bi

'Outdoor spaces not welcoming for bigger bodies'

Campaigners say it should be easier for plus-size walkers to enjoy the countryside.




bi

A417 road scheme threatens closure of FlyUp 417 Bike Park

Business future uncertain; Georgia Stone reports.




bi

Artists with Huntington's disease create exhibition

The event is designed to show how the joy art can bring people.




bi

Campaign launched to rebuild 'tired' bike track

The track was originally constructed by a group of young people four decades ago.




bi

Police raid £700k cannabis farm after tip-off

Community officers discover the factory spread across three rooms in a terraced house, say police.




bi

Pair jailed after £1m cannabis farm found in office

The operation was uncovered following a search of a disused office building in Morecambe.




bi

Council could face £2m bill in solar farm row

Preston is one of 23 councils facing legal action from a council in Essex over botched investments.




bi

Berkshire's Big Picture: Wednesday's image of the county

Showcasing the best images sent to us from around Berkshire.




bi

Learning disability charity founder made MBE

My Life My Choice founder Michael Edwards is recognised during a ceremony at Windsor Castle.




bi

Football supporter banned for homophobic comment

The fan is barred from attending any matches for two seasons, following an investigation.




bi

Aladdin arrives at Birmingham's Hippodrome

We chat to Gavin Adams and Desmonda Cathabel AKA Aladdin and Jasmine.




bi

Birmingham residents face 'cruel' price rises

The cost of hundreds of council services will increase in Birmingham ahead of a planned 10 per cent council tax hike.




bi

Bishop: Justin Welby 'in an impossible situation'

The Right Reverend Richard Jackson says the Archbishop has 'taken responsibility'.




bi

Worcester confirm bid to return to professional rugby

Worcester Warriors take a major step towards a return to professional rugby with a formal bid to join the second-tier Championship.




bi

Chris McCausland: 'Perception of people with disabilities is antiquated'

The comedian has been praised by students at the Royal National College for the Blind, where he studied.




bi

Dozens of rabbits found dead or dying in field

The rabbits were found abandoned in Worcestershire on Monday evening.




bi

Campbell's Bluebird to have engines refurbished

A team of engineers are checking the engines so the hydroplane can return to the water.




bi

Jersey house prices in biggest fall since 2002

The average home cost £581,000 at the end of September - down from £651,000 a year earlier.




bi

What is the Bibby Stockholm and why is it controversial?

All about the Bibby Stockholm barge, which is moored in Portland, Dorset.




bi

Dorset's Big Picture: Wednesday's image of the county

Showcasing the best images sent to us from around Dorset.




bi

Blackpool to host Birmingham in FA Cup second round

Former Premier League sides Blackpool and Birmingham City are drawn together in the second round of the FA Cup.




bi

Trust aims to raise £60k for bat habitats

Wiltshire Wildlife Trust wants to help bats with improved habitats on six of its reserves.




bi

'Highly flammable' cladding behind £450k bill

The cladding is on a building which will house SEND students, Warwickshire County Council says.




bi

King faces fans after painful Robins 'divorce'

Coventry City owner Doug King outlines the real reasons behind Mark Robins' sacking from Sky Blues.




bi

Abuse victim calls for ex-Bishop of Ely to resign

The Right Reverend Stephen Conway faces calls to stand down over the John Smyth abuse scandal.




bi

Smart meters in north/south divide, Bitcoin breaks through $82,000 barrier

The way smart energy meters work in northern England and Scotland is causing issues for customers, BBC Panorama has been told. The body that represents energy companies, Energy UK, has […]

The post Smart meters in north/south divide, Bitcoin breaks through $82,000 barrier appeared first on Tech Digest.




bi

Back to the future: Windows Phone to be called Windows Mobile?

Maybe that forced change from SkyDrive to OneDrive got things rolling, or perhaps new CEO Satya Nadella really is shaking things up at Microsoft, but there seems to be a newfound interest in beginning anew. That apparently includes name changes, …




bi

The cyclists tracking down their own stolen bikes

Fewer than 3% of reported bike thefts since 2019 resulted in a charge or summons, the BBC learns.




bi

Black bin collections 'may be cut to once a month'

A leaked document outlines potentially radical changes to bin collections in Bristol.




bi

Ariana Grande Spotted with Ex, Big Sean

When Ariana Grande wrote “could get it again” next to Big Sean’s picture in her “Thank U, Next” video, she might not have been joking. The two were spotted hanging out yesterday, and maybe they were recording new music, maybe she was bouncing back to that dick, or maybe both. While ex-fiance Pete Davidson has […]

The post Ariana Grande Spotted with Ex, Big Sean appeared first on HecklerSpray.




bi

In Pictures: The Lucky Few Who Live In The Barbican

A peek behind the famous concrete walls.






bi

6 tips to help you save big for Halloween

  Halloween may be the time for frightful fun and eerie excitement, but the costs of costumes, decorations, and sweets can quickly turn from treat to trick. Thankfully, celebrating the […]

The post 6 tips to help you save big for Halloween appeared first on ShinyShiny.





bi

News roundup: iOS Orientationchange Fix, JavaScript Patterns, jQ.Mobi

Listen to this week's podcast (January 20, 2012)! iOS Orientationchange Fix jQuery Mobile's Scott Jehl has released iOS-Orientationchange-Fix (read his blog post). This has been a persistent annoyance on iOS since its release. You may be familiar with the mobile viewport tag, which allows you to properly fit sites to ...




bi

Did the change of start time affect your ability to watch the Brazilian GP? | Debates and Polls

F1 did something it has never done before last weekend and moved a race start time earlier. But did that affect your ability to watch?



  • Debates and Polls

bi

Biden followed FDR's lead in tampering with SCOTUS

This isn’t the first time a president claimed democracy was ‘under attack’




bi

‘Protect the reliability of the grid’

Jon Sanders discusses the feasibility of renewable energy in North Carolina




bi

Mobile-indexing-vLast-final-final.doc

The last step of our migration to a mobile-first index will soon be complete: the small set of sites we've still been crawling with desktop Googlebot will be crawled with mobile Googlebot after July 5, 2024. Most websites do not need to do anything!




bi

nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer

 

 

Il y a quelques semaines, j'ai répondu avec plaisir à l'invitation d'une de mes professeurs de l'ÉSIT qui m'avait conviée à un de ses cours afin que je partage mon expérience avec les étudiants de la promotion 2016. La plupart envisagent d'exercer en tant que traducteurs et interprètes indépendants dès leur sortie de l'école et étaient avides de conseils pratiques pour bien démarrer.

Voici les 10 recommandations que je leur ai faites :

 

 

 

1. Préparez votre lancement

Avant de vous lancer tête baissée dans la création d'une entreprise, prenez le temps de réfléchir à ce que représente cet important choix de vie. Être indépendant offre une très grande liberté et, en général, une meilleure rémunération que l'emploi de traducteur salarié (sauf si vous êtes recruté par une organisation internationale, mais c'est un cas à part). Vous bénéficierez également d'une expérience plus variée qui vous permettra de choisir véritablement votre domaine de spécialisation. Toutefois, ces avantages ne doivent pas masquer un certain nombre de contraintes : en tant que créateur et gestionnaire d'une entreprise, vous aurez à réaliser de nombreuses tâches qui ne sont pas directement liées à votre domaine d'étude (prospecter, facturer, établir et maintenir une comptabilité, gérer vos relations clients, etc.). Êtes-vous prêt à y consacrer une part importante de votre temps ? Certains d'entre vous pourraient se sentir isolés en travaillant seuls à la maison. Sans compter que vos revenus seront, au moins dans un premier temps, aléatoires, ce qui peut susciter un stress important en période creuse. Bref, regardez la réalité en face, au besoin en demandant à des traducteurs expérimentés de vous décrire leur quotidien sans fard, afin d'éviter toute désillusion.

 

Une fois convaincu que la vie de freelance est faite pour vous, effectuez une petite étude de marché pour identifier les différents types de clients, les domaines de spécialisation porteurs, les revenus que vous pouvez espérer, etc. Les associations professionnelles sont de précieuses alliées à ce stade pour vous donner l'occasion de rencontrer des collègues en exercice et pour les rapports qu'elles publient régulièrement sur l'état de la profession. En plus du marché, étudiez également l'environnement juridique (formes d'entreprises, obligations légales, aides à la création, etc.) pour être à même de prendre les bonnes décisions au regard de votre situation.

 

Avant même de commencer à démarcher des clients potentiels, soignez votre présentation : rédigez un CV et créez des profils sur les réseaux sociaux professionnels (LinkedIn, Twitter, Facebook, Viadeo...), car vos prospects ne manqueront pas de vous « googliser » pour savoir à qui ils ont affaire. Dans même, si vous ne disposez pas dans un premier temps d'un site web professionnel, assurez-vous au moins d'avoir une adresse e-mail dédiée (nanou94@yahoo.com ou barbaraetlucas@gmail.com nuisent à votre crédibilité professionnelle) et une signature automatique précisant vos langues de travail et redirigeant vos contacts vers des pages leur permettant de se renseigner sur vous. Enfin, faites imprimer des cartes de visite que vous aurez toujours sur vous, car on ne sait jamais quand on pourrait rencontrer une personne à la recherche d'un traducteur !

 

2. Fixez votre tarif avant de prospecter

Pour éviter d'être prix au dépourvu quand vos efforts de prospection vous placeront enfin en position de négocier avec un client potentiel, réfléchissez dès maintenant au tarif que vous demanderez. L'étude de marché que vous aurez réalisée (voir conseil n° 1) vous aidera dans cette démarche qui doit s'appuyer à la fois sur ce qui se pratique dans la réalité (consultez les tarifs moyens par combinaison de langue présentés dans l'étude tarifaire de la SFT) et vos propres besoins (attention, comme je vous l'ai déjà expliqué votre temps ne sera pas uniquement consacré à la traduction, donc toute heure travaillée n'est pas forcément rémunérée).

 

Quoi qu'il en soit, NE BRADEZ PAS VOS SERVICES EN ESPÉRANT TROUVER DES CLIENTS ! Être un peu plus cher est paradoxalement plus vendeur pour des clients en quête de qualité (les meilleurs). Sans compter que si vous pratiquez des tarifs trop bas, vous passerez tout votre temps à traduire pour gagner peu, sans pouvoir consacrer le temps nécessaire à la recherche de contrats plus rémunérateurs.

 

3. Trouvez des clients

Sachez que si vous avez du mal à trouver des clients, ces derniers ont autant de difficultés à trouver des traducteurs. Acquérir une plus grande visibilité doit donc être votre priorité. Pour cela, ne négligez aucune piste : informez la Terre entière (votre grand-mère, la boulangère, votre banquier, vos copines de yoga, etc.) que vous êtes traducteur. Vous aurez certainement droit aux questions habituelles : « vous traduisez des livres ? Combien de langues parlez-vous ?… » et aux réflexions légèrement apitoyées : « cela doit être dur, non, d'être seul à la maison toute la journée ? », mais en informant patiemment vos auditeurs vous saisirez l'opportunité de vous faire l'ambassadeur de notre beau métier et, surtout, de devenir LE traducteur professionnel du carnet d'adresses de tous ces braves gens prêts à transmettre généreusement (et gratuitement) vos coordonnées dès qu'ils entendront parler d'un besoin de traduction.

 

Le réseautage est un autre élément essentiel de votre stratégie de prospection  : maintenez des liens avec vos anciens collègues et employeurs et tenez-les informés de l'évolution de votre carrière, devenez membre d'une, ou plusieurs, associations professionnelles, notamment de votre association d'anciens élèves, afin de vous appuyer sur leurs réseaux. Contrairement à ce que pensent certains, les autres traducteurs ne sont pas vos concurrents, mais des partenaires potentiels. S'ils vous connaissent, ils pourront éventuellement faire appel à vous pour décrocher un gros contrat ou vous proposer de sous-traiter une partie de leur activité lorsqu'ils seront débordés. Alors, sortez de chez vous et allez à leur rencontre !

 

Méfiez-vous des plateformes de mise en relation, type Upwork (née de la fusion de oDesk et elance), Freelancer, Trouve-moi un freelance, etc. Ces sites proposent de mettre en relation des entreprises avec des travailleurs indépendants, mais lorsque les offres de projet sont affichées, ils fonctionnent en fait comme des enchères inversées organisant une course aux tarifs les plus bas.

 

Enfin, quel que soit votre état de famine, n'acceptez JAMAIS un contrat sans vous renseigner préalablement sur votre client potentiel. Entre les déplorables pratiques de certaines agences et les très nombreuses arnaques aux traducteurs sur Internet, les écueils sont nombreux. ne vous réjouissez pas trop vite, prêt à accepter n'importe quoi pour décrocher un contrat : commencez par rechercher une partie du texte à traduire sur Google (les arnaqueurs ne sont pas créatifs et envoient souvent le même texte des milliers de fois dans l'espoir de duper les traducteurs indépendants) et consultez les avis de vos pairs sur Payment Practices, le Blue Board de ProZ, etc. Je reviendrai sur ce vaste sujet dans un prochain billet, promis !

 

4. donnez-vous du temps

Tous les traducteurs qui sont passés par là avant vous vous le diront : se constituer une clientèle prend environ un an. Patience est donc le maître-mot, mais prévoir une petite somme pour survivre en attendant ne fait pas de mal ! Ne vous découragez pas. Vos efforts finiront par payer, probablement au moment où vous vous y attendrez le moins. Un de mes tout premiers clients directs m'a été adressé par une amie française installée à Londres qui avait été sollicitée à la sortie de l'école par une maman, directrice marketing d'une PME, pour traduire le site web de sa société (avis aux clients potentiels : cette histoire aurait pu mal tourner si mon amie n'avait pas une « vraie » traductrice dans son carnet d'adresses !)

 

5. Commencez par les agences

Pour décrocher plus rapidement vos premiers contrats, frappez aux portes des agences de traduction. Ces intermédiaires ont le mérite de vous faciliter la recherche de clients, ce qui a un coût bien sûr (vos prestations seront généralement moins bien rémunérées que si vous facturiez directement un client), mais offre une expérience très formatrice. En effet, les agences sont en mesure de vous fournir des missions variées et, à condition de bien les choisir, contribueront à accroître votre rigueur par la révision attentive de votre travail.

 

Pour identifier les meilleures, fiez-vous une fois encore à vos collègues (certains forums comme ProZ ou le Translator's Cafe compilent les commentaires de traducteurs) et exercez votre bon sens pour ne pas faire les frais de pratiques douteuses. Par exemple, considérez que vous n'avez pas à subir de pressions pour baisser votre tarif : puisque vous ne l'avez pas fixé au hasard, il doit donc simplement être accepté ou refusé. Méfiez-vous également des fausses promesses de type « facturez moins cher maintenant pour travailler plus à l'avenir » et n'acceptez jamais d'être payé à condition que le client final ait lui-même réglé sa facture (c'est tout simplement illégal). Dans le même esprit, plutôt que d'effectuer à titre gracieux moult tests de traduction, proposez des extraits de votre travail présentant la source en regard de la cible (après tout, on ne demande pas une consultation d'essai à un médecin ou un test de créativité à un graphiste !). Enfin, même si la question peut être débattue, je trouve les rabais pour « fuzzy matches » abusifs, car rien ne garantit la qualité des segments enregistrés dans la mémoire de traduction que vous devrez utiliser et dont vous aurez, de toute façon, à adapter le contenu.

 

Pour résumer, votre relation avec une agence est une entente commerciale entre deux entreprises, les termes de votre collaboration sont donc librement négociables. Même si certaines abusent de leur position dominante pour faire pression sur des professionnels DONT ELLES ONT BESOIN POUR EXISTER, vous n'êtes pas tenu de tout accepter sous prétexte de décrocher un contrat.

 

6. Faites preuve de professionnalisme

Il ressort du point précédent que vous devez absolument vous considérer comme un professionnel et vous présenter en tant que tel. Dans cet objectif, rédigez des conditions générales de vente qui serviront de base à vos négociations commerciales et établiront dès le départ les modalités de paiement et les obligations de chacune des parties.

 

Par ailleurs, mettez un point d'honneur à respecter scrupuleusement les délais et les consignes. Au moindre doute, faites des recherches et si vous ne parvenez pas à trouver vous-même la réponse, posez des questions à votre donneur d'ordre. Personne ne lit un document plus attentivement qu'un traducteur, vous êtes donc un atout précieux pour l'auteur et un filet de sécurité avant la publication de son texte. Signalez respectueusement toute coquille ou maladresse, en étant conscient d'offrir de la valeur ajoutée tout en contribuant à asseoir votre réputation professionnelle. En outre, relisez toujours attentivement votre travail, même s'il doit être révisé par un tiers.

 

7. faites-vous recommander dès vos premiers clients

Lorsque vous renvoyez votre traduction, ou peu de temps après, sollicitez l'avis de vos clients sur votre prestation. Leurs témoignages constituent un outil précieux pour améliorer la qualité de votre travail et convaincre d'autres agences ou clients directs de vous faire confiance. Même si peu de traducteurs parviennent à s'y astreindre dans les faits, vous devriez prospecter continuellement pour maintenir un niveau d'activité régulier. En effet, un important donneur d'ordre peut à tout moment renoncer à un projet ou faire appel à un autre prestataire, mieux vaut donc répartir le risque de perte financière en maintenant un portefeuille de clients (sans compter que travailler pour un seul donneur d'ordre peut être considéré par l'URSSAF comme une forme de salariat déguisé, lourd de conséquences). Afin d'augmenter vos chances de recueillir ces précieux avis, privilégiez une approche directe en simplifiant au maximum la tâche des personnes sollicitées. Vous pouvez par exemple envoyer une demande de recommandation via LinkedIn ou créer un questionnaire rapide à l'aide d'applications de sondage gratuites comme Survey Monkey.

 

Les périodes creuses sont propices au développement de votre activité : profitez-en pour vous former dans vos domaines de spécialité, acquérir de nouvelles connaissances ou aller à la rencontre de traducteurs. Si vous avez recours à la formation, sachez qu'il est possible de vous faire rembourser tout ou partie des frais engagés par le Fonds interprofessionnel de la formation des professions libérales (FIFPL) (code NAF : 7430 ZS).

 

8. Ne vous spécialisez pas immédiatement (mais ne tardez pas trop non plus)

Les traducteurs ne sont pas omnipotents et sont même bien meilleurs lorsqu'ils se concentrent sur un certains types de textes. En réduisant le nombre de sujets que vous accepterez de traiter, vous limiterez certes la taille du marché ciblé, mais aurez accès à des contrats plus rémunérateurs, confiés uniquement à des professionnels expérimentés. Pour être viable, une spécialisation doit rester relativement vaste pour faire face à d'éventuels retournements de situation économique dans un secteur d'activité (traduction juridique, technique, financière, marketing, etc.), mais peut aussi être très étroite pour vous positionner sur un marché de niche (vous devenez alors LE traducteur spécialisé dans la culture d'orchidées ou les techniques de soin bucco-dentaire). Pour guider votre choix, interrogez-vous sur ce qui vous plaît et ce que vous traduisez le mieux. Une fois que vous aurez opté pour un domaine, vous pourrez alors consacrer du temps à parfaire vos connaissances et votre savoir-faire, afin de produire des traductions de qualité qui passeront pour avoir été rédigées par un professionnel du domaine.

 

9. Une fois spécialisé, adressez-vous directement aux clients

Maintenant que vous avez cerné le marché à développer (le domaine d'activité dans lequel vous vous êtes spécialisé), vous êtes prêt à vous adresser aux entreprises qui pourraient avoir besoin d'un traducteur qualifié. En contournant les agences, vous gagnez un accès direct aux donneurs d'ordre et augmentez généralement vos perspectives de rémunération.

 

Sachez toutefois que cette approche a aussi son lot d'exigences : les clients directs sont souvent moins informés de la nature du travail des traducteurs et ont besoin d'être « éduqués » en ce sens pour la mise en place d'une collaboration fructueuse. Expliquez succinctement votre démarche en indiquant qu’il vous faudra être au fait des spécificités de leur entreprise et de leur stratégie, précisez les délais à prendre en compte, demandez à ce qu'on vous transmette les coordonnées d'une personne-ressource à qui vous pourrez éventuellement vous adresser pour clarifier certains points et insistez sur la nécessité d'une relecture par un tiers (en interne ou en externe, organisée par vous).

 

Vous devrez sans doute consacrer plus de temps à la « gestion client », mais cet investissement se révélera vite judicieux pour la mise en place d'une relation de confiance dans la durée. De plus en plus d'entreprises préfèrent avoir affaire à des traducteurs indépendants qui connaissent leurs spécificités et leurs enjeux, plutôt qu'à des agences qui se révèlent souvent incapables de leur fournir des prestations de qualité constante. Pour les fidéliser, soyez prêts à en faire un peu plus (les rencontrer en personne, faire de la veille sur leurs marchés dans votre langue cible, être disponible dans les temps forts de leur activité, etc.) et à gagner en visibilité (identité visuelle, présence sur le web, participation à des salons, etc.) pour mieux vous intégrer dans leurs équipes.

 

10. ne restez pas seul face à vos interrogations

Au fil de votre parcours d'entrepreneur, vous vous sentirez parfois seul et démuni face à certaines questions. Dans ces moments de doute, n'hésitez pas à vous appuyer sur des réseaux (d'entrepreneurs, d'anciens élèves, de traducteurs, etc.) qui rassemblent des professionnels ayant rencontré les mêmes difficultés avant vous et à même de comprendre votre situation. La vie de freelance, n'est pas un désert solitaire : c'est même une excellente opportunité de partage pour qui sait s'ouvrir aux autres. Alors, n'hésitez pas, rejoignez une ou plusieurs associations professionnelles et, lorsque vous serez à votre tour lancé, rendez aux suivants tout ce dont vous aurez su si bien profiter...

 

Bon vent !

 


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Trousse à outils pour traducteurs indépendants
Rédiger son CV de traducteur
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction
Devenir traducteur indépendant en auto-entreprise
Bien facturer pour être payé






bi

Billet d'invité : 5 astuces pour trouver des clients directs

 

 

 

Pour la deuxième fois sur ce blogue, je partage avec vous un billet écrit par une collègue : Dr Eunice Sanya Pellini (Eunice Translates). Chercheuse et traductrice en sciences sociales du français vers l’anglais, elle partage son expérience et nous donne de précieux conseils pour nous aider à cibler des clients directs.

Trouver des clients directs est une question qui préoccupe de nombreux traducteurs professionnels. Travailler avec ces derniers est souvent une source de satisfaction et permet d’offrir des conditions de travail optimales aux traducteurs. Lorsque je me suis lancée dans la traduction d’articles scientifiques du français vers l’anglais, j’ai décidé d’emblée de travailler uniquement avec ce type de client. Mais, les identifier et les démarcher, surtout lorsque l’on débute une carrière de traducteur, n’est pas facile.

 

Voici cinq astuces qui m’ont aidé à travailler uniquement avec des clients directs dès mes débuts dans la traduction d’articles académiques :

 

1. J'ai fait appel à mon réseau

J’ai commencé à traduire des articles scientifiques lors de mon doctorat en sciences de l’éducation, un peu par hasard. À l’époque, plusieurs collègues ont fait appel à mes services pour la traduction des articles qu’ils devaient présenter aux colloques ou publier dans des revues scientifiques. J’ai été aussi contactée pour corriger des textes académiques déjà rédigés en anglais.

 

Le choix de traduire des articles scientifiques était donc évident pour moi. Étant donné que j’étais déjà dans le monde académique, il a été facile de rencontrer et de solliciter les personnes dans mon réseau.

 

Si vous souhaitez démarcher des clients directs pour votre service de traduction, il est important de constituer une liste de vos contacts et de réfléchir à la meilleure façon de les solliciter. Directement ? Lors de conférences ? Par des appels ? Sur les réseaux sociaux ?

 

2. Je me suis spécialisée

En me mettant à mon compte, j’ai tout de suite compris qu’il fallait que je me spécialise dans un champ précis pour réussir. Pour moi, le fait de se spécialiser a eu de nombreux avantages.

 

Cela m’a permis de :

  • mieux cibler ma clientèle ;
  • renforcer mes compétences dans un champ précis ;
  • clairement définir le service que je voulais proposer.

3. Je me suis appuyée sur mes compétences

Je n’ai pas de diplôme de traduction, mais je suis anglophone et j’ai un doctorat en sciences de l’éducation. Malgré l’absence de ce diplôme de traduction, j’ai réussi à me positionner comme « spécialiste en traduction académique du français vers l’anglais » et comme une « traductrice qui maîtrise le monde de la recherche ». Être anglophone et docteur est un atout, ainsi que le fait d’avoir déjà publié dans les journaux scientifiques anglophones. J’ai donc réussi à convaincre mes clients que je pouvais les aider, eux aussi, à faire publier leurs travaux scientifiques.

 

Tout le monde a développé certaines compétences dans un domaine précis. Si vous souhaitez travailler avec des clients directs, il faut être prêt à « vous vendre » : les convaincre que vous êtes qualifié et que vous êtes la personne qui saura résoudre leur problème.

 

4. J'ai identifié mon client idéal

Identifier votre client idéal est une phase importante de votre stratégie de prospection. Lorsque vous connaissez le type de clients susceptible d’être intéressé par votre service de traduction, il est beaucoup plus facile de vous adresser à lui. De même, il est plus aisé d’identifier les méthodes de démarchage les plus efficaces pour ces clients potentiels.

 

5. Je me suis considérée comme traductrice et gérante d'entreprise

Un problème courant qui freine le succès des traducteurs est l’habitude qu’ils ont de se considérer comme des linguistes et non comme des gérants d’entreprise. Or, être traducteur indépendant, c’est aussi être entrepreneur et cela implique d’effectuer différentes tâches pour assurer la réussite de son activité.

 

Pour trouver des clients directs, il faut adopter une « mentalité marketing » : être prêt à chercher de nouveaux clients et à les convaincre, en employant différentes tactiques selon les cas.

 

Pour réussir, vous devez élaborer une véritable stratégie de communication et, surtout, la mettre en œuvre de façon cohérente et continue.

 


À propos de l'auteur

Eunice Sanya Pellini est docteure en sciences sociales (PhD) et traductrice spécialisée dans la traduction d’articles scientifiques du français vers l’anglais. Vous pouvez la contacter en visitant son site Eunice Translates.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

La chasse est ouverte : comment trouver des « bons » clients ?
Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer
Créer un site web pour son entreprise de traduction
Rédiger son CV de traducteur
Billet d'invité : l'indispensable formation continue du traducteur




bi

Bien facturer pour être payé

Après le devis, je vous propose aujourd'hui de discuter d'un autre document important pour votre entreprise de traduction : la facture. A priori, rien de très compliqué, il suffit d'envoyer un courrier, de demander à être payé et d'attendre que son compte en banque se remplisse. Malheureusement en réalité, tout n'est pas si simple... Votre facture peut se perdre, être mise en attente, voire être contestée, causant du même coup retards de paiement et fins de mois difficiles. Voici donc quelques conseils pour concevoir des factures claires, complètes et détaillées, afin de mettre toutes les chances de votre côté pour être payé dans les délais impartis.

 


Les mentions obligatoires

En France, vous êtes tenu d'émettre une facture pour toute prestation de service entre professionnel et d'y faire figurer les mentions suivantes :

  • la date de la facture (date d’émission)
  • le numéro de facture (vous êtes libre de choisir votre système de numérotation, mais il doit impérativement suivre un ordre chronologique)
  • les informations concernant votre entreprise (nom, adresse, forme juridique, numéro de SIREN ou SIRET, code APE et éventuellement numéro d’inscription au registre des métiers et numéro d’identification à la TVA).
  • les informations concernant votre client (nom, adresse et si votre client est basé dans l’Union européenne, son numéro d’identification pour la TVA Intracommunautaire).
  • la description et le décompte détaillé (quantité, prix unitaire) de chaque prestation 
  • la date de réalisation de la prestation (la livraison de la traduction)
  • le numéro du bon de commande (si établi par l’acheteur)
  • les éventuelles réductions (remises, ristournes, rabais)
  • la somme globale à payer (HT et TTC) ainsi que le taux de la TVA s’il est appliqué
  • les conditions de paiement (la date limite ou le délai de paiement, les modalités de règlement, les pénalités de retard)
  • les conditions d’escompte pour paiement anticipé

Si votre entreprise adhère à un CGA (Centre de Gestion Agréé) vous devez obligatoirement faire figurer sur votre facture la mention « Adhérent d’un centre de gestion agréé acceptant à ce titre les règlements par chèque ».

 

N’oubliez pas d’indiquer « TVA non applicable, article 293B du CGI » si vous êtes sous le régime microentreprise et « Auto-liquidation de la TVA » pour les prestations de services intracommunautaires.

 

Les POINTS IMPORTANTS

Outre les mentions obligatoires, les traducteurs devraient être particulièrement attentifs aux points suivants :

 

FACTURATION EN LANGUE ÉTRANGÈRE

Si votre client ne lit pas le français, vous êtes libre de rédiger ses factures en langue étrangère. Cependant, notez qu’en cas de contrôle, l’administration fiscale sera en droit de vous demander une traduction certifiée de ces documents. Vous pouvez aussi créer un modèle de facture bilingue.

 

FACTURATION EN DEVISE

Il est possible de facturer dans une autre monnaie que l’euro, à condition que la devise utilisée soit reconnue internationalement (code ISO à 3 lettres) et convertible en euros. Dans ce cas, votre facture doit impérativement préciser le taux de change applicable négocié entre les parties. Beaucoup de logiciels de facturation indiquent automatiquement le taux de conversion mensuel de la Commission européenne pour l’euro (InforEuro). Vous pouvez aussi vous référer au taux de conversion douanier.

 

Votre facture sera ensuite intégrée dans votre comptabilité (en euros donc, si votre entreprise est basée en France), en utilisant un taux de conversion qui ne sera pas nécessairement celui indiqué sur la facture. 

 

FORMAT ÉLECTRONIQUE

Une facture est considérée comme électronique si elle est créée, envoyée, émise et reçue par voie électronique (messagerie ou portail sécurisé). Si votre client l’accepte, votre facture peut être ainsi dématérialisée, mais le contenu doit être identique à celui d’une facture papier (mentions obligatoires).

 

CORRECTION

Une facture peut être annulée ou modifiée en cas d’erreur ou de remise accordée après la date d’émission, mais elle ne peut pas être supprimée, car il ne doit pas y avoir de trou dans la numérotation. Pour faire la correction, vous devrez donc adresser une nouvelle facture (en précisant qu’elle annule et remplace la précédente) ou une note d’avoir pour rembourser le trop-perçu, en faisant référence à la facture initiale (numéro et date de la facture modifiée ou annulée).

 

CONSERVATION

Comme tout document comptable, les factures doivent être conservées 10 ans, sous format papier ou électronique.

 

PÉNALITÉS

Attention, le non-respect des règles de facturation est sévèrement sanctionné. Toute mention manquante ou inexacte fait l’objet d’une amende fiscale de 15 € (dans la limite d’un quart du montant de la facture) et vous pouvez également être contraint de payer une amende administrative très lourde en cas de manquement à l’obligation de facturation entre professionnels.

 

Pas une minute à perdre

Comme le dit le célèbre proverbe, « le temps, c'est de l'argent ». Depuis le 1er décembre 2009, le délai maximum pour régler une facture ne peut dépasser 45 jours fin de mois ou 60 jours à compter de la date d'émission de la facture. En théorie, c'est une amélioration réelle pour les PME, mais en pratique de nombreuses entreprises dépassent ce délai, souvent en toute impunité, car il peut être difficile de faire appliquer la loi. Pour vous faire payer le plus tôt possible, agissez donc sur ce que vous pouvez contrôler : facturez dès la prestation terminée pour éviter les décalages de paiement.

 

Envoyer promptement sa facture a un autre avantage, votre client aura encore votre travail à l'esprit lorsqu'il la recevra. Ainsi il n'hésitera pas à vous faire un chèque ou un virement, sans consulter trois collègues ou vous appeler pour se rafraîchir la mémoire.

 

Enfin, indiquez clairement la date limite de paiement pour que votre client n'ait pas à la chercher dans tout le document et l'ait toujours à l'oeil sur un coin de son bureau !

 

Simplifiez la vie de votre client

Décrivez le plus précisément possible votre prestation pour que votre client puisse se rendre compte de la valeur de votre travail (eh oui, la traduction est une activité intellectuelle complexe, impliquant d'effectuer des recherches terminologiques, de constituer des glossaires, de réviser plusieurs fois un texte, etc.), mais soit également en mesure de s'en rappeler, s'il doit consulter votre facture plusieurs mois ou bien des années après.

 

En référence à vos conditions générales de vente, indiquez très clairement vos modalités de paiement, autrement dit comment vous souhaitez être payé, la date limite pour le faire et les conséquences en cas de retard. Vous aiderez ainsi non seulement votre client à vous payer plus facilement, mais aussi, vous laisserez une trace écrite des termes de votre accord pouvant se révéler très utile pour faire valoir vos droits en cas de non-paiement.

 

Si possible, proposez plusieurs méthodes de paiement, les plus simples à utiliser pour votre client. Pour les petites sommes, Paypal est un excellent moyen d'accepter un paiement par carte bancaire. Attention cependant aux frais et aux éventuelles commissions de change qui peuvent réduire de manière significative vos revenus. Les chèques sont très utilisés en France, mais peu à l'étranger et peuvent entraîner des frais importants pour votre client. Si possible, privilégiez donc les virements en indiquant bien vos coordonnées bancaires sur votre facture. Pour les virements internationaux, vous devrez leur donner un code IBAN ou BIC, à obtenir auprès de votre banque. 

 

Autre détail qui a son importance, renseignez-vous ou suivez bien les instructions de votre client pour adresser votre facture à la bonne personne. Ne l'envoyez pas au chef de projet si on vous a demandé de l'adresser au service comptable... bref, évitez de leur faire perdre du temps, votre réputation en sera renforcée et vous limiterez le risque de retard de paiement.

 

Les petits plus qui vous distinguent

Comme tout document d'entreprise, la facture doit refléter votre identité visuelle et votre image. Prenez donc un peu de temps pour concevoir un modèle aéré, beau et agréable à lire. Si en plus vous l'envoyez promptement et directement à la personne concernée, vous laisserez à votre client, le souvenir d'un professionnel sérieux, ponctuel et soucieux des détails. 

 

Autre détail ayant son importance, pensez à remercier votre client de sa confiance et proposez-lui de vous faire part de ses commentaires ou de ses impressions par email ou directement sur votre site web. Vous l'encouragerez ainsi à vous adresser une de ces précieuses recommandations : véritable trésor du travailleur indépendant.

 

Pour vous simplifier la vie, essayez les logiciels ou les applications de facturation. Mon préféré est LSPExpert, mais il en existe de nombreux, gratuits ou non, à télécharger ou à utiliser directement sur Internet, plus ou moins complets et faciles à utiliser. La plupart vous permettent de personnaliser vos factures, de les créer et de les envoyer en quelques clics et de suivre vos comptes clients. 

 

Si vous suivez ces conseils, vous devriez être en mesure de créer une facture professionnelle à votre image. N'hésitez pas à m'envoyer une copie du fruit de vos efforts, si vous souhaitez me le faire commenter (ou admirer). De même, j'aimerais beaucoup connaître vos expériences ou vos idées sur le sujet... la parole est à vous !

 


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Mettez en place une comptabilité digne de ce nom
Rédiger un devis de traduction efficace
Les CGV : bouée de sauvetage du traducteur
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction
L'identité visuelle du traducteur en 4 questions essentielles





bi

PLAZO HASTA EL 15 DE NOVIEMBRE PARA CAMBIAR EL SELLO DE TRADUCTOR JURADO

Con el entrada en vigor de la nueva normativa sobre traducción jurada a finales del año 2014, los traductores jurados nos enfrentamos a una serie de cambios que todavía siguen causando confusión. Uno de ellos,...

The post PLAZO HASTA EL 15 DE NOVIEMBRE PARA CAMBIAR EL SELLO DE TRADUCTOR JURADO appeared first on El Blog del Traductor Jurado.




bi

Taking College loyalty a bit far?

A few weekends ago I was at the Balliol College family day and they had a face painter. I got her to do a large college arms on my face, which came out quite well! Thanks to Jeremy for the picture.




bi

Carbon's 3rd Birthday

Three years ago I blogged about WSO2 Carbon for the first time. I enthused about a composable server architecture and why it was important for a SOA platform.

At that point there were just 4 Carbon products. Today there are 13 products, the core framework, Stratos, and Carbon Studio all based around the Carbon Architecture.

There are two really important things I think have worked really well:

  • The composability is obviously important and we now have a set of customers doing exactly that - using p2 to combine the correct components and effectively "build your own server" with the right function for their specific needs and requirements.

    But even more interesting for those customers has been the consistency and completeness of the platform that has arisen out of Carbon. The fact that there is a "menu" or palette of low-level components (features) and high level components (products) that all interoperate, behave the same, use the same identity, clustering, registry, key management, etc has really offered customers the opportunity to build out compelling architectures.
  • The kernelization is almost just a corollary of componentization: as you build the components and identify which ones to re-use, we found a common core across those 13 products. The result is that when we came to address cloud - starting later in 2009 - we very quickly realized that there were just a few core places in which to address multi-tenancy, elasticity and metering. I have to admit this was something I for one hadn't thought of, but has been probably the most powerful driver behind the success of StratosLive and Stratos. 
There were certainly people then who doubted that OSGi was a stable basis for an ESB or Server and I hope that the 1bn+ transactions a day that eBay are doing through WSO2 ESB are enough to disprove that.

All in all, it is amazing to see how far Carbon has come and what it has enabled in 3 years.





bi

¿Por qué hubo y no hubieron?

Por Carlos R. Ibacache I.
Miembro de la Academia Chilena de la Lengua
De todas las formas gramaticales, el verbo es el de más difícil uso para quien no habla español. Para quien lo habla, el error es de gramática elemental, que lo cometen personas de educación completa, profesionales de áreas diversas, pero en quienes más se nota, es cuando lo usan profesores, periodistas, parlamentarios y sobre todo entre los diplomáticos extranjeros. Es fácil percatarse de eso, cuando diplomáticos que hablan otros idiomas, son entrevistados.

Para explicar porqué "hubo" y "no hubieron", hay que comprometerse con la gramática. Veamos los siguientes ejemplos. Un espectador de fútbol dice: "hubieron faltas que el árbitro no cobró" o "hubieron muchas tarjetas amarillas". Se olvida o se ignora, que en los casos citados el verbo "haber" significando existir, es unipersonal y no debe concordarse con el sustantivo que lo acompaña. Las dos oraciones del ejemplo no tienen sujeto y lo que parece serlo, son en realidad complementos directos, "faltas", en el primer caso, "varias tarjetas amarillas", en el segundo. En tales situaciones, sólo se conjuga el verbo "haber" en la tercera persona del singular. Lo correcto, en consecuencia, es decir: "no hubo faltas" y "hubo varias tarjetas amarillas". Por analogía o por extensión, esto alcanza a otras formas donde el verbo "haber", está presente. Por ejemplo, se debe decir "había habitaciones" y no "habían habitaciones"; "ha habido muchos casos" y no "han habido muchos casos" o "habrá invitados" y no "habrán invitados". Siempre la tercera persona del singular.

La pregunta del millón. ¿Qué pasa con "hubieron"? ¿No existe? Sí, existe. Y si existe ¿cuándo se usa? Pues, cuando el verbo "haber" no está usado como unipersonal, sino en construcción conjunta con otro verbo. Por ejemplo, "ellos hubieron de correr cuando les llegó la hora". En este ejemplo, "haber no es unipersonal, hecho que se demuestra con la presencia del pronombre personal "ellos". Sería absurdo decir "ellos hubo de correr cuando les llegó la hora". No es difícil hablar o escribir con propiedad, si nos proponemos hacerlo, sobre todo cuando es verbo, "la palabra" por excelencia.

Fuente: Las Noticias




bi

¡Guau! Buscador de bibliografía científica. Fuente infinita de información

SciVerse


bi

Training for legal translators. Part IV. Make at least one big study commitment.

This is the last part of a series on training for legal translators. See the first post here. To put yourself on the path to becoming a good legal translator, you need to make one big study commitment. A big study commitment is anything that takes at least a year, challenges you, and costs a lot of […]




bi

Marine Le Pen dans le piège de « l’inéligibilité obligatoire »

Alors que les procureurs doivent requerir, ce mercredi 13 novembre a son proces, la presidente du groupe RN a l'Assemblee redoute, par-dessus tout, d'etre empechee de se presenter en 2027.