uv

St Juvenal, Patriarch of Jerusalem (458)




uv

St Juvenal, Patriarch of Jerusalem (458)

A zealous hierarch, he took part in two Ecumenical Councils: the Third in Ephesus, which rebuked the doctrines of Nestorius; and the Fourth at Chalcedon, which rebuked the teachings of Eutyches and Dioscoros that Christ has only one nature, divine but not human. Following these councils, he returned to his see in Jerusalem. But through the plotting of Dioscoros' allies, he was driven from his throne and Theodosius, a monophysite, was installed in his place. The Empress Eudocia, widow of the Emperor Theodosius the younger, initially supported the heretics. But, unsure of the true Orthodox doctrine, she went to inquire of St Symeon the Stylite, who denounced the monophysite doctrine and told the Empress to do all that she could to uphold the teaching of the Councils. Obeying him, she condemned the false Patriarch Theodosius and prevailed on the Emperor Marcian to have him deposed. Thus St Juvenal was at last restored to his patriarchal throne. He served the Church in peace, for a total of thirty-eight years, and reposed at a great old age.




uv

St Juvenaly, First Martyr of America and Alaska (1796)

"St Juvenal was (together with St Herman, see Dec. 12) a member of the first mission sent from Russia to proclaim the Gospel in the New World. He was a priest-monk, and a zealous follower of the Apostles, and baptized hundreds of the natives of Alaska. He was martyred by enraged pagans in 1796." (Great Horologion)




uv

St Juvenaly, First Martyr of America and Alaska (1796)

"St Juvenal was (together with St Herman, see Dec. 12) a member of the first mission sent from Russia to proclaim the Gospel in the New World. He was a priest-monk, and a zealous follower of the Apostles, and baptized hundreds of the natives of Alaska. He was martyred by enraged pagans in 1796." (Great Horologion)




uv

Truvani: I Co-Founded A New Company Called Truvani

So, people keep asking me, “Derek, are you alive?” Yes. I’m alive. But I’ve been missing in action. Why? I co-founded a company called Truvani. We create high quality supplements made from real food products. So far we launched 4 products. 1. Daily Turmeric Supplement 2. Organic Chicken Bone Broth Powder 3. Chocolate Plant-Based Protein […]




uv

nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer

 

 

Il y a quelques semaines, j'ai répondu avec plaisir à l'invitation d'une de mes professeurs de l'ÉSIT qui m'avait conviée à un de ses cours afin que je partage mon expérience avec les étudiants de la promotion 2016. La plupart envisagent d'exercer en tant que traducteurs et interprètes indépendants dès leur sortie de l'école et étaient avides de conseils pratiques pour bien démarrer.

Voici les 10 recommandations que je leur ai faites :

 

 

 

1. Préparez votre lancement

Avant de vous lancer tête baissée dans la création d'une entreprise, prenez le temps de réfléchir à ce que représente cet important choix de vie. Être indépendant offre une très grande liberté et, en général, une meilleure rémunération que l'emploi de traducteur salarié (sauf si vous êtes recruté par une organisation internationale, mais c'est un cas à part). Vous bénéficierez également d'une expérience plus variée qui vous permettra de choisir véritablement votre domaine de spécialisation. Toutefois, ces avantages ne doivent pas masquer un certain nombre de contraintes : en tant que créateur et gestionnaire d'une entreprise, vous aurez à réaliser de nombreuses tâches qui ne sont pas directement liées à votre domaine d'étude (prospecter, facturer, établir et maintenir une comptabilité, gérer vos relations clients, etc.). Êtes-vous prêt à y consacrer une part importante de votre temps ? Certains d'entre vous pourraient se sentir isolés en travaillant seuls à la maison. Sans compter que vos revenus seront, au moins dans un premier temps, aléatoires, ce qui peut susciter un stress important en période creuse. Bref, regardez la réalité en face, au besoin en demandant à des traducteurs expérimentés de vous décrire leur quotidien sans fard, afin d'éviter toute désillusion.

 

Une fois convaincu que la vie de freelance est faite pour vous, effectuez une petite étude de marché pour identifier les différents types de clients, les domaines de spécialisation porteurs, les revenus que vous pouvez espérer, etc. Les associations professionnelles sont de précieuses alliées à ce stade pour vous donner l'occasion de rencontrer des collègues en exercice et pour les rapports qu'elles publient régulièrement sur l'état de la profession. En plus du marché, étudiez également l'environnement juridique (formes d'entreprises, obligations légales, aides à la création, etc.) pour être à même de prendre les bonnes décisions au regard de votre situation.

 

Avant même de commencer à démarcher des clients potentiels, soignez votre présentation : rédigez un CV et créez des profils sur les réseaux sociaux professionnels (LinkedIn, Twitter, Facebook, Viadeo...), car vos prospects ne manqueront pas de vous « googliser » pour savoir à qui ils ont affaire. Dans même, si vous ne disposez pas dans un premier temps d'un site web professionnel, assurez-vous au moins d'avoir une adresse e-mail dédiée (nanou94@yahoo.com ou barbaraetlucas@gmail.com nuisent à votre crédibilité professionnelle) et une signature automatique précisant vos langues de travail et redirigeant vos contacts vers des pages leur permettant de se renseigner sur vous. Enfin, faites imprimer des cartes de visite que vous aurez toujours sur vous, car on ne sait jamais quand on pourrait rencontrer une personne à la recherche d'un traducteur !

 

2. Fixez votre tarif avant de prospecter

Pour éviter d'être prix au dépourvu quand vos efforts de prospection vous placeront enfin en position de négocier avec un client potentiel, réfléchissez dès maintenant au tarif que vous demanderez. L'étude de marché que vous aurez réalisée (voir conseil n° 1) vous aidera dans cette démarche qui doit s'appuyer à la fois sur ce qui se pratique dans la réalité (consultez les tarifs moyens par combinaison de langue présentés dans l'étude tarifaire de la SFT) et vos propres besoins (attention, comme je vous l'ai déjà expliqué votre temps ne sera pas uniquement consacré à la traduction, donc toute heure travaillée n'est pas forcément rémunérée).

 

Quoi qu'il en soit, NE BRADEZ PAS VOS SERVICES EN ESPÉRANT TROUVER DES CLIENTS ! Être un peu plus cher est paradoxalement plus vendeur pour des clients en quête de qualité (les meilleurs). Sans compter que si vous pratiquez des tarifs trop bas, vous passerez tout votre temps à traduire pour gagner peu, sans pouvoir consacrer le temps nécessaire à la recherche de contrats plus rémunérateurs.

 

3. Trouvez des clients

Sachez que si vous avez du mal à trouver des clients, ces derniers ont autant de difficultés à trouver des traducteurs. Acquérir une plus grande visibilité doit donc être votre priorité. Pour cela, ne négligez aucune piste : informez la Terre entière (votre grand-mère, la boulangère, votre banquier, vos copines de yoga, etc.) que vous êtes traducteur. Vous aurez certainement droit aux questions habituelles : « vous traduisez des livres ? Combien de langues parlez-vous ?… » et aux réflexions légèrement apitoyées : « cela doit être dur, non, d'être seul à la maison toute la journée ? », mais en informant patiemment vos auditeurs vous saisirez l'opportunité de vous faire l'ambassadeur de notre beau métier et, surtout, de devenir LE traducteur professionnel du carnet d'adresses de tous ces braves gens prêts à transmettre généreusement (et gratuitement) vos coordonnées dès qu'ils entendront parler d'un besoin de traduction.

 

Le réseautage est un autre élément essentiel de votre stratégie de prospection  : maintenez des liens avec vos anciens collègues et employeurs et tenez-les informés de l'évolution de votre carrière, devenez membre d'une, ou plusieurs, associations professionnelles, notamment de votre association d'anciens élèves, afin de vous appuyer sur leurs réseaux. Contrairement à ce que pensent certains, les autres traducteurs ne sont pas vos concurrents, mais des partenaires potentiels. S'ils vous connaissent, ils pourront éventuellement faire appel à vous pour décrocher un gros contrat ou vous proposer de sous-traiter une partie de leur activité lorsqu'ils seront débordés. Alors, sortez de chez vous et allez à leur rencontre !

 

Méfiez-vous des plateformes de mise en relation, type Upwork (née de la fusion de oDesk et elance), Freelancer, Trouve-moi un freelance, etc. Ces sites proposent de mettre en relation des entreprises avec des travailleurs indépendants, mais lorsque les offres de projet sont affichées, ils fonctionnent en fait comme des enchères inversées organisant une course aux tarifs les plus bas.

 

Enfin, quel que soit votre état de famine, n'acceptez JAMAIS un contrat sans vous renseigner préalablement sur votre client potentiel. Entre les déplorables pratiques de certaines agences et les très nombreuses arnaques aux traducteurs sur Internet, les écueils sont nombreux. ne vous réjouissez pas trop vite, prêt à accepter n'importe quoi pour décrocher un contrat : commencez par rechercher une partie du texte à traduire sur Google (les arnaqueurs ne sont pas créatifs et envoient souvent le même texte des milliers de fois dans l'espoir de duper les traducteurs indépendants) et consultez les avis de vos pairs sur Payment Practices, le Blue Board de ProZ, etc. Je reviendrai sur ce vaste sujet dans un prochain billet, promis !

 

4. donnez-vous du temps

Tous les traducteurs qui sont passés par là avant vous vous le diront : se constituer une clientèle prend environ un an. Patience est donc le maître-mot, mais prévoir une petite somme pour survivre en attendant ne fait pas de mal ! Ne vous découragez pas. Vos efforts finiront par payer, probablement au moment où vous vous y attendrez le moins. Un de mes tout premiers clients directs m'a été adressé par une amie française installée à Londres qui avait été sollicitée à la sortie de l'école par une maman, directrice marketing d'une PME, pour traduire le site web de sa société (avis aux clients potentiels : cette histoire aurait pu mal tourner si mon amie n'avait pas une « vraie » traductrice dans son carnet d'adresses !)

 

5. Commencez par les agences

Pour décrocher plus rapidement vos premiers contrats, frappez aux portes des agences de traduction. Ces intermédiaires ont le mérite de vous faciliter la recherche de clients, ce qui a un coût bien sûr (vos prestations seront généralement moins bien rémunérées que si vous facturiez directement un client), mais offre une expérience très formatrice. En effet, les agences sont en mesure de vous fournir des missions variées et, à condition de bien les choisir, contribueront à accroître votre rigueur par la révision attentive de votre travail.

 

Pour identifier les meilleures, fiez-vous une fois encore à vos collègues (certains forums comme ProZ ou le Translator's Cafe compilent les commentaires de traducteurs) et exercez votre bon sens pour ne pas faire les frais de pratiques douteuses. Par exemple, considérez que vous n'avez pas à subir de pressions pour baisser votre tarif : puisque vous ne l'avez pas fixé au hasard, il doit donc simplement être accepté ou refusé. Méfiez-vous également des fausses promesses de type « facturez moins cher maintenant pour travailler plus à l'avenir » et n'acceptez jamais d'être payé à condition que le client final ait lui-même réglé sa facture (c'est tout simplement illégal). Dans le même esprit, plutôt que d'effectuer à titre gracieux moult tests de traduction, proposez des extraits de votre travail présentant la source en regard de la cible (après tout, on ne demande pas une consultation d'essai à un médecin ou un test de créativité à un graphiste !). Enfin, même si la question peut être débattue, je trouve les rabais pour « fuzzy matches » abusifs, car rien ne garantit la qualité des segments enregistrés dans la mémoire de traduction que vous devrez utiliser et dont vous aurez, de toute façon, à adapter le contenu.

 

Pour résumer, votre relation avec une agence est une entente commerciale entre deux entreprises, les termes de votre collaboration sont donc librement négociables. Même si certaines abusent de leur position dominante pour faire pression sur des professionnels DONT ELLES ONT BESOIN POUR EXISTER, vous n'êtes pas tenu de tout accepter sous prétexte de décrocher un contrat.

 

6. Faites preuve de professionnalisme

Il ressort du point précédent que vous devez absolument vous considérer comme un professionnel et vous présenter en tant que tel. Dans cet objectif, rédigez des conditions générales de vente qui serviront de base à vos négociations commerciales et établiront dès le départ les modalités de paiement et les obligations de chacune des parties.

 

Par ailleurs, mettez un point d'honneur à respecter scrupuleusement les délais et les consignes. Au moindre doute, faites des recherches et si vous ne parvenez pas à trouver vous-même la réponse, posez des questions à votre donneur d'ordre. Personne ne lit un document plus attentivement qu'un traducteur, vous êtes donc un atout précieux pour l'auteur et un filet de sécurité avant la publication de son texte. Signalez respectueusement toute coquille ou maladresse, en étant conscient d'offrir de la valeur ajoutée tout en contribuant à asseoir votre réputation professionnelle. En outre, relisez toujours attentivement votre travail, même s'il doit être révisé par un tiers.

 

7. faites-vous recommander dès vos premiers clients

Lorsque vous renvoyez votre traduction, ou peu de temps après, sollicitez l'avis de vos clients sur votre prestation. Leurs témoignages constituent un outil précieux pour améliorer la qualité de votre travail et convaincre d'autres agences ou clients directs de vous faire confiance. Même si peu de traducteurs parviennent à s'y astreindre dans les faits, vous devriez prospecter continuellement pour maintenir un niveau d'activité régulier. En effet, un important donneur d'ordre peut à tout moment renoncer à un projet ou faire appel à un autre prestataire, mieux vaut donc répartir le risque de perte financière en maintenant un portefeuille de clients (sans compter que travailler pour un seul donneur d'ordre peut être considéré par l'URSSAF comme une forme de salariat déguisé, lourd de conséquences). Afin d'augmenter vos chances de recueillir ces précieux avis, privilégiez une approche directe en simplifiant au maximum la tâche des personnes sollicitées. Vous pouvez par exemple envoyer une demande de recommandation via LinkedIn ou créer un questionnaire rapide à l'aide d'applications de sondage gratuites comme Survey Monkey.

 

Les périodes creuses sont propices au développement de votre activité : profitez-en pour vous former dans vos domaines de spécialité, acquérir de nouvelles connaissances ou aller à la rencontre de traducteurs. Si vous avez recours à la formation, sachez qu'il est possible de vous faire rembourser tout ou partie des frais engagés par le Fonds interprofessionnel de la formation des professions libérales (FIFPL) (code NAF : 7430 ZS).

 

8. Ne vous spécialisez pas immédiatement (mais ne tardez pas trop non plus)

Les traducteurs ne sont pas omnipotents et sont même bien meilleurs lorsqu'ils se concentrent sur un certains types de textes. En réduisant le nombre de sujets que vous accepterez de traiter, vous limiterez certes la taille du marché ciblé, mais aurez accès à des contrats plus rémunérateurs, confiés uniquement à des professionnels expérimentés. Pour être viable, une spécialisation doit rester relativement vaste pour faire face à d'éventuels retournements de situation économique dans un secteur d'activité (traduction juridique, technique, financière, marketing, etc.), mais peut aussi être très étroite pour vous positionner sur un marché de niche (vous devenez alors LE traducteur spécialisé dans la culture d'orchidées ou les techniques de soin bucco-dentaire). Pour guider votre choix, interrogez-vous sur ce qui vous plaît et ce que vous traduisez le mieux. Une fois que vous aurez opté pour un domaine, vous pourrez alors consacrer du temps à parfaire vos connaissances et votre savoir-faire, afin de produire des traductions de qualité qui passeront pour avoir été rédigées par un professionnel du domaine.

 

9. Une fois spécialisé, adressez-vous directement aux clients

Maintenant que vous avez cerné le marché à développer (le domaine d'activité dans lequel vous vous êtes spécialisé), vous êtes prêt à vous adresser aux entreprises qui pourraient avoir besoin d'un traducteur qualifié. En contournant les agences, vous gagnez un accès direct aux donneurs d'ordre et augmentez généralement vos perspectives de rémunération.

 

Sachez toutefois que cette approche a aussi son lot d'exigences : les clients directs sont souvent moins informés de la nature du travail des traducteurs et ont besoin d'être « éduqués » en ce sens pour la mise en place d'une collaboration fructueuse. Expliquez succinctement votre démarche en indiquant qu’il vous faudra être au fait des spécificités de leur entreprise et de leur stratégie, précisez les délais à prendre en compte, demandez à ce qu'on vous transmette les coordonnées d'une personne-ressource à qui vous pourrez éventuellement vous adresser pour clarifier certains points et insistez sur la nécessité d'une relecture par un tiers (en interne ou en externe, organisée par vous).

 

Vous devrez sans doute consacrer plus de temps à la « gestion client », mais cet investissement se révélera vite judicieux pour la mise en place d'une relation de confiance dans la durée. De plus en plus d'entreprises préfèrent avoir affaire à des traducteurs indépendants qui connaissent leurs spécificités et leurs enjeux, plutôt qu'à des agences qui se révèlent souvent incapables de leur fournir des prestations de qualité constante. Pour les fidéliser, soyez prêts à en faire un peu plus (les rencontrer en personne, faire de la veille sur leurs marchés dans votre langue cible, être disponible dans les temps forts de leur activité, etc.) et à gagner en visibilité (identité visuelle, présence sur le web, participation à des salons, etc.) pour mieux vous intégrer dans leurs équipes.

 

10. ne restez pas seul face à vos interrogations

Au fil de votre parcours d'entrepreneur, vous vous sentirez parfois seul et démuni face à certaines questions. Dans ces moments de doute, n'hésitez pas à vous appuyer sur des réseaux (d'entrepreneurs, d'anciens élèves, de traducteurs, etc.) qui rassemblent des professionnels ayant rencontré les mêmes difficultés avant vous et à même de comprendre votre situation. La vie de freelance, n'est pas un désert solitaire : c'est même une excellente opportunité de partage pour qui sait s'ouvrir aux autres. Alors, n'hésitez pas, rejoignez une ou plusieurs associations professionnelles et, lorsque vous serez à votre tour lancé, rendez aux suivants tout ce dont vous aurez su si bien profiter...

 

Bon vent !

 


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Trousse à outils pour traducteurs indépendants
Rédiger son CV de traducteur
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction
Devenir traducteur indépendant en auto-entreprise
Bien facturer pour être payé






uv

Un nouvel outil de gestion pour les traducteurs

Une fois n’est pas coutume, je publie un billet très bref pour vous informer du récent lancement d’un outil de gestion, conçu par des traducteurs indépendants pour des traducteurs indépendants.

 

Ce logiciel, baptisé LSP.expert, vous permet de suivre vos projets de près grâce à un tableau de bord présentant votre liste de tâches (dates butoirs, statut, temps consacré à chacune, donneur d’ordre et instructions à respecter), de créer des factures (avec différents tarifs et dans différentes devises), de gérer vos relations clients et d’avoir l’œil sur votre chiffre d’affaires.

 

Très abordable pour l’instant (10,50 € H.T./mois pour un abonnement mensuel, 108 € H.T./an), il peut être testé gratuitement pendant un mois. Si vous l’avez déjà essayé et/ou adopté, dites-nous ce que vous en pensez !

 

En attendant un billet plus complet consacré aux outils de gestion développés spécifiquement pour des entreprises de traduction, vous pouvez mener votre propre analyse concurrentielle en testant :

 


À propos de l'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Trousse à outils pour traducteurs indépendants
Bien facturer pour être payé
Rédiger un devis de traduction efficace
Enfin un outil de facturation personnalisable !
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction




uv

Billet d'invité : 5 astuces pour trouver des clients directs

 

 

 

Pour la deuxième fois sur ce blogue, je partage avec vous un billet écrit par une collègue : Dr Eunice Sanya Pellini (Eunice Translates). Chercheuse et traductrice en sciences sociales du français vers l’anglais, elle partage son expérience et nous donne de précieux conseils pour nous aider à cibler des clients directs.

Trouver des clients directs est une question qui préoccupe de nombreux traducteurs professionnels. Travailler avec ces derniers est souvent une source de satisfaction et permet d’offrir des conditions de travail optimales aux traducteurs. Lorsque je me suis lancée dans la traduction d’articles scientifiques du français vers l’anglais, j’ai décidé d’emblée de travailler uniquement avec ce type de client. Mais, les identifier et les démarcher, surtout lorsque l’on débute une carrière de traducteur, n’est pas facile.

 

Voici cinq astuces qui m’ont aidé à travailler uniquement avec des clients directs dès mes débuts dans la traduction d’articles académiques :

 

1. J'ai fait appel à mon réseau

J’ai commencé à traduire des articles scientifiques lors de mon doctorat en sciences de l’éducation, un peu par hasard. À l’époque, plusieurs collègues ont fait appel à mes services pour la traduction des articles qu’ils devaient présenter aux colloques ou publier dans des revues scientifiques. J’ai été aussi contactée pour corriger des textes académiques déjà rédigés en anglais.

 

Le choix de traduire des articles scientifiques était donc évident pour moi. Étant donné que j’étais déjà dans le monde académique, il a été facile de rencontrer et de solliciter les personnes dans mon réseau.

 

Si vous souhaitez démarcher des clients directs pour votre service de traduction, il est important de constituer une liste de vos contacts et de réfléchir à la meilleure façon de les solliciter. Directement ? Lors de conférences ? Par des appels ? Sur les réseaux sociaux ?

 

2. Je me suis spécialisée

En me mettant à mon compte, j’ai tout de suite compris qu’il fallait que je me spécialise dans un champ précis pour réussir. Pour moi, le fait de se spécialiser a eu de nombreux avantages.

 

Cela m’a permis de :

  • mieux cibler ma clientèle ;
  • renforcer mes compétences dans un champ précis ;
  • clairement définir le service que je voulais proposer.

3. Je me suis appuyée sur mes compétences

Je n’ai pas de diplôme de traduction, mais je suis anglophone et j’ai un doctorat en sciences de l’éducation. Malgré l’absence de ce diplôme de traduction, j’ai réussi à me positionner comme « spécialiste en traduction académique du français vers l’anglais » et comme une « traductrice qui maîtrise le monde de la recherche ». Être anglophone et docteur est un atout, ainsi que le fait d’avoir déjà publié dans les journaux scientifiques anglophones. J’ai donc réussi à convaincre mes clients que je pouvais les aider, eux aussi, à faire publier leurs travaux scientifiques.

 

Tout le monde a développé certaines compétences dans un domaine précis. Si vous souhaitez travailler avec des clients directs, il faut être prêt à « vous vendre » : les convaincre que vous êtes qualifié et que vous êtes la personne qui saura résoudre leur problème.

 

4. J'ai identifié mon client idéal

Identifier votre client idéal est une phase importante de votre stratégie de prospection. Lorsque vous connaissez le type de clients susceptible d’être intéressé par votre service de traduction, il est beaucoup plus facile de vous adresser à lui. De même, il est plus aisé d’identifier les méthodes de démarchage les plus efficaces pour ces clients potentiels.

 

5. Je me suis considérée comme traductrice et gérante d'entreprise

Un problème courant qui freine le succès des traducteurs est l’habitude qu’ils ont de se considérer comme des linguistes et non comme des gérants d’entreprise. Or, être traducteur indépendant, c’est aussi être entrepreneur et cela implique d’effectuer différentes tâches pour assurer la réussite de son activité.

 

Pour trouver des clients directs, il faut adopter une « mentalité marketing » : être prêt à chercher de nouveaux clients et à les convaincre, en employant différentes tactiques selon les cas.

 

Pour réussir, vous devez élaborer une véritable stratégie de communication et, surtout, la mettre en œuvre de façon cohérente et continue.

 


À propos de l'auteur

Eunice Sanya Pellini est docteure en sciences sociales (PhD) et traductrice spécialisée dans la traduction d’articles scientifiques du français vers l’anglais. Vous pouvez la contacter en visitant son site Eunice Translates.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

La chasse est ouverte : comment trouver des « bons » clients ?
Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer
Créer un site web pour son entreprise de traduction
Rédiger son CV de traducteur
Billet d'invité : l'indispensable formation continue du traducteur




uv

Nouvelles formations en entrepreneuriat pour les traducteurs

 

J’ai récemment collaboré avec le CI3M en vue de créer une offre de formation en entrepreneuriat destinée aux traducteurs professionnels souhaitant s’installer ou développer leur activité.

 

Déclinée en trois programmes, elle est :

  • enseignée à distance ;
  • remboursable par le FIF PL ou d’autres organismes de financement et
  • intègre un suivi hebdomadaire personnalisé, afin d’adapter son contenu à vos besoins.

formation CRÉATION ET Développement de l'activité

Ce programme complet sur 8 semaines a pour objectif d’aider les traducteurs à préparer, lancer, gérer et développer leur activité professionnelle. Par le biais d’exercices pratiques et d’un accompagnement personnalisé (8 h de suivi pédagogique par téléphone), vous découvrirez comment : 

 

1. Faire le point sur votre connaissance du métier de traducteur et évaluer votre degré de préparation à l’exercer en tant qu’indépendant, pour mieux préparer la création de votre entreprise.

 

2. Promouvoir et vendre vos services en définissant votre positionnement, votre politique tarifaire et votre stratégie de communication, afin de prospecter, de vendre et d’assurer le suivi auprès de vos clients de manière efficace.

 

3. Gérer une entreprise de traduction, notamment respecter un code de déontologie, ainsi que les nombreuses obligations comptables, fiscales et légales qu’implique l’exercice en libéral. Pour réussir et accroître vos revenus d’activité, vous découvrirez aussi comment piloter votre entreprise et anticiper les changements pour mieux saisir les opportunités.


4. Prendre du recul pour assurer l’équilibre entre votre vie personnelle et professionnelle.

 

formation marketing

Ce module spécifique s’adresse aux traducteurs déjà installés ou à ceux qui veulent aller droit à l’essentiel pour identifier et fidéliser leurs clients.

 

Après un premier diagnostic, qui permettra de cibler le périmètre de l’étude de marché à réaliser afin de bâtir une stratégie de marketing solide, le suivi pédagogique, réparti sur trois semaines, vous permettra d’acquérir les méthodes et les outils nécessaires pour vendre plus et mieux.

 

formation gestion et pilotage

Autre module spécifique, cette formation traite de tous les aspects souvent négligés par les traducteurs libéraux : les démarches administratives, la fiscalité, la comptabilité, la protection sociale, le pilotage et la stratégie de croissance. Bref, de toutes les connaissances et compétences nécessaires pour réussir en tant qu’entrepreneur.

 

Le suivi pédagogique, réalisé sur trois semaines, vise à répondre à vos questions, accompagner vos démarches et vous fournir des outils pour faciliter la gestion de votre entreprise au quotidien et assurer son avenir.

 

INSCRIPTION ET FINANCEMENT

En s’appuyant sur une équipe pédagogique composée de traducteurs experts, le CI3M propose des formations professionnelles à distance, pour certaines diplômantes, sur l’ensemble des compétences requises pour l’exécution de prestations de traduction ou de rédaction technique. Pour en savoir plus sur le coût de ces formations et les modalités d’inscription, contactez le CI3M au +33 (0)2 30 96 04 42.

 

Selon votre situation, tout ou partie des frais peuvent être remboursés ou pris en charge par le Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIF PL), Pôle Emploi, votre Compte personnel de formation (CPF), etc.

 


L'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est traductrice indépendante depuis 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Diplôme de traduction : indispensable ou superflu ?
Bien facturer pour être payé
Rédiger un devis de traduction efficace
Traducteurs : 3 pistes pour se former sans se ruiner
Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer




uv

Les CGV/CGPS : bouée de sauvetage du traducteur

« Trust but verify », la maxime de prédilection de Ronald Reagan pendant la guerre froide, s’applique tout particulièrement au monde de l’entreprise. Lorsque vous travaillez avec un client pour la première fois, il convient de déterminer à l’avance les modalités de votre relation et mieux vaut le faire par écrit, afin d’établir clairement les responsabilités de chacun et de régler plus facilement d’éventuels différents. Pour cela, rédigez dès à présent vos conditions générales de vente (CGV), ou de prestation de service (CGPS) si vous êtes prestataire, mettez-les à disposition de vos clients et prospects sur votre site web et mentionnez-les dans vos devis.

 

Vous ne savez pas par où commencer ou avez peur d’oublier une clause importante ? Lisez la suite de ce billet !

 

C'EST QUOI DES CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE OU DE PRESTATION DE SERVICE ?

Vous avez sans doute déjà entendu le terme de conditions générales de vente (CGV) et coché une case sur un site web pour signifier que vous les aviez lues et acceptiez leurs termes avant d’effectuer un achat sur Internet. Comme les CGV, les conditions générales de prestation de service (CGPS) définissent les relations contractuelles entre un vendeur et un acheteur, mais désignent spécifiquement les conventions relatives à la délivrance de services plutôt que de biens : en tant que traducteurs, c’est donc le terme que nous devons privilégier.

 

Si leur rédaction n’est pas obligatoire pour la prestation de services entre professionnels (B2B), l’article L441-1 du Code de commerce prévoit que les CGPS doivent être communiquées au client professionnel qui en fait expressément la demande. Mieux vaut donc y consacrer un peu de temps dès maintenant pour disposer du document au moment voulu.

 

Quel est l'intérêt d'AVOIR DES CGPS ?

Présenter vos conditions générales de prestation de service à un nouveau client vous permet d’aborder la façon dont vous souhaiter collaborer avec lui. Elles peuvent servir de base à la rédaction d’un contrat, mais en l’absence d’accord spécifique, elles s’appliqueront par défaut si vous vous en faites mention dans vos devis.

 

Les CGPS n’ont que des avantages :

 

  • Elles établissent dès le début de la relation vos responsabilités et celles de votre client.
  • Elles précisent certains points pouvant être source de litige avant que des problèmes se posent (droits d’auteur, modification de texte source en cours de projet, retards de paiement, etc.).
  • En présentant clairement vos exigences, elles vous permettent de négocier un accord plutôt que de signer aveuglément celui que votre client vous présente.
  • Elles séparent le bon grain de l’ivraie en rebutant les clients abusifs. Si une entreprise refuse de vous confier un contrat de traduction à cause de vos conditions générales, c’est qu’elle ne vous traitera jamais comme un partenaire, autant éviter de perdre votre temps.
  • Elles reflètent votre professionnalisme et vous différencient des traducteurs proposant leurs services en envoyant un simple CV.

 

Comment rédiger vos CGPS ?

Bien que les CGPS ne soient pas obligatoires pour encadrer les conventions entre professionnels, si elles sont formalisées leur contenu est imposé en partie par la loi (le code de commerce en l’occurrence) et doit inclure certaines mentions, notamment :

  • Les conditions de vente (parties en présence, nature du travail, délais impartis, etc.).
  • Le prix unitaire (prix au mot source ou au mot cible, montant forfaitaire à l’heure ou pour l’ensemble du projet…).
  • Les éventuelles réductions de prix et conditions d’escompte accordées au client, ainsi que leur mode de calcul.
  • Les conditions de règlement (paiement à l’avance, en cours ou en fin de contrat, mode de règlement, délais de paiement, etc.) y compris les pénalités en cas de retard de paiement et leur mode d’application (X % d’intérêt par mois/semaine/jour à compter de la date limite de paiement, sans oublier l’indemnité forfaitaire). 

 

Pour vous aider dans cette tâche, la Société française des traducteurs (SFT) propose des Conditions générales de prestations de service recommandées, que vous pouvez adopter telles quelles (après les avoir relues attentivement !) ou adapter à vos besoins.

 

À titre d’exemple, voici mes CGPS en français, ainsi qu'une traduction en anglais fournie en guise de référence :

 

Conditions générales de prestation de service
CGV FR (blog).pdf
Document Adobe Acrobat 397.4 KB
General Terms of Business
CGV EN (blog).pdf
Document Adobe Acrobat 360.5 KB

 

Le document en anglais est la traduction des conditions en français et en partie inspiré des General Terms of Business for Commissioned Translation Work de l’association professionnelle britannique ITI. Puisqu'il s'agit d'une traduction, il est important de souligner qu'en cas d'incohérence, le document en français est le seul à avoir valeur de contrat.

 

Vous remarquerez aussi que j’utilise les mêmes éléments visuels pour mes CGPS que sur mon site, comme sur l’ensemble de mes documents d’entreprise (devis, factures, correspondance, CV, etc.). Cette identité visuelle sert à convaincre mes clients potentiels qu’ils ont affaire à une professionnelle et à les amener à me respecter en tant que telle.

 

Points importants À FAIRE figurer dans vos CGPS

En plus des mentions légales, n’oubliez pas d’aborder les questions suivantes :

 

  • Propriété intellectuelle : demandez au client de confirmer par écrit qu’il est bien propriétaire des droits d’auteur ou autorisé à faire traduire le texte source. Qui sera titulaire des droits d’auteur de la traduction ? Quels documents ou sources d’information devront rester la propriété de votre client ?
  • Mémoire de traduction : à qui appartient la mémoire de traduction créée ou utilisée pour ce projet ? Au client, à vous ou aux deux parties ?
  • Confidentialité : quelles informations ne doivent pas être divulguées et combien de temps serez-vous tenu de respecter cette clause de confidentialité ?
  • Protection des données personnelles : dans le cadre du Règlement général sur la protection des données (RGPD), vous avez le devoir d’informer les personnes à qui appartiennent les données personnelles que vous collectez (donc vos clients, dont vous enregistrez au moins le nom et les coordonnées) de l’usage que vous en faites et de leurs droits. Cette information doit figurer sur les supports de collecte de données, mais peut aussi être ajoutée aux CGPS puisqu’elles servent à informer vos clients et prospects.
  • Non-concurrence : pouvez-vous accepter des contrats d’entreprises concurrentes ? Si oui, êtes-vous tenu d’en informer votre client ? Si non, êtes-vous dédommagé en conséquence ?
  • Modifications : que se passe-t-il si le client change le texte source en cours de projet ? Comment doit-il vous en informer ? Êtes-vous libre de refuser de traduire les modifications ? Serez-vous rétribué en conséquence ? Êtes-vous responsable des modifications effectuées par des tiers ? 
  • Acceptation/refus du travail fini : sous quelles conditions une traduction sera-t-elle acceptée ou refusée (relecture, vérification par le client…) ? Qui effectue la relecture et qui vérifie la qualité du travail fourni ? En se basant sur quels critères ? Quelles mesures seront prises pour corriger d’éventuelles erreurs (délai de notification, frais éventuels, etc.) ? Que se passe-t-il si le client n’est pas satisfait du résultat ? Quelle sera l’étendue de votre responsabilité professionnelle ?
  • Annulation du projet : que se passe-t-il si le contrat est annulé une fois le travail commencé ? Comment le traducteur sera-t-il compensé (pénalités ou paiement du travail déjà réalisé) ?
  • Rupture de contrat : Sous quelles conditions chaque partie peut-elle être libérée de ses obligations (faillite du client, poursuites pénales, manquements graves aux termes du contrat, maladie grave ou incapacitante, etc.) ? 
  • Résolution de disputes : quelles sont la loi applicable et la juridiction compétente en cas de litige ? Quelle sera la procédure à suivre (conciliation, arbitration, tribunal compétent…) ?

ET SI VOUS AVEZ AFFAIRE À DES PARTICULIERS ?

Certains traducteurs ont une clientèle composée en partie de particuliers (traduction certifiée, édition à compte d’auteur, etc.), dans ce cas les CGPS sont obligatoires et doivent être acceptées de façon formelle avant toute commande. Les obligations des professionnels ont été renforcées par la Loi Hamon du 13 juin 2014 et la Loi pour la confiance dans l’économie numérique en prévoyant notamment un délai de rétractation de 14 jours pour le client particulier, dont il faut impérativement tenir compte.

 

En omettant de communiquer ses CGPS, le prestataire s’expose à des sanctions, notamment à une amende civile de plusieurs milliers d’euros. En outre, s’il n’est pas fait mention des conditions d’application, du taux d’intérêt des pénalités de retard ou du montant de l’indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement, il risque une amende administrative.

 

Derniers conseils

  1. Mieux vaut se mettre d’accord à l’avance plutôt que de devoir gérer un conflit plus tard. Envoyez vos CGPS à votre client ou négociez les termes de votre contrat AVANT de commencer une mission.
  2. Tout ce qu’un client vous demande, une fois votre contrat ou devis signé, devrait être accepté par écrit (un email ayant valeur d’écrit dans le cadre de relations commerciales entre professionnels).
  3. Un contrat de prestation de service s’établit entre deux parties (vous et votre client), si vous devez en signez un, rédigé ou non sur la base de vos CGPS, méfiez-vous des clauses dont l’exécution sera soumise aux actions d’un tiers (paiement, vérification, approbation…). Ainsi, si vous travaillez en tant que sous-traitant, n’acceptez pas d’attendre que votre client soit lui-même payé pour recevoir le règlement de votre prestation.

 

À vous de jouer maintenant ! Avez-vous d’autres clauses à ajouter ?

 

Pour aller plus loin :

 


L'auteur

Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M.


Et maintenant ?

Partagez



Abonnez-vous au flux

Consultez d'autres articles :

Nouvelles formations en entrepreneuriat pour les traducteurs
Bien facturer pour être payé
Rédiger un devis de traduction efficace
Gare aux arnaques à la traduction !
5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction




uv

Cotentin : un nouveau canot de sauvetage en mer bloqué à quai par la réglementation

La station de sauvetage de Goury-La Hague a recu un nouveau canot ultramoderne. Mais il est bloque a quai, car trop polluant, selon les regles environnementales internationales.




uv

Un nouveau monde bipolaire.

Avec la fin du communisme, nous devions assister à la fin de l’histoire mais les crises économiques en ont décidé autrement. Et ce d’autant plus que depuis, les problématiques de déclassement social, territorial et de questionnement « identitaires » n’ont...




uv

Des Gilets Jaunes à un mouvement 5 étoiles ?

Cette semaine, le Président Emmanel Macron est monté en première ligne pour tenter de désamorcer ce malaise qui peut mettre en péril la suite de son quinquennat. A en juger par les dernières enquêtes, cette intervention semble avoir fait long feu. Le...




uv

Winter is coming ou choisir entre la Souveraineté et le Marché

Petite nouveauté : j'ouvre mon blog afin de faire vivre le débat et certains auront remarqué le changement d'intitulé. Désormais, Il y aura un nouveau contributeur en la personne de Vincent Grenier qui est entrepreneur et membre du Conseil National du...




uv

Les nouvelles formes d'escroquerie sur le Net.

Présent sur le Net depuis deux bonnes décennies, j’ai pu constater l’évolution des arnaques pour le simple quidam webonautes que nous sommes. Au départ, on a connu le fameux pishing via des mails grossièrement rédigés avec des entêtes de tel ou tel fournisseur...




uv

Des scientifiques découvrent un "troisième état" entre la vie et la mort

Des scientifiques découvrent un "troisième état" entre la vie et la mort




uv

No Comment : des couronnes de coquelicots pour le Dimanche du Souvenir 

No Comment : des couronnes de coquelicots pour le Dimanche du Souvenir 




uv

Serbie : des manifestants demandent la démission du gouvernement après le drame de Novi Sad

Serbie : des manifestants demandent la démission du gouvernement après le drame de Novi Sad




uv

Ilham Aliyev critique l'occident à l'ouverture de la COP29

Ilham Aliyev critique l'occident à l'ouverture de la COP29




uv

Donald Trump confie à Elon Musk et Vivek Ramaswamy "l'efficacité gouvernementale"

Donald Trump confie à Elon Musk et Vivek Ramaswamy "l'efficacité gouvernementale"












uv

Des découvertes archéologiques de l'époque romaine et du Moyen-Âge à Roulers

(Belga) Les archéologues ont fait plusieurs découvertes archéologiques datant de la période romaine et du Moyen Âge à Roulers, communique la province de Flandre occidentale ce lundi. Les excavations se sont déroulées dans le cadre de travaux liées à l'aménagement d'un bassin tampon. Celui-ci sera construit au bout de la Wagenweg dans le quartier De Ruiter à Roulers dans le courant du printemps.

C'est pourquoi une étude archéologique est en cours. Elle a mis au jour des vestiges de l'époque romaine et du Moyen Âge. Un certain nombre de traces de fondations, un fossé, un four à charbon de bois et un tombeau contenant des restes brûlés avec des jarres en céramique ont été retrouvés. Ils prouvent l'existence d'activités et d'habitations qui remontent à l'époque romaine. Plusieurs fossés et fosses peuvent aussi être associés au Moyen Âge, entre le Xe et le XIIe siècle. "Ensemble, ils nous donnent un meilleur aperçu de l'histoire des habitations et de l'implantation paysagère des activités qui ont eu lieu sur le hameau de De Ruiter dans le passé. Dans une perspective plus large, ils contribuent à une meilleure compréhension de l'évolution de la vallée du Mandel vers ce qu'elle est devenue aujourd'hui", affirment les archéologues. Mercredi prochain, les personnes intéressées auront l'occasion de voir les fouilles de plus près et de participer à une visite guidée. L'archéologue Willem Hantson, du service du patrimoine archéologique et architectural RADAR, emmènera les visiteurs pour une visite de 40 minutes. Toutes les informations sont disponibles sur www.midwest.be/opgraving-roeselare-collievijverbeek. La province de Flandre occidentale prévoit de commencer au printemps la construction de la zone d'inondation contrôlée (ZIC) et du bassin de rétention d'eau pour l'agriculture. (Belga)




uv

Selon Le Canard enchaᅵnᅵ, le gouvernement Castex est le plus coᅵteux de l'histoire de la Ve Rᅵpublique (185 millions d'euros par an)

L'information est passï¿œe inaperï¿œue mais elle ne manque pas de sel. Alors que la gestion de la crise du covid-19 par le gouvernement est trï¿œs contestï¿œe (au retard dans la livraison de masques s'ajoute...




uv

A vin nouveau, outres neuves ?

(Chronique d'avant-plage) Emmanuel Macron a écrit aux Français pour louer le parlementarisme et la stabilité institutionnelle. Il a pourtant contourné le Parlement pendant 7 ans et méprisé les Présidents des deux chambres en se contentant de les informer de la dissolution. Alors, avec un tel garant, que fait-on ?




uv

L’épreuve de vérités

On ne peut se contenter de soutenir Israël ou la Palestine : le Proche-Orient exige une lecture nuancée, où coexistent des vérités concurrentes et conflictuelles. Même la singularité locale qu'est démocratie israélienne ne l’absout pas de ses choix politiques extrêmes. Taire les souffrances civiles palestiniennes décrédibilise les Droits de l'Homme, trahissant les valeurs occidentales essentielles à notre propre sécurité.




uv

Experience the all-new electric Leapmotor C10 SUV

STELLANTIS MALAYSIA is introducing the Leapmotor C10, its latest new energy SUV, through an exciting nationwide Leapmotor C10 Experience Roadshow. Attendees can get up close and personal with this innovative electric vehicle (EV), renowned for its award-winning design, advanced technology, and driving ease.

The roadshow will take place at the following locations:

Roadshow Highlights

Interactive Showroom: Experience the Leapmotor C10’s state-of-the-art features focused on comfort, intelligence, and spacious design.

Family-Friendly Area: The Publika roadshow will feature a Play Cabin for kids, while parents can explore the vehicle’s child-friendly interior.

Virtual Reality (VR): Immerse yourself in a VR experience for an in-depth look at the C10’s innovative technology.

Test Drive & Exclusive Merchandise

Visitors can test drive the Leapmotor C10 and experience its performance, powered by a Qualcomm® Snapdragon™ 8155 chip with driving optimization by Maserati for a seamless experience. Test drivers will receive exclusive Leapmotor merchandise, and all visitors can redeem a limited-edition Leapmotor tote bag and enamel pin set.

Special Booking Offer

Prospective buyers can enjoy a limited-time offer by booking the Leapmotor C10 at the roadshow before 30 November 2024 for an introductory price of RM149,000 on the road without insurance (RM10,000 off the original RM159,000 price).




uv

Bentley crossover SUV EV to debut in 2026

BENTLEY is accelerating toward its electric future, building on a path that began with the introduction of the Bentayga Hybrid in 2018. With plug-in hybrid versions of the Continental GT and Flying Spur now available, the luxury automaker has officially announced plans for its first fully electric vehicle (EV), set to debut in 2026.

This new EV will be a luxury urban crossover SUV, described by Bentley’s new CEO, Frank-Steffen Walliser, as “compact” — a term that is relative in Bentley’s world. Measuring under 5003mm in length, it is expected to be similar in size to the Porsche Cayenne or Audi Q7 and will likely share its platform with the forthcoming Porsche Cayenne EV.

While Bentley has withheld technical details, Walliser emphasised that the upcoming model will prioritise usable range and charging speed to meet the demands of modern luxury car buyers. Addressing concerns about the transition to electric power, he assured, “We don’t want to make just any electric car; we want to make a Bentley.” The brand remains committed to preserving the unique qualities that define a Bentley, even without the traditional engine sound. Bentley board member Matthias Rabe hinted at innovative solutions to replicate the emotional experience of a combustion engine without merely copying conventional engine notes.

Bentley’s electrification strategy, initially called Beyond 100, has been rebranded as Beyond 100 Plus, reflecting an adjusted timeline for full carbon neutrality, extended from 2030 to 2035. The shift is driven by both regulatory pressures and growing customer interest, though Walliser acknowledged that the transition will vary across different markets.

This announcement underscores Bentley’s ambition to balance modern sustainability with its storied heritage of opulence and performance. As the brand embraces its electric transformation, it aims to redefine luxury mobility for the next generation.




uv

Caractéristiques attrayantes des sacs Chanel Deauville Toile fourre-tout

Sacs durante cuir magnifiques sont united nations des things de faiblesse as well as connus d'une femme. Et lorsque the sac s'avère être de chicago célèbre marque Chanel fourre-tout à Deauville, promote the monde rêve de saisir chicago sienne united nations jour prochain. Comme l'été s'avère être déballait sa beauté durante as well as de charme de chicago mother nature, Chanel fourre-tout à Deauville présente également différentes gammes de series dump rendre l'ensemble des connaisseurs voulant...




uv

Pod Rods: A Maserati SUV


Plus: Lots of other fun iron from Frankfurt and Ford's bold new infotainment venture.




uv

GM recalling big pickups and SUVs because the rear wheels can lock up, increasing risk of a crash

General Motors is recalling nearly 462,000 pickup trucks and big SUVs with diesel engines because the rear wheels can lock up, increasing the risk of a crash.




uv

Repost of Vancouver: Three gems from Iran and India

The Shepherdess and the Seven Songs (2020). Since David’s death, this blog has not been updated. I do, however, plan to occasionally re-post old entries if they become relevant to current events in the world of film. I also hope to post new entries as the inspiration strikes me. This entry deals with Mohammad Rasoulof’s […]




uv

UV-resistant coating

Worker and plant safety can be enhanced via a new proprietary ultraviolet-resistant coating for fiberglass-reinforced polymer products.




uv

UV light effective in disinfecting N95 respirators for reuse: study

Gaithersburg, MD — The use of ultraviolet light to disinfect N95 respirators has minimal impact on their form and function, allowing frontline workers to reuse the masks, results of a recent National Institute of Standards and Technology study show.




uv

Smartlift Outdoor Lift Provides Secure Maneuverability for Panel Installations

Smartlift's SL 609 Outdoor series is designed for mounting glass, marble, granite, and steel. 





uv

Good Morning, News: Most Beautiful Bat Found in Oregon, Young Thug Walks Free, and a Terrifying Shooting at Vancouver Mall

by Suzette Smith

The Mercury provides its readers with interesting and useful news & culture reporting every single day. If you appreciate that, consider making a small monthly contribution to support our editorial team. If you read something you like, something you don't like but are glad to know about, and/or something you can't find anywhere else consider a one-time tip. It all goes in the same pot and it all goes to the editorial team. Thanks for your support!

Good Morning, Portland! When they told me a bat could be beautiful I didn't believe, but now I believe.

IN LOCAL NEWS:
• As October comes to a close, so too does the Bureau of Land Management’s annual Bat Beauty Contest, which asks where the "most stunning bat photographed on BLM public lands" can be found? It's Oregon, motherfuckers! For the third year running WE HAVE THE MOST BEAUTIFUL BAT. YES! Despite J. K. Rowling's tarnished-as-hell legacy, we can still celebrate this feisty male hoary bat, Hoary Potter. It's also worth noting that this is the second year a bat photographed by wildlife technician Emma Busk took top beauty honors. Busk wrote, "anyone who knows me knows that I’ve been wanting to photograph a hoary bat,"—a sentiment we can all echo.

BLM's most beautiful bat is from Oregon, and I love him. pic.twitter.com/T8qQgsz5kT

— Suzette Smith (@suzettesmith) November 1, 2024

• There's also terrible news, unfortunately. Yesterday evening, a shooting at Vancouver Mall, in Vancouver, WA, killed one person and injured two in the building's food court.  A witness who spoke to KOIN described "a harrowing scene, as the shopping center was full of kids trick-or-treating." So far, police have said they do not have a suspect in custody and the person may still be armed. They told KOIN they were reviewing surveillance footage, but have not yet released a description of the shooter.

• Oh my god, Clark County are you okay? KPTV reports that Clark County Elections Office is warning voters to beware of unofficial ballot boxes. Unofficial ballot boxes are not illegal in Washington! (This also appears to be true of Oregon!) Clark County Elections encouraged voters official ballot return locations.

• The Oregonian is returning to broadsheet size, they announced yesterday in a post that did not explain what that is for readers who didn't go to graphic design school / work in at newspaper with some old dude named Phil. Somewhat surprisingly, Willamette Week's Nigel Jaquiss stepped in to clarify. Tabloid is hotdog style fold; broadsheet is burger. Both WW and the Mercury are hotdogs. The New York Times is burger fold.

• NPR's Up First weirdly tried to do a report on Vice President Kamala Harris "highlighting Trump's own language and using it against him," as if that's somehow something of which to be critical? Gave me the vapors of the new Hasaan Hates Portland sketch from this week:

• In two week's the city's beloved queer documentary festival QDoc will host the Oregon debut of The World According to Allee Willis, which explores the complicated life of a queer "song doctor" who co-wrote not only Earth, Wind and Fire's "September," but the Friends TV show theme. Check out Melissa Locker's review of the film.; she says it's not to be missed!

• Did you take this week's local news quiz

          View this post on Instagram                      

A post shared by Portland Mercury (@portlandmercury)


IN NATIONAL NEWS:
• Atlanta rap star Young Thug, born Jeffery Williams, finally walked free last night, after pleading guilty to "six counts, including possession of drugs and firearms... leading a criminal street gang and conspiracy to violate the RICO act, the state’s racketeering law," the New York Times reports. As part of the plea, the judge sentenced Williams to a total sentence of 40 years, but commuted the five years of prison time to the two and a half years that Williams has already served. Williams will remain on probation for 15 years, and will "be required to stay away from metro Atlanta for the first 10 years of his probation." He is also required to take random drug tests, make anti-gang presentations for children's organizations four times a year, perform 100 hours of community service a year, and "refrain from promoting gangs or being around known gang members." The ongoing Young Slime Life (YSL) court proceedings—which caused NYT's Joe Coscarelli to ask "is YSL was a record label, street gang, or both?"—have stretched into what is now the longest trial in Georgia history. Despite three other plea deals this week, it appears the trial will continue with the two remaining co-defendants.

• Mark Zuckerberg dressed as Fran Lebowitz for Halloween, and that's just what happened.

Mark Zuckerberg dressed as John Wick for Halloween but I thought it was Fran Lebowitz pic.twitter.com/zdXaomOMPR

— Meech (@MediumSizeMeech) November 1, 2024

• You're going to see some stuff today about "explosive new audio" recordings where Donald Trump speaks candidly to the reviled Jeffrey Epstein about his White House Staff and his disdain for the position itself. It's only really on the Daily Beast, the podcast of journalist Michael Wolff, and a few other sites. I'd rather wait til a super solid source gets it—seems like maybe they're holding off because they're checking it?—but the story is out there. Don't sound like anything particularly new, but people are saying "October surprise" because they want attention.

• Also in weird news about guys we already thought were corrupt, Supreme Court Justice Samuel Alito is apparently pledged to some secretive religious traditionalist organization. That tracks.

• Flashback to this masterpiece, which has been floating around the zeitgeist all week.




uv

SUV rams into crowd of joggers in China, over 20 hurt

In the Chinese city of Zhuhai, a car rammed into a crowd of people near a sports center. The 62-year-old driver fled the scene of the accident but was later detained. The victims were hospitalized, China Daily said with reference to local authorities. WARNING: The videos are extremely graphic! Click here to see more photos and videos from the scene.




uv

How New Therapies Are Revolutionizing the Treatment of Juvenile Idiopathic Arthritis

The use of biologic and targeted therapies for children with juvenile idiopathic arthritis (JIA) surpassed more typical therapies in recent years, according to Rutgers Health researchers.




uv

How New Therapies Are Revolutionizing the Treatment of Juvenile Idiopathic Arthritis

The use of biologic and targeted therapies for children with juvenile idiopathic arthritis (JIA) surpassed more typical therapies in recent years, according to Rutgers Health researchers.




uv

Evaluation of the X-ray/EUV Nanolithography Facility at AS through wavefront propagation simulations

Synchrotron light sources can provide the required spatial coherence, stability and control to support the development of advanced lithography at the extreme ultraviolet and soft X-ray wavelengths that are relevant to current and future fabricating technologies. Here an evaluation of the optical performance of the soft X-ray (SXR) beamline of the Australian Synchrotron (AS) and its suitability for developing interference lithography using radiation in the 91.8 eV (13.5 nm) to 300 eV (4.13 nm) range are presented. A comprehensive physical optics model of the APPLE-II undulator source and SXR beamline was constructed to simulate the properties of the illumination at the proposed location of a photomask, as a function of photon energy, collimation and monochromator parameters. The model is validated using a combination of experimental measurements of the photon intensity distribution of the undulator harmonics. It is shown that the undulator harmonics intensity ratio can be accurately measured using an imaging detector and controlled using beamline optics. Finally, the photomask geometric constraints and achievable performance for the limiting case of fully spatially coherent illumination are evaluated.




uv

Study on the UV FEL single-shot damage threshold of an Au thin film

The damage threshold of an Au-coated flat mirror, one of the reflective optics installed on the FEL-2 beamline of the Dalian Coherent Light Source, China, upon far-UV free-electron laser irradiation is evaluated. The surface of the coating is characterized by profilometer and optical microscope. A theoretical approach of the phenomenon is also presented, by application of conventional single-pulse damage threshold calculations, a one-dimensional thermal diffusion model, as well as finite-element analysis with ANSYS.




uv

VUV absorption spectra of water and nitrous oxide by a double-duty differentially pumped gas filter

The differentially pumped rare-gas filter at the end of the VUV beamline of the Swiss Light Source has been adapted to house a windowless absorption cell for gases. Absorption spectra can be recorded from 7 eV to up to 21 eV photon energies routinely, as shown by a new water and nitrous oxide absorption spectrum. By and large, the spectra agree with previously published ones both in terms of resonance energies and absorption cross sections, but that of N2O exhibits a small shift in the { ilde{f D}} band and tentative fine structures that have not yet been fully described. This setup will facilitate the measurement of absorption spectra in the VUV above the absorption edge of LiF and MgF2 windows. It will also allow us to carry out condensed-phase measurements on thin liquid sheets and solid films. Further development options are discussed, including the recording of temperature-dependent absorption spectra, a stationary gas cell for calibration measurements, and the improvement of the photon energy resolution.




uv

Development and performance simulations of a soft X-ray and XUV split-and-delay unit at beamlines FL23/24 at FLASH2 for time-resolved two-color pump–probe experiments

The split-and-delay unit (SDU) at FLASH2 will be upgraded to enable the simultaneous operation of two temporally, spatially and spectrally separated probe beams when the free-electron laser undulators are operated in a two-color scheme. By means of suitable thin filters and an optical grating beam path a wide range of combinations of photon energies in the spectral range from 150 eV to 780 eV can be chosen. In this paper, simulations of the spectral transmission and performance parameters of the filter technique are discussed, along with a monochromator with dispersion compensation presently under construction.