como

Begoña, como una infanta en la Asamblea

 Leer



  • Artículos Emilia Landaluce
  • Begoña Gómez Fernández

como

Metsola asegura que la Eurocámara está dispuesta a ayudar a Valencia "como sea", incluyendo "mayor flexibilidad para la asistencia financiera"

Minuto de silencio en el Parlamento Europeo en memoria de las víctimas de las inundaciones Leer




como

Marco Rubio, confirmado como nuevo secretario de Estado: el hispano que logra el puesto más alto en una Administración en EEUU

Al contrario que el presidente electo, es un neoconservador republicano tradicional en política exterior y un firme partidario de la OTAN. Aunque habla español perfectamente no suele hacerlo en público. Leer




como

Trump escoge como fiscal general a Matt Gaetz, ídolo del mundo Maga y el congresista más populista y odiado en Washington

Piensa para reformar la Justicia en alguien que fue investigado por sexo con menores y tráfico de personas y al que el Congreso le ha abierto un expediente por conducta sexual inapropiada, consumo de drogas o uso inapropiado de fondos de su campaña Leer




como

El hechizo de Susan Tedeschi o como dormir bien en verano

... El sueño de una noche de verano




como

La rebaja de S&P como síntoma

De momento, el valor de la degradación de la calificación de la deuda soberada de EEUU por parte de S&P es sobre todo simbólico. Rerpesenta una advertencia a su clase política para que sea capaz de llegar a acuerdos bipartidistas. Asimismo, es un síntoma del desplamiento de poder de los países occidentales a las potencias emergentes. 




como

¿Serán las elecciones del 2012 como las de 1980, o como las del 2004?

A los analistas políticos les gusta rebuscar en las lecciones de contiendas electorales pasadas para predecir las futuras. Dos son las fechas más nombradas, una para los estrategas de cada partido. Los republicanos miran a las elecciones del 1980, que perdió Carter contra Reagan. Los demócratas a las del 2004, en las que Bush fue reelegido. 




como

Ellos son como Tú!

Barranquilla, Colombia :: Logos Hope's focus for her time in Latin America is to encourage Latinos to serve God around the world.




como

Solicito Que Actúe Como Español

La vicepresidente segunda del Gobierno de España y ministra de Trabajo, Yolanda Díaz, ha arremetido contra el Partido Popular por su postura en torno al nombramiento de Teresa Ribera como comisaria europea. Durante una rueda de prensa que tuvo lugar en Toledo, Díaz instó al PP a «por una vez defender a su país», haciendo […]

Artículo publicado en : Solicito Que Actúe Como Español




como

Izquierda Unida C-LM Establece Abril de 2026 Como Fecha Límite para Definir su Estrategia Electoral para los Comicios Autonómicos y Municipales

Izquierda Unida de Castilla-La Mancha ha fijado abril de 2026 como la fecha límite para presentar sus candidaturas para las elecciones autonómicas y regionales de mayo de 2027. Así lo ha anunciado Pedro Mellado, el coordinador general de la formación, en una reciente entrevista. Mellado destacó el compromiso de IU de informar con un año […]

Artículo publicado en : Izquierda Unida C-LM Establece Abril de 2026 Como Fecha Límite para Definir su Estrategia Electoral para los Comicios Autonómicos y Municipales




como

Comodo Points to High Assurance SSL as Fix for Phishing




como

Google Sandbox, Teoría y Efecto. Como salir de Google SandBox.

¿Qué es el efecto o teoría de Google Sandbox? Es un filtro que se supone que exista y que esta siendo aplicado a los nuevos sitios Webs publicados. Este filtro impide que ante determinadas búsquedas las páginas del sitio alcancen las primeras posiciones, en relación con lo competitivas que sean las palabras clave de la búsqueda. ¿Como salir del sandbox? Algunas alternativas...




como

Un Toolbar como herramienta para el posicionamiento Web

En el trabajo de posicionamiento Web hay tareas muy comunes, que al ser automatizadas mejoran la productividad y facilitan el trabajo. Entre esas tareas, solo por mencionar algunas, podríamos pensar en marcar los enlaces NoFollow en una página, desactivar JavaScript de forma rápida para detectar spam con los tags NOSCRIPT, un análisis de la densidad de palabras claves una página Web, accesos rápidos a Whois, búsquedas, listados de enlaces desde buscadores, cambiar el useragent del navegador, y también conocer el PageRank y el AlexaRank. Entre las muchas funcionalidades posibles, por ahora solo haré referencia a las anteriores, ya que son las que están disponibles en la primera versión de D4WSeoToolbar, que aspira a convertirse en una herramienta para el posicionamiento Web.




como

Como Se Reconoce Que Es Iglesia Ortodoxa!

For the non-Orthodox person or one just learning about the church, especially in non-Orthodox nations or cultures as in the Americas, it can be difficult to know if one is really visiting a canonical Orthodox Church. How do we recognize that we are in an Orthodox Church? Let us listen and learn. Para la persona que no es ortodoxo o está aprendiendo sobre la iglesia, especialmente en naciones o culturas que no son ortodoxas como en las Américas, puede que sea un poco difícil saber si uno está visitando a una iglesia ortodoxa canoníca. ¿Como entonces podemos reconocer que estamos en una iglesia ortodoxa? Escuchemos y aprendamos.




como

Como ser Lideres de Cristo

Padre Nicholas predico sobre los requisitos de ser un líder de Cristo. Como San Ignacio dio su vida y predicó que nuestra líder en la iglesia es el Obispo, como nuestro obispo Metropolitan Antonio. (1 Cor. 12:27-13:8) Fr. Nicholas preached about the qualities of a leader in Christ. Giving the example of how St. Ignatius gave his life and preached about our leader in the Church who is our bishop Metropolitan Antonio. (1 Cor. 12:27-13:8)




como

El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos

Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001

Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.

A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor.

Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas.

Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes.

Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen.

El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo.

La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que
exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones.

El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo.

Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos.

Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen.

El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta.

Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral.

Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación.

En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación.

Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema.
Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento.

La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto.

La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales.

Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo.

El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos.

A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará.

El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo.

Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading.

La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo.

La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado.

La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua.

La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate.

Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores

Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta.

En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos.

En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera.

Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible.

Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo.

Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente.

Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo.
En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas.

Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio.

Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo.

Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo.

En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes.

De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos.





como

Coordinated System for Real Time Muscle Deformation during Locomotion

This paper presents a system that simulates, in real time, the volumetric deformation of muscles during human locomotion. We propose a two-layered motion model. The requirements of realism and real time computation lead to a hybrid locomotion system that uses a skeleton as first layer. The muscles, represented by an anatomical surface model, constitute the second layer, whose deformations are simulated with a finite element method (FEM). The FEM subsystem is fed by the torques and forces got from the locomotion system, through a line of action model, and takes into account the geometry and material properties of the muscles. High level parameters (like height, weight, physical constitution, step frequency, step length or speed) allow to customize the individuals and the locomotion and therefore, the deformation of the persons' muscles.




como

Comodo Dragon 129.0.6668.90

Comodo Dragon is a Chromium technology-based Browser that offers you all of Chrome's features. [License: Freeware | Requires: 11|10|8|7 | Size: Size Varies ]




como

Comorbidities and the Cost of Chronic Disease

85% of Americans have one or more chronic diseases. These diseases delay recovery and healing of an injured worker. This webinar will teach you how to recognize comorbidities, manage them,…




como

Part 2 - Chronicity and Comorbidities: Focus on PTSD

This is our second webinar in our 3-part series on chronicity within the workers’ compensation system, which explores the complex relationship between PTSD and its overlapping comorbid conditions. Chronicity adds…




como

'Conduce como una mujer', la campaña contra los accidentes de tráfico que levanta polémica en Francia

Cuatro de cada cinco accidentes mortales son causados por hombres, por lo que este mensaje insta a tomar las mismas precauciones que las conductoras Leer




como

El examen de conducir incluirá preguntas sobre cómo actuar ante emergencias como la DANA

La DGT admite que los conductores no están formados para responder ante riadas, grandes inundaciones y desbordamientos. Leer






como

Como terminar la crisis financiera rápidamente




como

El curioso pueblo de Málaga rodeado de sierra y mar que se conoce como 'el pequeño Madrid'

El municipio de la Axarquía está a 45 minutos de la capital y tiene un famoso pasado histórico Leer




como

¿Cómo ven a Nadal fuera de España? "Su legado es aún más importante como persona que como tenista"

Periodistas de todo el mundo coinciden en que nadie volverá a jugar como el español, pero que su actitud ha creado un modelo a seguir Leer




como

Nadal se regala un partidillo en Arabia Saudí con Alcaraz antes de su adiós: "No he podido apretar a una bestia como Carlos"

A un mes de la Copa Davis en la que se despedirá del tenis cae ante su compatriota por un doble 6-3 y se medirá a Djokovic este sábado en otro amistoso Leer




como

Diego Forlán y su nueva vida como 'padrazo' compitiendo en el tenis: "El entrenamiento de fuerza siempre me hizo muy bien en el campo, fui un poco pionero"

El ex futbolista del Atlético de Madrid visita la capital para entregar el trofeo de la UEFA Champions League a un hincha histórico. Aprovechamos para charlar con la leyenda uruguaya que presumía de músculos en el campo antes de que lo hiciera nadie Leer




como

Rosalía aparece como voluntaria en la 'zona cero' de la DANA junto al chef José Andrés

La cantante catalana se ha desplazado a Lugar Nuevo de la Corona para colaborar en las labores de limpieza Leer




como

Laila Ripoll será la sustituta de Lluís Homar como directora de la Compañía Nacional de Teatro Clásico

La nueva directora asumirá el cargo el próximo 1 de enero tras el cese del catalán, acusado de cobrar coautorías no realizadas Leer




como

Roca Rey elige a su hermano Fernando como nuevo apoderado y lo comunica a las empresas

Tras la ruptura con Roberto Domínguez hace unas semanas Leer




como

Marco Pérez lidiará seis novillos como único espada en la Feria de San Isidro

Es el primer torero contratado en firme para el serial de 2025, anuncia Plaza 1 Leer




como

Detenido en Getafe un joven de 18 años como tercer implicado en el asesinato a tiros de Borja Villacís

El arrestado, considerado el autor material, se refugiaba sin documentación en Getafe Leer



  • Artículos Daniel J. Ollero
  • Artículos Luis F. Durán

como

La noche de Madrid se luce en el World Travel Market de Londres: el 95% de los expertos considera muy importante la vida nocturna como atractivo turístico

Se valora la seguridad por las noches (92,2%), seguida de la gran oferta de transporte público (92,1%) y de la calidad del servicio y el estilo musical de los locales (81,6%). Leer




como

El AZCA 2.0 da (al fin) su gran zancada: 80.000 metros cuadrados a reformar para crear un "espacio de encuentro seguro" y 2026 como objetivo de Almeida para iniciar las obras

El acuerdo entre el Consistorio y los vecinos, empresarios y comerciantes de la zona permite comenzar a trabajar en un proyecto que estaría licitado en los últimos meses de mandato Leer



  • Artículos Carlos Guisasola
  • José Luis Martínez-Almeida
  • Madrid

como

El PPE bloquea el nombramiento de Ribera como vicepresidenta de la Comisión y quiere que antes dé explicaciones en el Congreso

"No puede venir a Europa sin aclarar su trabajo en España", afirman en la formación 'popular'. La candidata española sí se someterá al 'hearing', pero sus conclusiones, así como las del resto de candidatos a vicepresidente, no se sabrán hoy Leer



  • Artículos Daniel Viaña
  • Artículos Francisco Pascual
  • Artículos Raúl Piña

como

El iPad como lienzo

David Kassan, un artista de 33 años que vive en Brooklyn (Nueva York), demuestra en este vídeo cómo la sencilla aplicación Brushes para el iPad puede dar lugar a obras de arte.




como

Trump planea nombrar al senador cubano-estadounidense Marco Rubio como Secretario de Estado

El republicano de Miami fue elegido para el Senado en 2010 y ha mantenido una posición como halcón en política exterior Leer




como

Blinken viaja de emergencia a Bruselas para debatir la ayuda a Ucrania tras la elección de Trump como presidente de EEUU

La elección de Trump el 5 de noviembre, sumada a una crisis política en Alemania, aumentó los temores en Europa sobre el futuro de la asistencia a Kiev Leer




como

Patrick Radden Keefe: "Quizás el periodismo no cambie el mundo, pero si molesta al poder como un chicle en el zapato habrá valido la pena"

El reportero estrella de 'The New Yorker' publica en España 'Cabeza de serpiente', una crónica sobre el poder de la mafia china y el lado más turbio del sueño americano Leer




como

Santiago Abascal declara en un juicio como víctima de un delito de odio: "Querían intimidar simulando un asesinato"

El líder de Vox declara ante el Juzgado de lo Penal 4 de Castellón por videoconferencia. A principios de 2020 apareció su foto pegada en un muñeco boca abajo con un tiro en la frente. Leer




como

Un juzgado de Valencia investiga como posible negligencia la muerte por peritonitis de Emma, la niña de Jérica

El Juzgado de Instrucción número 18 de Valencia ha iniciado las primeras diligencias de investigación para determinar si hubo negligencia cuando la niña de 12 años acudió hasta en tres ocasiones a urgencias con fuertes dolores abdominales Leer




como

Joaquín Manso define la ayuda a la cerámica como "proyecto de Estado"

El director de la cabecera visita a la plantilla de Castellón Leer




como

Pedro Sánchez ensalza en Castellón a Amparo Marco como «emblema» de la justicia social

El presidente del Gobierno augura una victoria «con más holgura» para la socialista y reclama movilizar al electorado para retener la Alcaldía. Marco recuerda que el PSPV ha impreso «una huella de progreso» Leer




como

"Una sociedad se juzga por como trata sus animales"

Pasta con carne, arroz con carne, verduras con carne, carne con carne… Un plato sin un pedazo de ternera, cerdo, pollo o cabrito levanta sospechas en Argentina.  En el país con el índice más elevado de consumo de carne vacuna, con una media de 73 kilos por persona cada año, ser vegetariano es casi misión imposible. Poly, con 26 años, ha logrado ir a contracorriente.




como

"Me violaron y me trataron como si lo hubiera provocado"

Entré en el Penal de mujeres de San Salvador de Jujuy esperando encontrar un estandarte de la lucha feminista en Argentina: Romina Tejerina. El movimiento feminista tomó su caso como bandera para pedir la legalización del aborto en Argentina. Aseguran que si Romina hubiera podido abortar, su trágica historia no habría sucedido. Esta joven argentina fue condenada en julio de 2005 a 14 años de cárcel por haber acuchillado su hija el mismo día en que la parió, en el inodoro de su casa. Dijo que la criatura era fruto de una violación y que se cegó al ver la cara de su agresor en el rostro de su hija. Sin embargo, el caso no pudo probarse y Romina fue sentenciada sin atenuantes a pasar su juventud en cautiverio.




como

"Defender los derechos de las mujeres se ve como un suicidio político"

Ha dedicado media vida a la lucha por los derechos de la mujeres. Empezó colaborando en organizaciones civiles durante la dictadura de Stroëssner, y actualmente es la número dos de la Secretaria de la Mujer del gobierno de Fernando Lugo, así como la vicepresidenta del partido de centro izquierda Encuentro Nacional, al que lleva afiliada 19 años. Teresita Silvero se ha ganado el puesto a pulso, sorteando cada una de las barreras que dificultan el acceso de las mujeres a la política: los roles, la invisibilidad y la falta de financiación. Sin embargo, las fronteras continúan ahí: este año, en las elecciones municipales del ayuntamiento de Asunción, la capital de Paraguay, Teresita ha quedado relegada a una tercera posición en las listas. Por sorpresa, pasó por delante suyo un chico regordete y simpaticón que anuncia una compañía telefónica por televisión. Por lo visto, debe haber vendido mucho.




como

O'Connor, en las rampas de Ancares, sufre como nunca para mantener el liderato de la Vuelta

El australiano no aguanta un acelerón de Roglic en el tramo final y pierde casi dos minutos en una etapa ganada por el canadiense Woods Leer