edo

Freedom from Anxiety




edo

The Freedom of Love and Forgiveness




edo

The Freedom of God's Judgment




edo

Freedom from Anxiety




edo

Personal Freedom

What are we free and not free to do as believers in Christ? Dr. Rossi gives some practical examples of freedom used where freedom was not appropriate.




edo

The Sacrifice of Human Freedom

Taking up a passage from the writings of St. Theophan the Recluse, Archimandrite Irenei examines the nature of human freedom, not as a thing good in itself, but which is to be sacrificed as a perfect offering to God.




edo

Two Natures: Examining Chalcedon and Communion

Most of us know about the so-called Great Schism, which tragically divided the Christian Church between East and West in 1054. But there was an earlier division in the 5th century, following the Fourth Ecumenical Council in Chalcedon in 451, which clarified how Jesus is both God and Man. Charges of heresy were brought, anathemas were proclaimed, and communion was broken. Which Churches did not accept the decision of the Council and the subsequent three Councils that followed? Today they are known as the Oriental Orthodox Churches, including the Coptic, Armenian, Syrian, Malankara, Eritrean, and Ethiopian Orthodox Churches. What specifically separates us theologically? Are there reasons to hope that we are closer to these believers than we thought? What efforts have been made to better understand each other in recent decades? On this special edition of Ancient Faith Today Live, Fr. Tom Soroka and John Maddex examine the causes of our division and consider what any path to unity might involve. Panelists include: Bishop (Dr.) Daniel (Findikyan) Dr. Peter Bouteneff Christine Chaillot Dr. David Ford Dr. Emmanuel Gergis Dr. Chad Hatfield Dr. Michael Ibrahim Rev. Dr. Joseph Lucas Dr. Sam Noble Rev Dr. Timothy Thomas




edo

The Council of Chalcedon

Fr. Pat makes three points with respect to the central teaching of Chalcedon, particularly as we prepare for the Feast of the Transfiguration.




edo

Return to Freedom

True freedom is not the ability to choose; it is found through habitual thanksgiving, and it leads to a blessed and transfigured soul.




edo

Freedom (Romans 6:18-23)




edo

Chalcedonian Christology




edo

Generosity, Freedom, and a Problem

There is no easy way to eternal life. We are made to know God, to love God, to serve God, and that is hard. Fr. Pat offers reflections on this via three theses.




edo

The Freedom of Forgiveness

St. Dionysios of Zakynthos is a powerful example of forgiveness. He shows us how forgiveness can free us to be who God made us to be, rather than trapping us and defining us by our sins and shortcomings.




edo

Is Religious Freedom in Peril?

Kevin's guests are Scripps-Howard columnist and Orthodox Christian Terry Mattingly and Fr. Hans Jacobse of the American Orthodox Institute. They discuss the complex issues surrounding religious freedom as well as the prospects of losing it.




edo

Slavery to Sin, Freedom in Christ

We can be enslaved by a multitude of things, expectations and the evil one himself. Alternatively we can be slaves of Christ and receive the freedom that comes with that. "I call you my friends" He said.




edo

Relive Nadal & Federer's epic 2008 Wimbledon final

Relive the 2008 Wimbledon men’s singles final between Roger Federer and Rafael Nadal.




edo

How 'genius' Nadal won 22 Grand Slams - including Wimbledon epic

BBC Sport pays tribute to Rafael Nadal's incredible career and looks back at the 2008 Wimbledon final, after the 22-time Grand Slam winner announced he will be retiring at the end of the season.




edo

The moment Nadal sealed first Wimbledon title in thriller

As Rafael Nadal announces his retirement, BBC Sport looks back at the moment the Spaniard clinched his maiden Wimbledon title after an epic final against Roger Federer.




edo

Paedophile who filmed abuse jailed for 13 years

Lee Rider betrayed his victim's trust in "the worst possible way", police say.




edo

‘He said goodbye’ Clevedon woman’s husband in Spain flood

Lara Gilmour describes the moment her husband was trapped in Valencia flooding.




edo

Teams “welcome freedom” offered by revised 2026 regulations | RaceFans Round-up

In the round-up: Teams "welcome freedom" of 2026 regulations • Alpine targets Colapinto - reports • Pulling quickest in Formula E test



  • RaceFans Round-up

edo

¿Dónde puedo estudiar el grado en Traducción e Interpretación?

Estamos en pleno proceso de preinscripción universitaria y algunos estudiantes se estarán preguntando dónde pueden estudiar el grado de Traducción e Interpretación. […]




edo

Platform-as-a-Service freedom or lock-in

There has been a set of discussions about lock-in around Platform-as-a-Service (PaaS): Joe McKendrick and Lori MacVittie in particular bring out some of the real challenges here.

Lori brings out the difference between portability and mobility. While I'm not in 100% agreement with Lori's definitions, there is a key point here: its not just code, its the services that the code relies on that buy lock-in into a cloud.

So for example, if you use Amazon SQS, Force.com Chatter Collaboration, Google App Engine's bigtable data store, all of these tie you into the cloud you are deployed onto. Amazon isn't really a PaaS yet, so the tie-in is minimal, but Google App Engine (GAE) is based on Authentication, Logging, Data, Cache and other core services. Its almost impossible to imagine building an app without these, and they all tie you into GAE. Similarly, VMForce relies on a set of services from force.com.

But its not just about mobility between force.com and Google: between two PaaSes. The typical enterprise needs a private cloud as much as public cloud. So there is a bigger question:

Can you move your application from a private PaaS to a public Paas and back again?
In other words, even if Google and Force got together and defined a mobility layer, can I then take an app I built and run it internally? Neither Google nor Force is offering a private PaaS.

The second key question is this:
How can I leverage standard Enterprise Architecture in a PaaS?
What I'm getting at here is that as the world starts to implement PaaS, does this fit with existing models? Force.com and Google App Engine have effectively designed their own world view. VMForce and the recent Spring/Google App Engine announcement address one aspect of that - what Lori calls portability. By using Spring as an application model, there is at least a passing similarity to current programming models in Enterprises. But Enterprise Architectures are not just about Java code: what about an ESB? What about a Business Process engine (BPMS)? What about a standard XACML-based entitlement engine? So far PaaS has generally only addressed the most basic requirements of Enterprise core services: databases and a identity model.

So my contention is this: you need a PaaS that supports the same core services that a modern Enterprise architecture has: ESB, BPMS, Authentication/Authorization, Portal, Data, Cache, etc. And you need a PaaS that works inside your organization as well as in a public Cloud. And if you really don't want any lock-in.... hadn't that PaaS better be Open Source as well? And yes, this is a hint of things coming very soon!




edo

El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos

Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001

Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.

A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor.

Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas.

Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes.

Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen.

El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo.

La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que
exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones.

El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo.

Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos.

Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen.

El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta.

Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral.

Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación.

En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación.

Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema.
Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento.

La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto.

La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales.

Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo.

El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos.

A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará.

El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo.

Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading.

La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo.

La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado.

La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua.

La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate.

Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores

Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta.

En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos.

En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera.

Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible.

Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo.

Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente.

Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo.
En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas.

Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio.

Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo.

Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo.

En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes.

De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos.




edo

Preserving and delivering audiovisual content integrating Fedora Commons and MediaMosa

The article describes the integrated adoption of Fedora Commons and MediaMosa for managing a digital repository. The integration was experimented along with the development of a cooperative project, Sapienza Digital Library (SDL). The functionalities of the two applications were exploited to built a weaving factory, useful for archiving, preserving and disseminating of multi-format and multi-protocol audio video contents, in different fruition contexts. The integration was unleashed by means of both repository-to-repository interaction, and mapping of video Content Model's disseminators to MediaMosa's Restful services. The outcomes of this integration will lead to a more flexible management of the dissemination services, as well as to economize the overproduction of different dissemination formats.




edo

Upholding academic freedom is a scholar’s imperative

I HAD the privilege of attending a lecture by Professor Jeffrey Sachs of Columbia University at Universiti Malaya in early January this year.

His candid critique of US economic and foreign policies was both striking and inspiring.

Remarkably, his criticisms were delivered without hindrance and were even appreciated.

Our nation’s highest leaders, the prime minister and higher education minister, were present to listen to his insights.

Ironically, in Malaysia, the academic freedom of our local scholars is still curtailed by Act 605.

The developments at Universiti Kebangsaan Malaysia and the continued existence of legislation that can be used against critical voices within academia should be taken seriously by the academic community and academic unions nationwide.

We cannot allow academic freedom – a cornerstone of the intellectual tradition – to be so easily stifled.

Academic freedom must be preserved, defended and enshrined in law.

In this context, it is crucial to remember that every Oct 5, Malaysia celebrates Academia Day, an annual reminder to appreciate the contributions and struggles of academics worldwide.

On this significant day, stakeholders such as the government, higher education institutions and academic unions should redouble their efforts to uphold and promote the principle of academic freedom.

Academia Day is not merely a celebration of knowledge but a reminder to ensure that the rights of academics continue to be respected and protected.

As public servants are paid with taxpayers’ money, the views of academics should be publicly accessible to the people.

The public has a right to hear their criticisms, research findings and direct commentaries on policies and decisions that affect the nation.

In today’s post-modern era, social media serves as a platform for both local and international academics to constructively express their views on national policies.

If these voices are silenced, all that remains is content that does not contribute to the nation’s development, such as shallow entertainment or sensational issues of no value.

Academics do not merely engage in idle chatter; they share research findings funded by public grants, using validated research instruments to critique and improve existing systems.

For instance, academics are among the critical voices that are actively voicing concerns about the state of the country’s education system based on the findings of their research, using the CIPP (Context, Input, Process and Product) model of curriculum evaluation.

Academics are specifically trained to think critically and analytically, and they are accountable for whatever they produce as my PhD supervisor once reminded me, “Question everything, even the accepted wisdom.”

If this critical thinking is stifled, it is a waste of public funds that finance the higher education of these scholars.

Returning to Sachs’ lecture, our nation will not be able to produce scholars of his calibre if the mouths and hands of our academics are tied by restrictive laws and regulations.

Therefore, academic freedom should be enshrined in stronger laws, such as amendments to the Universities and University Colleges Act.

Certainly other academics and I welcome the statement by Higher Education Minister Datuk Seri Dr Zambry Abdul Kadir, who supports the amendment of Act 605, and we are aware that this amendment effort has gone through important processes as initiated by former education minister Dr Maszlee Malik. Therefore, it should not take long to implement.

This is important so that there are no more circulars or instructions from higher education institutions that attempt to silence legitimate dissent.

If local academics are prevented from voicing their opinions and criticisms for the good of the nation, then there is no point in talking about efforts to educate the people.

Without academic freedom, we will not be able to produce academic figures of the calibre of Sachs, Professor Joseph Stiglitz or Professor Noam Chomsky, who dare to go against the grain and champion the truth.

Freedom of expression for academics is the cornerstone of a nation’s intellectual and moral development.

If we want this country to produce outstanding scholars, we must loosen the bonds of restrictive regulations.

Only with true academic freedom can we ensure that the nation’s intellectual future continues to grow and be competitive on the international stage.

The writer is a senior lecturer at the Department of Building Surveying, Faculty of Built Environment, Universiti Malaya. Comments: letters@thesundaily.com



  • Dr Zahiruddin Fitri Abu Hassan

edo

Nobara 40 2024-11-10 gaming optimized Linux distribution based on Fedora released

...




edo

Lies, Panic, And Politics: The Targeted Takedown Of Backpage

The case against Backpage was built on lies, innuendo, and a willful misunderstanding of how the internet works. But that didn’t stop the government from destroying the company and its founders’ lives. Over the last few years, we’ve written about how the entire case against Backpage was a travesty of justice. The company actually worked […]




edo

Khabib hails Usman Nurmagomedov as one of the 'best in the world' after Bellator win

"I was [one of the best lightweights in the world] before, now it’s our brother Islam, and Usman is next."




edo

Analog Equivalent Rights (5/21): Where did Freedom of Assembly go?

Privacy: Our analog parents had the right to meet whomever they liked, wherever they liked, and discuss whatever they liked, without the government knowing. Our digital children have lost this, just because they use more modern items.

For a lot of our digital children’s activities, there’s no such thing as privacy anymore, as they naturally take place on the net. For people born 1980 and later, it doesn’t make sense to talk of “offline” or “online” activities. What older people see as “people spending time with their phone or computer”, younger see as socializing using their phone or computer.

This is an important distinction that the older generation tends to not understand.

Perhaps this is best illustrated with an anecdote from the previous generation again: The parents of our parents complained that our parents were talking with the phone, and not to another person using the phone. What our parents saw as socializing (using an old analog landline phone), their parents in turn saw as obsession with a device. There’s nothing new under the sun.

(Note: when I say “digital children” here, I am not referring to children as in young people below majority age; I am referring to the next generation of fully capable adult professionals.)

This digital socializing, however, can be limited, it can be… permissioned. As in, requiring somebody’s permission to socialize in the way you and your friends want, or even to socialize at all. The network effects are strong and create centralizing pressure toward a few platforms where everybody hang out, and as these are private services, they get to set any terms and conditions they like for people assembling and socializing – for the billions of people assembling and socializing there.

Just as one example to illustrate this: Facebook is using American values for socializing, not universal values. Being super-against anything even slightly naked while being comparatively accepting of hate speech is not something inherently global; it is strictly American. If Facebook had been developed in France or Germany instead of the US, any and all nudity would be welcomed as art and free-body culture (Freikörperkultur) and a completely legitimate way of socializing, but the slightest genocide questioning would lead to an insta-kickban and reporting to authorities for criminal prosecution.

Therefore, just using the dominant Facebook as an example, any non-American way of socializing is effectively banned worldwide, and it’s likely that people developing and working with Facebook aren’t even aware of this. But the Freedom of Assembly hasn’t just been limited in the online sphere, but also in the classic analog offline world where our analog parents used to hang out (and still do).

Since people’s locations are tracked, as we saw in the previous post, it is possible to match locations between individuals and figure out who was talking to whom, as well as when and where this happened, even if they were only talking face to face. As I’m looking out my window from the office writing this piece, it just so happens that I’m looking at the old Stasi headquarters across from Alexanderplatz in former East Berlin. It was a little bit like Hotel California; people who checked in there tended to never leave. Stasi also tracked who was talking to whom, but required a ton of people to perform this task manually, just in order to walk behind other people and photograph whom they were talking to — and therefore, there was an economic limit to how many people could be tracked like this at any one time before the national economy couldn’t sustain more surveillance. Today, that limit is completely gone, and everybody is tracked all the time.

Do you really have Freedom of Assembly, when the fact that you’ve associated with a person — indeed, maybe just spent time in their physical proximity — can be held against you?

I’m going to illustrate this with an example. In a major leak recently, it doesn’t matter which one, a distant colleague of mine happened to celebrate a big event with a huge party in near physical proximity to where the documents were being copied at the same time, completely unaware and by sheer coincidence. Months later, this colleague was part of journalistically vetting those leaked documents and verifying their veracity, while at this time still unaware of the source and that they had held a big party very close to the origin of the documents.

The government was very aware of the physical proximity of the leak combined with this person’s journalistic access to the documents, though, and issued not one but two arrest-on-sight warrants for this distant colleague based on that coincidence. They are now living in exile outside of Sweden, and don’t expect to be able to return home anytime soon.

Privacy, including Privacy of Location, remains your own responsibility.




edo

Miguel Franzem - freedombmx Interview 2017 "the damn knee"



Our Bro & team rider Miguel Franzem Has destroyed his knee last winter, at the Simple Session ,so he was forced to put his BMX aside for a while. freedombmx has asked Miguel about his BMX break. You will find the interview here: LINK




edo

Robin Kachfi & Jan Mihaly x Freedombmx Paris Interview





Robin Kachfi & Jan Mihaly taking home the 2nd Place at the Soshurbanmotion Contest 2017


Robin Kachfi and Jan Mihaly just taking home silver at the Soshurbanmotion maincontest. Freedombmx did an Interview with the guys to explane their success. You'll find all Infos about their paris trip on Freedombmx . Congrats Boys!!!

All the best, Your kunstform BMX Shop Team!

Interview: Markus Wilke

Subscribe our youtube channel: https://www.youtube-nocookie.com/kunstformbmxshop




edo

Sven Avemaria - One Dude Two Days x Freedombmx





Sven Avemaria - One Dude Two Days x Freedombmx


Our allrounder Sven Avemaria was last summer with Freedombmx on the streets of stuttgart, to film a new episode of "One Dude Two Days", which u shouldn't miss! Enjoy the video, Your kunstform BMX Shop.

Video: Freedombmx



Subscribe our youtube channel: https://www.youtube-nocookie.com/kunstformbmxshop




edo

Felix Prangenberg - freedombmx Interview 2017



Our Bro & team rider Felix Prangenberg has injured his knee last august so badly, that he will be back on his bike in a few months. Freedombmx has asked Felix about his Injury for a little interview which you'll find right here: LINK
Get well soon Felix!




edo

Freedombmx - HOW TO Nollie Barspin with Miguel Smajli





Freedombmx - HOW TO Nollie Barspin with Miguel Smajli


Our bro Miguel Smajli has filmed in cooperation with Freedombmx a short HOW TO video, in which Miguel will teach you the Nollie Barspin ! Enjoy the video, your kunstform BMX Shop Team!

Video: Freedombmx

subscribe to our youtube channel: https://www.youtube-nocookie.com/kunstformbmxshop




edo

kunstform Stock Session video 2017 | freedombmx





kunstform Stock Session Video 2017 | freedombmx


The Stock Session 2017 went finally online, which you can watch right now on Freedombmx! On the 2nd of december 2017, our stock session took place again and it was absolutely amazing to met all the homies again. We had also run a BMX Flatland contest in our Stock room during the others went for a skatepark session to the Pragfriedhof, where you had the chance to win some vouchers for tricks. After the pre-session, the main contest started, in which different groups had the chance to show their skills on the different obstacles we had built up. Even though the ceiling was kissed many times, it was a great end to 2017. You'll find all photos and results on freedombmx. Thanks to everyone for coming down and for the amazing time!

Hopefully see you next year, your kunstform BMX shop team!

Rankings:

Pro Street:
1. Felix Donat
2. Robin Kachfi
3. Aaron Paffenholz
4. Georg Senger

Pro Flatland:
1. Wolfgang Sauter
2. Kevin Nikulski
3. Markus Schwital
4. John Krämer

Amateur Street:
1. Artur Meister
2. Lukas Schmidt
3. Benedikt Krug
4. Timo Schmidt
5. Fridolin Ewald

Amateur Flatland:
1. Benny Hill
2. Malte Orth
3. Mike Speer
4. Thomas Vucic

Kids Street:
1. Nikola Drugčević
2. Moritz Kuhn
3. Louis Trieb
4. Mika Köhler
5. Rico Fioralba

Video: Freedombmx

Subscribe our youtube channel: https://www.youtube-nocookie.com/kunstformbmxshop




edo

Freedombmx Awards 2017 - nominations



We're really stoked that our team riders Felix Prangenberg, Robin Kachfi, Kevin Nikulski and also our own shop got nominated for the Freedombmx Awards 2017, thanks to everyone for voting our team riders and for us! If you haven't voted yet, click: VOTING
Vote for your favorite german Street,Park,Flatland oder Dirtfahrer, you can also vote for germanys best skatepark, germanys best webvideo 2017, best company and last but not least best international rider.

More infos here: Freedombmx.de





edo

freedombmx - kunstform BMX Shop Check



freedombmx - kunstform BMX Shop Check
The freedombmx BMX Magazine visited us at the BMX Shop in Stuttgart. Daniel Fuhrmann takes them on a little tour of the sales room, the workshop, the office and the storerooms.

If you want to visit us in Stuttgart, to get up on new parts, to repair your bike or just to hang out and drive the little streeto obstacles in our Stock Room, then you will find us in the Rotebühlstraße 63 in Stuttgart, directly at the S-Bahn station "Feuersee".

We would like to take this opportunity to thank freedombmx again for the visit and the opportunity. Check out the latest BMX Scene News on www.freedombmx.com .

We hope you enjoy the tour.




edo

Kevin Nikulski - Freedombmx Bikecheck 2018



Kevin Nikulski - Freedombmx Bikecheck 2018


Our Bro Kevin Nikulski was voted as germanys best BMX Flatlander by the BMX-Community for the third time in a row, but unfortunately Kevin couldn't come to Munich for the awards, because the release party for his new signature frame took place in Berlin on the same day. The freedombmx BMX Magazine has asked Kevin for some details on his new Bike, which you can check out right here!

Check freedom BMX Magazine for daily BMX News www.freedombmx.de.



All the best, your kunstform BMX Shop Team!




edo

Felix Prangenberg - Freedombmx Bike Check 2018



Felix Prangenberg just built up a new WeThePeople Pathfinder setup. This time with a new colorway, which will be available in a few months. By the way, Felix got a couple of other prototypes on his current Bike, which you can check out in his latest Bike Check below.

Click here for the Bike Check.

All the best, your kunstform BMX Shop Team!



Interview: Freedombmx

Fotos: Merlin Czarnulla

Subscribe our youtube channel: https://www.youtube-nocookie.com/kunstformbmxshop




edo

freedombmx Awards 2022 in Berlin



After the last two freedombmx awards could only take place online due to COVID, this year's edition will again feature beer showers in real life... namely on November 19, 2022 in the Skatehalle Berlin. YIH-YIIIH...
The Skatehalle Berlin opens its doors from 1:00 p.m. and during the afternoon there will be relaxed sessions on the street course and in the new bowl, as well as the one or the other best trick contest, where our MCs Hemmelmeister and Flocksn will give away non-cash prizes from many great sponsors.

When:
Saturday, November 19th, 2022(from 1 p.m.): Open BMX Session in the Skatehalle Berlin (free entry for BMXers)
Where: Skatehalle Berlin, Revaler Straße 99, 10245 Berlin

Supported by: kunstform BMX Shop, VANS, Odyssey BMX, Demolition Parts, Tempered Goods, TSG, All In, Cult Crew, éclat, Shadow Riding Gear, Mankind Bike Company, Mongoose, KHEBikes, Fitbikeco., Flybikes and United Bike Co.

freedombmx Awards:

As soon as everyone has escalated on the photo wall and will have a drink in hand, there will be shown two brand new videos the freedombmx magazine has filmed last summer with the street and transition factions of SIBMX. Epic edits and a bonus surprise will await you... so stay tuned. After the videos, the freedombmx magazine will then continue with honoring the best german riders of 2022 in the following categories:

Street driver:in of the year
Driver of the Year
Park Driver:in of the Year
Trail Rider:in of the Year
Flatlander:in of the year
Driver:in of the year international
Video of the year national
Newcomer:in of the year

To warm up your anticipation, we have a video of an kunstform session in the Skatehalle Berlin below.

Have fun with it and see you on November 19, 2022 in Berlin!



All the best

Your kunstform BMX Shop Team




edo

Freedom from the Crushing Weight of Debt

Jason carried $100,000 of debt and felt as though he could barely breathe. That's when he followed a life-changing principle that led to a debt-free life and financial freedom. You can be free too!




edo

From Debt and Despair to a Life of Financial Freedom

Rhonda Bell dreamt of a better financial future. She felt stuck working two jobs with irregular hours. “And I had to do both jobs even to have just enough. I remember one time when I out of work; I just dug around my house for change ended, and I up finding like, in change, $13.76. I was able to buy groceries; I had no food. I just really wanted a career. I wanted the Lord to bless me with something stable.” When friends encouraged Rhonda to go into healthcare, she prayed about it. She believed...




edo

United Steelworkers vow to ‘redouble’ efforts on safety

Las Vegas – Members of the United Steelworkers have unanimously approved a resolution aimed at improving worker health and safety.




edo

GNT: Healthy Hedonism

GNT, the global supplier of plant-based EXBERRY® colors, explored how today’s consumers see color in the world of food and drink and beyond. The research revealed a powerful new trend shaped by Generation Z’s desire to embrace joy and creativity while staying true to core values.




edo

METTLER TOLEDO Introduces HazLoc-Compliant Metal Detectors

Designed for manufacturing environments where dust-producing products can create an explosive atmosphere, the cETLus-certified systems adhere to construction standards and fulfill the requirements for Class II, Division 2 Hazardous locations.




edo

METTLER TOLEDO Introduces X52 Dual Energy X-Ray Inspection System

Designed to meet the demands of challenging applications in packaged products, the X52’s proprietary software seamlessly transitions between single energy, dual energy or both modes.




edo

Constructing and governing freedom – physical environments as a discursive practice in Swedish early childhood education.

Children's Geographies; 10/01/2024
(AN 180134753); ISSN: 14733285
Academic Search Premier




edo

Freedom and voting power

Abstract This paper proposes a method of evaluating elections in terms of freedom of choice. It evaluates voting institutions in terms of their allocation of control. Formally, the paper develops the symmetric power order, a measure of voting power for multicandidate elections. The measure generalizes standard pivotality-based voting power measures for binary elections, such as […]

The post Freedom and voting power was curated by information for practice.



  • Journal Article Abstracts