pieces of boondoggle (or something like that), rather than as boondoggles. I'm not sure if that's just me, and there's too much 'government spending' noise in the data for me to quickly check it. (Happy to hear from other former Girl Scouts on the matter.) 

Is scoubidou related to Scooby Doo? Not directly, I think. There was a song Scoubidou in the 1950s, and I suspect that the craft and the cartoon dog were separately named after it. But the dog's name was for some time spelled/spelt Scoubidou in France.




t

in (one's) stride, at (a) pace

This post is inspired by a poll that Ellen Jovin, aka the Grammar Table, ran in September. Before I get into that, let me point out that there is a Kickstarter to support the documentary about her spreading grammatical joy across all 50 US states. It'd be lovely to be able to see that film in a (BrE) cinema/(AmE) theater or event near you, near me and near everybody. So if you have the wherewithal to support it, click!
https://www.kickstarter.com/projects/rebelwithaclause/rebel-with-a-clause
 
Now back to our (somewhat) regularly scheduled grammar-gazing. 

to take (something) in (one's) stride

Ellen asked on social media whether people say take it in stride or take it in one's stride



When I see a split like that, I think dialects.

The version with a possessive pronoun, to take in one's stride, is the more British (and non-North American) version:


And the shorter version, to take in stride, is the North American: 


The phrase is a metaphor from horse racing. As the OED defines it:

to take in one's stride: of a horse or its rider, to clear (an obstacle) without checking one's gallop; figurative to deal with (a matter) incidentally, without interrupting one's course of action, argument, etc. Also (chiefly U.S.) without possessive adjective.

It seems to come from the UK in the early-mid 1800s, and then takes off in its possessiveless form in 1930s US. (The possessive-ful lines are low in the following graph because I had to choose just one possessive form to search—I chose his for the illustration because it's the most frequent in this phrase in Google Books.)



It's not clear to me whether AmE speakers back then were familiar with the racing expression. If not, then the expression might not have been recogni{s/z}ed as metaphorical, and therefore might be more likely to change.

But then again, I'm not sure the possessive is absolutely needed—you wouldn't take something in someone else's stride. So maybe Americans dropped the possessive in both literal and metaphorical usage. A horsey person might have to tell us.

at (a) pace

At pace (meaning 'moving fast') is a similar expression—a prepositional phrase involving a noun that alludes to walking—and it has no possessive or other word introducing it. But that doesn't help us explain the American loss of the possessive in in stride, since at pace is a more British and much more recent expression. 


An older version has the indefinite determiner: at a pace. That's found in similar numbers in AmE and BrE. And then there's the very old (Middle English) expression apace, which means much the same thing and sounds much like at pace. It's possible that at pace is an eggcorn for apace, or that it's at a pace without the a, or maybe it's a bit of both—i.e. different people have come to the same form from different angles.

why?

So we have two phrases that originally had a determiner* (a possessive pronoun or an article) between a preposition and a noun for a stepping action, and in just one place (but not the same place) the expression has been getting shorter. Why? Well, the basic answer is: language changes and it doesn't ask anyone's permission. If it changes in one place it doesn't need to change in the other. And for set phrases like this, change is likely to be piecemeal. Just because one phrase loses its determiner, doesn't mean all such phrases will. 

Since these expressions have got(ten) more and more figurative over the ages (referring to properties like ease and speed, rather than literal steps or paths), the determiners have had less and less work to do. Since they are unstressed syllables, they're easy to swallow up. So, if they go, we might not miss them, and if they stay they probably won't bother us. C'est la parole


*You'll see above that OED calls these things possessive adjectives. I don't. They act more like determiners (e.g., a(n)the and this) than like adjectives like good or corporate.





t

Times People Were Awkwardly Misjudged

Sometimes people are all-too ready to make assumptions about other people, and those assumptions get in the way of empirical facts. You hope someone doesn't misjudge you so publicly that they make a total fool of themselves. Or maybe you do. Everyone knows wrongful times people were misjudged tend to stick in their memory for years.








t

For Those Times When You Just Really Hate Something




t

WHAT I SEE IN MY PRESCRIPTION

WHAT I SEE IN MY PRESCRIPTION