pro

Protect Michigan's Presidential Votes

Lawmakers should resist National Popular Vote




pro

Adding structured data support for Product Variants

In 2022, Google expanded support for Product structured data, enabling enhanced product experiences in Google Search. Then, in 2023 we added support for shipping and returns structured data. Today, we are adding structured data support for Product variants, allowing merchants to easily show more variations of the products they sell, and show shoppers more relevant, helpful results. Providing variant structured data will also complement and enhance merchant center feeds, including automated feeds.




pro

Improving Search Console ownership token management

This post discusses an update to Search Console's user and permissions to improve the accuracy and reflect the actual state of unused ownership tokens.




pro

Across ? Translating online project on two computers

I have been working with Across for several years, but I never got rid of impression that this CAT tools is very user-unfriendly and bugged. A great limitation is a lack of means for an easy transfer of projects between … Continue reading




pro

General approach to translating Across projects out of Across

If you read my articles regularly, you are already know that I dislike Across. Across is difficult to use, does not offer feature that are readily available in other CAT tools, and rather slows me down during my work instead of … Continue reading




pro

TR?ICTIO Invoicing System development approaches the finish line

As some of you already know, the TR?ICTIO Invoicing System is a simple invoicing platform focusing on freelance translators. I have been developing the system for about 12 months and after extensive personal testing and actual use in my business, as … Continue reading




pro

Trados Studio 2017 – Auto propagation not working in review mode

Have you ever reviewed a large file in SDL Trados Studio with numerous repetitions and struggled with confirmed segments not being propagated to the rest of the file? Here is what to do. Imagine you have a big file to … Continue reading




pro

El problema no es la IA

Hay mucha controversia en torno a la Inteligencia Artificial. Algunos piensan que es la causa de la pérdida de trabajos y la bajada de tarifas. Pero no es así. Te lo contamos aquí. It’s the economy, stup$#. Con esta frase (y la palabrota) ganó unas...

La entrada El problema no es la IA aparece primero en Traducción Jurídica.




pro

Diccionario de inglés jurídico: Probation v. Parole

¿Sabes lo que significan realmente estos dos términos? ¿Y cuál es la diferencia entre ellos? Se trata de dos conceptos importantes de la justicia penal en los EE. UU. Te lo contamos a continuación. En inglés jurídico hay muchos términos parecidos, pero no iguales. Son...

La entrada Diccionario de inglés jurídico: Probation v. Parole aparece primero en Traducción Jurídica.






pro

Proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados

Tras la modificación de la normativa de 2014, esta es la primera vez que el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (conocido por todos por sus anteriores siglas, MAEC) pretende...

The post Proyecto de modificación del Reglamento de Traductores Jurados appeared first on El Blog del Traductor Jurado.



  • Normativa del traductor jurado
  • legislación
  • normativa
  • normativa de traducción jurada
  • reglamento
  • reglamento de traducción jurada
  • reglamento de traductores jurados

pro

Internet of Things - protocols and access keys

I've just read this article from Mark O'Neill on the 10 concerns for the Internet of Things. Mark brings up some very interesting aspects and concerns. I'd like to comment on two of those: protocols and access keys.

His primary concern is protocol proliferation. I agree this is an issue. Mark explicitly mentions CoAP, MQTT, AMQP and XMPP. Interestingly he doesn't mention HTTP, which I have found to be heavily used by devices, especially the new generation of Raspberry Pi based systems. Many Arduino's also use HTTP.

I will admit to a strong bias. I think that MQTT is the best of these protocols for IoT devices, with CoAP a distant second.

Let's get XMPP out of the way. I love XMPP. I think its a fantastic protocol. Do I want to create XML packets on my Arduino? Er... nope. Even on 32-bit controllers, there is still the network traffic to consider: suppose I'm using a GPRS connection and I have thousands of devices deployed: minimizing network traffic is important for cost and efficiency, and XMPP was not designed for that.

AMQP is not an appropriate protocol for IoT devices and was not designed for that. It is designed for "the efficient exchange of information within and between enterprises". It was certainly not designed for lightweight, non-persistent, non-transactional systems. To that end, my own system (WSO2) will be providing efficient bridging for AMQP and MQTT to enable lightweight systems to get their data into wider enterprise contexts. I also demonstrated HTTP to MQTT bridging with the WSO2 ESB at the MQTT Interop held last week at EclipseCon.

How about CoAP vs MQTT. Firstly, CoAP is more appropriate to compare to MQTT-SN. It is UDP only, and designed to emulate a RESTful model over UDP. My biggest concern with CoAP is this: most people don't actually understand REST - they understand HTTP. If I had a dollar for every time I've come across supposedly RESTful interfaces that are really HTTP interfaces, I'd be a rich man! 

Interestingly, despite MQTT having been around for 10 years, the Google Trend shows that it has only recently hit the public notice:
However, as you can see, it has quickly overtaken CoAP. In terms of traffic, it is a clear winner: every Facebook mobile app uses MQTT to communicate with the Facebook servers.

The other area I'd like to comment on is access keys. I agree this is a big issue, and that is the reason I've been working on using OAuth2 access keys with MQTT and IoT devices. I recently gave talks about this at FOSDEM, QCon London, and EclipseCon.  The EclipseCon talk also covered a set of wider security concerns and the slides are available here. OAuth2 and OpenID Connect are important standards that have got incredible traction in a short period of time. They have evolved out of 10+ years of trying to solve the distributed, federated identity and access control problems of the Internet. 

In my presentation I strongly argued that passwords are bad for users, but worse for devices. Tokens are the correct model, and the OAuth2 token is the best available token to use at this point. There was considerable interest in the MQTT interop session on standardizing the use of OAuth2 tokens with the protocol. 

My personal prediction is that we will see MQTT and HTTP become the most-used IoT protocols, and I strongly urge (and hope) that OAuth2 tokens will become the de-facto model across both of these.







pro

El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos

Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001

Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.

A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor.

Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas.

Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes.

Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen.

El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo.

La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que
exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones.

El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo.

Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos.

Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen.

El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta.

Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral.

Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación.

En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación.

Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema.
Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento.

La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto.

La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales.

Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo.

El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos.

A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará.

El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo.

Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading.

La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo.

La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado.

La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua.

La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate.

Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores

Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta.

En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos.

En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera.

Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible.

Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo.

Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente.

Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo.
En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas.

Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio.

Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo.

Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo.

En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes.

De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos.




pro

L’Argentine sur le chemin de la liberté derrière le « professeur Milei »

JAVIER MILEI, UN AN APRES (1/7). Depuis l'arrivee de l'economiste a la presidence, le pays a enregistre son premier excedent budgetaire et l'inflation, qui atteignait 25 % par mois, est tombee a 2,7 %.




pro

La détention de Paul Watson prolongée jusqu’en décembre

Le patron de l'ONG de defense des oceans Sea Shepherd avait fait une demande d'asile politique a Emmanuel Macron, au mois d'octobre.




pro

Impact of CPU-bound Processes on IP Forwarding of Linux and Windows XP

These days, commodity-off-the-shelf (COTS) hardware and software are used to build high-end and powerful workstations and servers to be deployed in today's local area networks of private homes and small- to medium-sized business. Typically, these servers are multipurpose and shared - running networking functionalities involving IP packet forwarding in addition to other CPU intensive applications. In this paper we study and investigate the impact of running CPU-bound applications on the performance of IP packet forwarding. We measure and compare the impact and performance for the two operating systems of choice for home and small-business users, namely Linux and Windows XP. The performance is studied in terms of key performance metrics which include throughput, packet loss, round-trip delay, and CPU availability. For our measurements, we consider today's typical home network hosts of modern processors and Gigabit network cards. We also consider different configuration setups and utilize open-source tools to generate relatively high traffic rates. Our empirical results show that Linux exhibits superior performance over Windows XP in terms of IP forwarding performance. Results also show that, unlike Windows XP, the IP forwarding performance of Linux is not significantly impacted by running CPU-bound applications.




pro

A New Approach to Water Flow Algorithm for Text Line Segmentation

This paper proposes a new approach to water flow algorithm for the text line segmentation. Original method assumes hypothetical water flows under a few specified angles to the document image frame from left to right and vice versa. As a result, unwetted image frames are extracted. These areas are of major importance for text line segmentation. Method modifications mean extension values of water flow angle and unwetted image frames function enlargement. Results are encouraging due to text line segmentation improvement which is the most challenging process stage in document image processing.




pro

Nabuco - Two Decades of Document Processing in Latin America

This paper reports on the Joaquim Nabuco Project, a pioneering work in Latin America on document digitalization, enhancement, compression, indexing, retrieval and network transmission of historical document images.




pro

Managing Mechanisms for Collaborative New-Product Development in the Ceramic Tile Design Chain

This paper focuses on improving the management of New-Product Development (NPD) processes within the particular context of a cluster of enterprises that cooperate through a network of intra- and inter-firm relations. Ceramic tile design chains have certain singularities that condition the NPD process, such as the lack of a strong hierarchy, fashion pressure or the existence of different origins for NPD projects. We have studied these particular circumstances in order to tailor Product Life-cycle Management (PLM) tools and some other management mechanisms to fit suitable sectoral reference models. Special emphasis will be placed on PLM templates for structuring and standardizing projects, and also on the roles involved in the process.




pro

A Petri Nets based Approach to Specify Individual and Collaborative Interaction in 3D Virtual Environments

This work describes a methodology that supports the design and implementation of software modules, which represent the individual and collaborative three-dimensional interaction process phases. The presented methodology integrates three modeling approaches: Petri Nets, a collaborative manipulation model based on the combination of single user interaction techniques taxonomy, and object-oriented programming concepts. The combination of these elements allows for the description of interaction tasks, the sequence of interaction processes being controlled by Petri Nets with the codes generated automatically. By the integration of these approaches, the present work addresses not only the entire development cycle of both individual and collaborative three-dimensional interaction, but also the reuse of developed interaction blocks in new virtual environment projects.




pro

Let Me Tell You a Story - On How to Build Process Models

Process Modeling has been a very active research topic for the last decades. One of its main issues is the externalization of knowledge and its acquisition for further use, as this remains deeply related to the quality of the resulting process models produced by this task. This paper presents a method and a graphical supporting tool for process elicitation and modeling, combining the Group Storytelling technique with the advances of Text Mining and Natural Language Processing. The implemented tool extends its previous versions with several functionalities to facilitate group story telling by the users, as well as to improve the results of the acquired process model from the stories.




pro

Leveraging Web 2.0 in New Product Development: Lessons Learned from a Cross-company Study

The paper explores the application of Web 2.0 technologies to support product development efforts in a global, virtual and cross-functional setting. It analyses the dichotomy between the prevailing hierarchical structure of CAD/PLM/PDM systems and the principles of the Social Web under the light of the emerging product development trends. Further it introduces the concept of Engineering 2.0, intended as a more bottom up and lightweight knowledge sharing approach to support early stage design decisions within virtual and cross-functional product development teams. The lessons learned collected from a cross-company study highlight how to further developblogs, wikis, forums and tags for the benefit of new product development teams, highlighting opportunities, challenges and no-go areas.




pro

A Clustering Approach for Collaborative Filtering Recommendation Using Social Network Analysis

Collaborative Filtering(CF) is a well-known technique in recommender systems. CF exploits relationships between users and recommends items to the active user according to the ratings of his/her neighbors. CF suffers from the data sparsity problem, where users only rate a small set of items. That makes the computation of similarity between users imprecise and consequently reduces the accuracy of CF algorithms. In this article, we propose a clustering approach based on the social information of users to derive the recommendations. We study the application of this approach in two application scenarios: academic venue recommendation based on collaboration information and trust-based recommendation. Using the data from DBLP digital library and Epinion, the evaluation shows that our clustering technique based CF performs better than traditional CF algorithms.




pro

Bio-Inspired Mechanisms for Coordinating Multiple Instances of a Service Feature in Dynamic Software Product Lines

One of the challenges in Dynamic Software Product Line (DSPL) is how to support the coordination of multiple instances of a service feature. In particular, there is a need for a decentralized decision-making capability that will be able to seamlessly integrate new instances of a service feature without an omniscient central controller. Because of the need for decentralization, we are investigating principles from self-organization in biological organisms. As an initial proof of concept, we have applied three bio-inspired techniques to a simple smart home scenario: quorum sensing based service activation, a firefly algorithm for synchronization, and a gossiping (epidemic) protocol for information dissemination. In this paper, we first explain why we selected those techniques using a set of motivating scenarios of a smart home and then describe our experiences in adopting them.




pro

QoS-based Approach for Dynamic Web Service Composition

Web Services have become a standard for integration of systems in distributed environments. By using a set of open interoperability standards, they allow computer-computer interaction, regardless the programming languages and operating systems used. The Semantic Web Services, by its turn, make use of ontologies to describe their functionality in a more structural manner, allowing computers to reason about the information required and provided by them. Such a description also allows dynamic composition of several Web Services, when only one is not able to provide the desired functionality. There are scenarios, however, in which only the functional correctness is not enough to fulfill the user requirements, and a minimum level of quality should be guaranteed by their providers. In this context, this work presents an approach for dynamic Web Service composition that takes into account the composition overall quality. The proposed approach relies on a heuristics to efficiently perform the composition. In order to show the feasibility of the proposed approach, a Web Service composition application prototype was developed and experimented with public test sets, along with another approach that does not consider quality in the composition process. The results have shown that the proposed approach in general finds compositions with more quality, within a reasonable processing time.




pro

An Approach for Feature Modeling of Context-Aware Software Product Line

Feature modeling is an approach to represent commonalities and variabilities among products of a product line. Context-aware applications use context information to provide relevant services and information for their users. One of the challenges to build a context-aware product line is to develop mechanisms to incorporate context information and adaptation knowledge in a feature model. This paper presents UbiFEX, an approach to support feature analysis for context-aware software product lines, which incorporates a modeling notation and a mechanism to verify the consistency of product configuration regarding context variations. Moreover, an experimental study was performed as a preliminary evaluation, and a prototype was developed to enable the application of the proposed approach.




pro

Improving Security Levels of IEEE802.16e Authentication by Involving Diffie-Hellman PKDS

Recently, IEEE 802.16 Worldwide Interoperability for Microwave Access (WiMAX for short) has provided us with low-cost, high efficiency and high bandwidth network services. However, as with the WiFi, the radio wave transmission also makes the WiMAX face the wireless transmission security problem. To solve this problem, the IEEE802.16Std during its development stage defines the Privacy Key Management (PKM for short) authentication process which offers a one-way authentication. However, using a one-way authentication, an SS may connect to a fake BS. Mutual authentication, like that developed for PKMv2, can avoid this problem. Therefore, in this paper, we propose an authentication key management approach, called Diffie-Hellman-PKDS-based authentication method (DiHam for short), which employs a secret door asymmetric one-way function, Public Key Distribution System (PKDS for short), to improve current security level of facility authentication between WiMAX's BS and SS. We further integrate the PKMv1 and the DiHam into a system, called PKM-DiHam (P-DiHam for short), in which the PKMv1 acts as the authentication process, and the DiHam is responsible for key management and delivery. By transmitting securely protected and well-defined parameters for SS and BS, the two stations can mutually authenticate each other. Messages including those conveying user data and authentication parameters can be then more securely delivered.




pro

ORPMS: An Ontology-based Real-time Project Monitoring System in the Cloud

Project monitoring plays a crucial role in project management, which is a part of every stage of a project's life-cycle. Nevertheless, along with the increasing ratio of outsourcing in many companies' strategic plans, project monitoring has been challenged by geographically dispersed project teams and culturally diverse team members. Furthermore, because of the lack of a uniform standard, data exchange between various project monitoring software becomes an impossible mission. These factors together lead to the issue of ambiguity in project monitoring processes. Ontology is a form of knowledge representation with the purpose of disambiguation. Consequently, in this paper, we propose the framework of an ontology-based real-time project monitoring system (ORPSM), in order to, by means of ontologies, solve the ambiguity issue in project monitoring processes caused by multiple factors. The framework incorporates a series of ontologies for knowledge capture, storage, sharing and term disambiguation in project monitoring processes, and a series of metrics for assisting management of project organizations to better monitor projects. We propose to configure the ORPMS framework in a cloud environment, aiming at providing the project monitoring service to geographically distributed and dynamic project members with great flexibility, scalability and security. A case study is conducted on a prototype of the ORPMS in order to evaluate the framework.




pro

Netanyahu s’est entretenu 3 fois avec Trump depuis sa réélection à propos de la "menace iranienne"

Netanyahu s’est entretenu 3 fois avec Trump depuis sa réélection à propos de la "menace iranienne"




pro

Espagne : des problèmes sanitaires dans les zones sinistrées par les inondations

Espagne : des problèmes sanitaires dans les zones sinistrées par les inondations




pro

A feature-based model selection approach using web traffic for tourism data

The increased volume of accessible internet data creates an opportunity for researchers and practitioners to improve time series forecasting for many indicators. In our study, we assess the value of web traffic data in forecasting the number of short-term visitors travelling to Australia. We propose a feature-based model selection framework which combines random forest with feature ranking process to select the best performing model using limited and informative number of features extracted from web traffic data. The data was obtained for several tourist attraction and tourism information websites that could be visited by potential tourists to find out more about their destinations. The results of random forest models were evaluated over 3- and 12-month forecasting horizon. Features from web traffic data appears in the final model for short term forecasting. Further, the model with additional data performs better on unseen data post the COVID19 pandemic. Our study shows that web traffic data adds value to tourism forecasting and can assist tourist destination site managers and decision makers in forming timely decisions to prepare for changes in tourism demand.




pro

Attention, votre airfryer pourrait produire une substance cancérigène dans vos aliments selon une étude - Yahoo Actualités

  1. Attention, votre airfryer pourrait produire une substance cancérigène dans vos aliments selon une étude  Yahoo Actualités
  2. 3 bonnes raisons de choisir un Airfryer en 2024  La Provence
  3. Nos 30 recettes rapides et faciles au Airfryer, du plat de résistance au dessert  Le Figaro
  4. Les air fryers sont-ils dangereux pour la santé ? Une étude lance l'alerte  Allo Docteurs
  5. Airfryer : attention aux acrylamides potentiellement cancérigènes  Pourquoi Docteur ?














pro

Pakistan: retour progressif de l'électricité après une panne géante

Une gigantesque panne d'électricité a affecté lundi une large partie du Pakistan, dont ses plus grandes villes Lahore et Karachi, avant que les autorités n'annoncent en soirée le retour progressif du courant.

Les coupures d'électricité sont fréquentes au Pakistan, englué depuis des années dans de graves problèmes budgétaires et énergétiques, et dont le système de distribution est complexe et vétuste.

La panne a été causée par un dysfonctionnement survenu à 07H30 locales (02H30 GMT) à la suite de mesures d'économies prises sur le réseau.

"Nous espérons que le courant sera rétabli partout dans le pays d'ici ce (lundi) soir", a déclaré dans un communiqué vidéo le ministre de l'Energie, Khurram Dastagir Khan.

La nuit avançant, il a assuré sur Twitter que l'électricité commençait à être rétablie progressivement.

Le ministère a tweeté que le courant était revenu dans le centre d'Islamabad et à Gujranwala, à quelque 200 km au sud-est de la capitale.

M. Khan a également retweeté le message d'un usager qui se félicitait qu'il y ait à nouveau "de la lumière à Lahore", la deuxième ville la plus peuplée du pays, avec plus de 10 millions d'habitants.

La panne a été causée par une variation de la fréquence électrique sur le réseau national, au redémarrage des unités de production électrique lundi matin.

Ces unités sont temporairement éteintes la nuit en hiver pour économiser du carburant, a expliqué M. Khan à la presse.

La plupart des hôpitaux, industries et institutions gouvernementales sont équipées de générateurs. Mais les ménages et petits commerces n'ont souvent pas les moyens de s'offrir un tel équipement.

Dans le nord du Pakistan, les températures devaient tomber lundi soir en dessous de 0°. Le chauffage au gaz est le plus répandu, mais n'est pas non plus toujours très fiable, les délestages étant fréquents en raison d'une pénurie de gaz.

Les réseaux de téléphonie mobile ont été également perturbés par la panne, selon un tweet du régulateur pakistanais des télécoms.

L'économie pakistanaise est déjà chancelante avec une inflation galopante, une devise nationale - la roupie - en chute libre et des réserves de change au plus bas. Une telle coupure d'électricité ne fait qu'accroître la pression sur les petits commerces.

A Rawalpindi, ville voisine de la capitale, Muhammad Iftikhar Sheikh, 71 ans, un vendeur d'électroménager, a déploré ne pas pouvoir tester ses appareils devant les clients.

"Les clients n'achètent jamais sans essayer d'abord", pestait-il. Du coup, "on est tous assis là, à ne rien faire".

Dans les écoles, les cours ont souvent eu lieu dans la pénombre, pour celles ne disposant pas d'éclairage sur batterie.

A Karachi (sud), où les températures étaient plus élevées, un commerçant a indiqué à l'AFP craindre que son stock entier de produits laitiers ne soit perdu, sans réfrigération.

Et Khurrum Khan, un imprimeur de 39 ans, voyait les commandes s'empiler, sans pouvoir y répondre. Les problèmes d'électricité sont "une malédiction permanente dont nos gouvernements n'ont pas réussi à se débarrasser", regrettait-il.

Une panne similaire en janvier 2021 avait plongé l'essentiel de ce pays de 220 millions d'habitants dans le noir pendant plusieurs heures, après qu'un dysfonctionnement technique dans le sud eut déclenché une réaction en chaîne dans plusieurs centrales électriques.

Les coupures d'électricité sont un problème récurrent au Pakistan. Mais la situation s'est encore détériorée ces derniers mois, la situation financière dramatique du pays aggravant un peu plus ses difficultés d'approvisionnement énergétique.

Les ménages ont été touchés, mais l'industrie également, notamment le textile, qui représente environ 60% des exportations pakistanaises.




pro

Crᅵation de 3000 postes de "gendarmes verts" : la fausse promesse de Darmanin

A chaque jour, une nouvelle annonce. Cet ᅵtᅵ, le ministre de l'Intᅵrieur, Gᅵrald Darmanin, a multipliᅵ les dᅵplacements sur le terrain et les annonces. Pour lutter contre les pyromanes ᅵ...




pro

The Impact of Physics Open Educational Resources (OER) on the Professional Development of Bhutanese Secondary School Physics Teachers




pro

An intelligent approach to classify and detection of image forgery attack (scaling and cropping) using transfer learning

Image forgery detection techniques refer to the process of detecting manipulated or altered images, which can be used for various purposes, including malicious intent or misinformation. Image forgery detection is a crucial task in digital image forensics, where researchers have developed various techniques to detect image forgery. These techniques can be broadly categorised into active, passive, machine learning-based and hybrid. Active approaches involve embedding digital watermarks or signatures into the image during the creation process, which can later be used to detect any tampering. On the other hand, passive approaches rely on analysing the statistical properties of the image to detect any inconsistencies or irregularities that may indicate forgery. In this paper for the detection of scaling and cropping attack a deep learning method has been proposed using ResNet. The proposed method (Res-Net-Adam-Adam) is able to achieve highest amount of accuracy of 99.14% (0.9914) while detecting fake and real images.




pro

An effective differential privacy protection method of location data based on perturbation loss constraint

Differential privacy is usually applied to location privacy protection scenarios, which confuses real data by adding interference noise to location points to achieve the purpose of protecting privacy. However, this method can result in a significant amount of redundant noisy data and impact the accuracy of the location. Considering the security and practicability of location data, an effective differential privacy protection method of location data based on perturbation loss constraint is proposed. After applying the Laplace mechanism under the condition of differential privacy to perturb the location data, the Savitzky-Golay filtering technology is used to correct the data with noise, and the data with large deviation and low availability is optimised. The introduction of Savitzky-Golay filtering mechanism in differential privacy can reduce the error caused by noise data while protecting user privacy. The experiments results indicate that the scheme improves the practicability of location data and is feasible.




pro

Smart approach to constraint programming: intelligent backtracking using artificial intelligence

Constrained programming is the concept used to select possible alternatives from an incredibly diverse range of candidates. This paper proposes an AI-assisted Backtracking Scheme (AI-BS) by integrating the generic backtracking algorithm with Artificial Intelligence (AI). The detailed study observes that the extreme dual ray associated with the infeasible linear program can be automatically extracted from minimum unfeasible sets. Constraints are used in artificial intelligence to list all possible values for a group of variables in a given universe. To put it another way, a solution is a way of assigning a value to each variable that these values satisfy all constraints. Furthermore, this helps the study reach a decreased search area for smart backtracking without paying high costs. The evaluation results exhibit that the IB-BC algorithm-based smart electricity schedule controller performs better electricity bill during the scheduled periods than comparison approaches such as binary backtracking and binary particle swarm optimiser.




pro

International Journal of Internet Protocol Technology