translation

Translation of the relics (437) of St John Chrysostom - January 27th

In the year after the Saint's repose both the Emperor Arcadius and his wife Eudoxia, who had been most responsible for St John's exile, died. Their son Theodosius II succeeded to the throne. Soon most of the exiled supporters of St John were restored to their sees. In 434 St Proclus, a disciple of St John Chrysostom, was made Archbishop of Constantinople, and persuaded the Emperor to have St John's relics solemnly translated from Comana to Constantinople. But all efforts to disinter his remains failed, as if his coffin were sealed in the earth. Learning of this, the Emperor wrote a letter to St John asking forgiveness for his father's persecution, and pleading with him to agree to return to the Imperial City for the benefit of the faithful. As soon as this letter was placed over the Saint's tomb, his coffin was removed with no difficulty and conveyed solemnly to Constantinople.   When the cortege reached Constantinople, the Emperor met it and prostrated himself before it, once again begging the Saint's forgiveness for the sins of the State against him. At last, the relics were deposited beneath the altar of the Church of the Holy Apostles, where they worked many miracles during the celebration of the Liturgy. Since then, the relics have been scattered throughout the world, where they never fail to reveal the Saint's loving presence.




translation

Translation of the Relics (847) of St Nicephoros, Patriarch of Constantinople (827) - March 13th

His main commemoration is on June 2; today we commemorate the return of his holy relics to Constantinople.   Nicephoros was Patriarch during the time of the iconoclasts, and openly opposed the Emperor Leo the Armenian's heretical policies. For this he was exiled to a monastery on the island of Prochonis, which he himself had built when Patriarch. After living there for thirteen years, he reposed around 827. In time, the iconoclast Emperors died, and the Emperor Michael, with his mother Theodora, came to the Imperial throne in 842; they appointed Methodios, a defender of the icons, as Patriarch. In 846, the incorrupt relics of St Nicephoros were returned to Constantinople and placed first in the Hagia Sophia, then in the Church of the Holy Apostles. The saint had been driven from Constantinople on March 13, and his relics were returned there on March 13, nineteen years later to the day.




translation

Translation of the relics of St Nicholas the Wonderworker from Myra to Bari (1087) - May 9th

In 1087 the Saint's relics were taken from Myra in Lycia (on the southern coast of present-day Turkey) to the town of Bari in Italy. This was done due to a Muslim attack on Lycia. At that time Bari was Orthodox and under the administration of the Patriarch of Constantinople. The Saint's relics now lie in a Roman Catholic church in Bari; each year the casket containing the relics is opened by a Roman Catholic and Orthodox bishop together, and quantities of fragrant myrrh are removed, for the healing and encouragement of the faithful.




translation

Translation of the Image Not-Made-By-Hands of our Lord Jesus Christ from Edessa to Constantinople

The Third "Feast of the Savior" in August While the Lord was preaching in Palestine, his fame reached a king Avgar of Edessa, who suffered from leprosy. Avgar sent a messenger named Ananias to ask whether the Lord could heal his illness. The king also charged Ananias, if he was unable to bring back Jesus Himself, to bring back a likeness of Him. When Ananias found Jesus, the Lord told him that he could not come to Edessa since the time of His passion was at hand. But he took a cloth and washed His face, miraculously leaving a perfect image of His face on the cloth. Ananias brought the holy image back to the king, who reverently kissed it. Immediately his leprosy was healed, save for a small lesion that remained on his forehead. Later the Apostle Thaddeus came to Edessa, preaching the gospel, and Avgar and his household were baptized, at which time his remaining leprosy vanished. The king had the holy likeness mounted on wood and displayed above the city gate for all to revere. But Avgar's grandson returned to idolatry, and the Bishop of Edessa had the image hidden in the city wall to prevent it from being defiled. Many years later, when the Persian king Chosroes besieged Edessa, the Bishop Eulabius was told in a vision to find the sealed chamber, whose location had been forgotten. The holy icon was found, completely incorrupt, and by its power the Persian army was driven off. In the year 944 the image was brought to Constantinople and enshrined in the Church of the Theotokos called the Pharos. This is the event commemorated today.




translation

Translation of the relics (437) of St John Chrysostom.

In the year after the Saint's repose both the Emperor Arcadius and his wife Eudoxia, who had been most responsible for St John's exile, died. Their son Theodosius II succeeded to the throne. Soon most of the exiled supporters of St John were restored to their sees. In 434 St Proclus, a disciple of St John Chrysostom, was made Archbishop of Constantinople, and persuaded the Emperor to have St John's relics solemnly translated from Comana to Constantinople. But all efforts to disinter his remains failed, as if his coffin were sealed in the earth. Learning of this, the Emperor wrote a letter to St John asking forgiveness for his father's persecution, and pleading with him to agree to return to the Imperial City for the benefit of the faithful. As soon as this letter was placed over the Saint's tomb, his coffin was removed with no difficulty and conveyed solemnly to Constantinople.   When the cortege reached Constantinople, the Emperor met it and prostrated himself before it, once again begging the Saint's forgiveness for the sins of the State against him. At last, the relics were deposited beneath the altar of the Church of the Holy Apostles, where they worked many miracles during the celebration of the Liturgy. Since then, the relics have been scattered throughout the world, where they never fail to reveal the Saint's loving presence.




translation

Translation of the Relics (847) of St Nicephoros, Patriarch of Constantinople (827) - March 13th

His main commemoration is on June 2; today we commemorate the return of his holy relics to Constantinople.   Nicephoros was Patriarch during the time of the iconoclasts, and openly opposed the Emperor Leo the Armenian's heretical policies. For this he was exiled to a monastery on the island of Prochonis, which he himself had built when Patriarch. After living there for thirteen years, he reposed around 827. In time, the iconoclast Emperors died, and the Emperor Michael, with his mother Theodora, came to the Imperial throne in 842; they appointed Methodios, a defender of the icons, as Patriarch. In 846, the incorrupt relics of St Nicephoros were returned to Constantinople and placed first in the Hagia Sophia, then in the Church of the Holy Apostles. The saint had been driven from Constantinople on March 13, and his relics were returned there on March 13, nineteen years later to the day.




translation

Translation of the relics of St Nicholas the Wonderworker from Myra to Bari (1087) - May 9th

In 1087 the Saint's relics were taken from Myra in Lycia (on the southern coast of present-day Turkey) to the town of Bari in Italy. This was done due to a Muslim attack on Lycia. At that time Bari was Orthodox and under the administration of the Patriarch of Constantinople. The Saint's relics now lie in a Roman Catholic church in Bari; each year the casket containing the relics is opened by a Roman Catholic and Orthodox bishop together, and quantities of fragrant myrrh are removed, for the healing and encouragement of the faithful.




translation

Translation of the Image Not-Made-By-Hands of our Lord Jesus Christ from Edessa to Constantinople

The Third "Feast of the Savior" in August While the Lord was preaching in Palestine, his fame reached a king Avgar of Edessa, who suffered from leprosy. Avgar sent a messenger named Ananias to ask whether the Lord could heal his illness. The king also charged Ananias, if he was unable to bring back Jesus Himself, to bring back a likeness of Him. When Ananias found Jesus, the Lord told him that he could not come to Edessa since the time of His passion was at hand. But he took a cloth and washed His face, miraculously leaving a perfect image of His face on the cloth. Ananias brought the holy image back to the king, who reverently kissed it. Immediately his leprosy was healed, save for a small lesion that remained on his forehead. Later the Apostle Thaddeus came to Edessa, preaching the gospel, and Avgar and his household were baptized, at which time his remaining leprosy vanished. The king had the holy likeness mounted on wood and displayed above the city gate for all to revere. But Avgar's grandson returned to idolatry, and the Bishop of Edessa had the image hidden in the city wall to prevent it from being defiled. Many years later, when the Persian king Chosroes besieged Edessa, the Bishop Eulabius was told in a vision to find the sealed chamber, whose location had been forgotten. The holy icon was found, completely incorrupt, and by its power the Persian army was driven off. In the year 944 the image was brought to Constantinople and enshrined in the Church of the Theotokos called the Pharos. This is the event commemorated today.




translation

The Dormition and Translation of the Theotokos

This week Edith Humphrey considers the Dormition and Translation (Assumption) of the Holy Theotokos, using Old Testament passages as well as the book of Revelation in order to clarify why Holy Mary’s death as well as her assumption glorify the Lord Jesus, in an “echo” of the gospel.




translation

Orthodox Christian Translation Society

Bobby Maddex interviews Erin Moulton and Jodi Elliott, the president and vice president, respectively, of the Orthodox Christian Translation Society Board of Directors.




translation

Orthodox Christian Translation Society

Bobby Maddex interviews Erin Moulton, Alexandra Weber, and Symeon Magnusson of the Orthodox Christian Translation Society.





translation

Large Excel translation ? Studio vs. MemoQ

I was recently asked to translate a large Excel file containing 40,000+ rows. The total word count was not so big, about 50k new words. With this article I would like to share my experience and problems processing this translation in … Continue reading




translation

Translating notary terms 4: Is “deed” a good translation for escritura pública?

“Deed” is sometimes used as a translation for escritura pública. Is it a good translation? What is a deed? A deed is a formal legal document. In England and Wales, transfers of land, mortgages, powers of attorney, some business agreements and wills must be executed as deeds. In the US, deeds are only required for […]




translation

How to translate de una parte and de otra parte into English (contract translation tip 9)

How should you translate into English the terms de una parte and de otra parte that you find at the start of Spanish contracts?   What’s the job of de una parte and de otra parte in a Spanish contract? If you’ve read a couple of Spanish contracts, this seems obvious. But there is a […]




translation

Spain’s main registros: translations and background info

This post looks at the main public registers (registros) in Spain. It outlines what they are for and lists common translations and similar entities in English-speaking countries. Whether each registro is more a list or a place (or both) is also covered. This key distinction (described in this post) can affect the translation or at […]




translation

Computer aided translation technology based on edge computing intelligent algorithm

To explore the computer-aided translation technology based on the intelligent algorithm of edge computing. This paper presents the research on computer-aided translation technology based on edge computing intelligent algorithm. In the K-means computer edge algorithm, it analyses the traditional way of average resource allocation and the way of virtual machine allocation. In the process of online solution, we have a more detailed understanding of the data information at the edge, and also avoid the connection relationship between network users and the platform, which has a certain impact on the internal operation efficiency of the system. The network user group is divided into several different types of existence through K-means computer algorithm, and various information resources are counted according to their own characteristics. Computer-aided translation technology can significantly improve the quality of translation, improve the translation efficiency, and reduce the translation cost.




translation

The Translational Learning EcoSystem

Aim/Purpose: In this paper we propose an ecosystem for translational learning that combines core learning principles with a multilevel construct that embraces the tenets of translational research, namely, teaming, translating, and implementing. The goal of the paper is to argue that knowledge of learning sciences is essential at the individual, team, and organizational levels in the translational science enterprise. Background: The two decades that we can now call the translational era of health and medicine have not been without challenges. Many inroads have been made in navigating how scientific teaming, translating knowledge across the health spectrum, and implementing change to our health systems, policies, and interventions can serve our changing global environment. These changes to the traditional health science enterprise require new ways of understanding knowledge, forging relationships, and managing this new tradition of science. Competency requirements that have become important to the enterprise are dependent on a deep understanding about how people learn as individuals, in teams, and within organizations and systems. Methodology: An individual, team, and organizational conceptual framework for learning in translational ecosystems is developed drawing on the learning science literature, a synthesis of 9 key learning principles and integrated with core competencies for translational science. Contribution: The translational learning ecosystem is a means by which to understand how translational science competencies can be reinforced by core learning principles as teaming, translating, and implementation intersect as part of the translational science enterprise. Findings: This paper connects learning science to tailored principles in a simplified way so that those working translational science with less knowledge of theories of learning and pedagogy may be able to access it in a clear and concise way. Recommendation for Researchers: This paper provides a framework for researchers who engage in the education of translational scientists as well as those who are charged with training new scientists in an emerging field critical to health and medicine. Future Research: The translational ecosystem described can serve to expand how teaching and learning impact scientific advances. In addition, it serves as a means in which to understand the impact of learning on micro, meso, and macro levels.




translation

A Better Translation of the St. Michael Prayer, Is the God of Natural Law an Idol, On Keeping Up Appearances, and More Great Links!

blog




translation

New translation app connects employers, workers and Cal/OSHA

Sacramento, CA — A new interpretation app that can instantly translate more than 200 languages and dialects can be used by employers and workers in California to communicate more easily.




translation

Factors Influencing the Translation of Evidence Into Clinical Practice for Hospital Allied Health Professionals in Terms of the Domains of Behaviour Change Theory: A Systematic Review

Evaluation &the Health Professions, Ahead of Print. This systematic review provides an overview of the unique challenges allied health professions face in the translation and implementation of evidence into practice, which remain relatively under reported and uninformed by a theoretical basis of behaviour change. MEDLINE, EMBASE, CINAHL and Scopus databases from 2010 to 2022 were […]

The post Factors Influencing the Translation of Evidence Into Clinical Practice for Hospital Allied Health Professionals in Terms of the Domains of Behaviour Change Theory: A Systematic Review was curated by information for practice.



  • Meta-analyses - Systematic Reviews


translation

Post-translational modifications in the Protein Data Bank

Proteins frequently undergo covalent modification at the post-translational level, which involves the covalent attachment of chemical groups onto amino acids. This can entail the singular or multiple addition of small groups, such as phosphorylation; long-chain modifications, such as glycosylation; small proteins, such as ubiquitination; as well as the interconversion of chemical groups, such as the formation of pyroglutamic acid. These post-translational modifications (PTMs) are essential for the normal functioning of cells, as they can alter the physicochemical properties of amino acids and therefore influence enzymatic activity, protein localization, protein–protein interactions and protein stability. Despite their inherent importance, accurately depicting PTMs in experimental studies of protein structures often poses a challenge. This review highlights the role of PTMs in protein structures, as well as the prevalence of PTMs in the Protein Data Bank, directing the reader to accurately built examples suitable for use as a modelling reference.




translation

BrainVentures CEO Wonhoi Kim: "We Focus on Providing Competitiveness to the Global Webtoon Market through AI Solutions for Translation and Localization."

BrainVentures, founded in 2020, uses AI to automate webtoon translation and typesetting, cutting costs by 60%. Expanding to Japan and North America, the company partners with major platforms to improve global competitiveness in the webtoon industry.




translation

SpotOn London 2013: Public Health Links, Lost in Translation

Damian Pattinson (@damianpattinson) is a co-organiser of the session on Public Health Links, Lost in Translation at




translation

One-punch man. Volume 6 / story by ONE ; art by Yusuke Murata ; translation, John Werry ; touch-up art and lettering, James Gaubatz.

"Nothing about Saitama passes the eyeball test when it comes to superheroes, from his lifeless expression to his bald head to his unimpressive physique. However, this average-looking guy has a not-so-average problem— he just can't seem to find an opponent strong enough to take on! An emergency summons gathers Class S heroes at headquarters … and Saitama tags along. There, they learn that the great seer Shibabawa left the following prophecy: "The Earth is in danger!" What in the world is going to happen?!" -- Description provided by publisher.




translation

One-punch man. Volume 7 / story by ONE ; art by Yusuke Murata ; translation, John Werry ; touch-up art and lettering, James Gaubatz.

Nothing about Saitama passes the eyeball test when it comes to superheroes, from his lifeless expression to his bald head to his unimpressive physique. However, this average-looking guy has a not-so-average problem-he just can't seem to find an opponent strong enough to take on! When aliens invade Earth, a group of Class-S heroes finally finds a way to fight back and go on the offensive. Inside the enemy mother ship, Saitama fights Boros. Faced with the alien's frightful power, he decides to get serious! What is the Earth's fate?!




translation

One-punch man. 10 / story by ONE ; art by Yusuke Murata ; translation, John Werry ; touch-up art & lettering, James Gaubatz.

"Hero hunter Gato intensifies his onslaught, so of course Saitama decides now is the perfect time to join a combat tournament. Meanwhile, Class-S hero Metal Bat takes an assignment guarding a Hero Association executive and his son, and before long trouble appears!" -- Description provided by publisher.




translation

One-punch man. Volume 9 / story by ONE ; art by Yusuke Murata ; translation, John Werry.

"Nothing about Saitama passes the eyeball test when it comes to superheroes, from his lifeless expression to his bald head to his unimpressive physique. However, this average-looking guy has a not-so-average problem— he just can't seem to find an opponent strong enough to take on! Time bomb Garo, a monster admirer, finally explodes, attacking the Hero Association! Meanwhile, Miss Blizzard visits Saitama at his apartment. Because of his lower rank, she plans to make him one of her subordinates, but … ." -- Page [4] of cover.




translation

Asadora! Volume 1 / Naoki Urasawa ; translation & adaptation, John Werry ; touch-up art & lettering, Steve Dutro.

"A deadly typhoon, a mysterious creature and a girl who won't quit. In 2020, a large creature rampages through Tokyo, destroying everything in its path. In 1959, Asa Asada, a spunky young girl from a huge family in Nagoya, is kidnapped for ransom— and not a soul notices. When a typhoon hits Nagoya, Asa and her kidnapper must work together to survive. But there's more to her kidnapper and this storm than meets the eye. When Asa's mother goes into labor yet again, Asa runs off to find a doctor. But no one bats an eye when she doesn't return— not even as a storm approaches Nagoya. Forgotten yet again, Asa runs into a burglar and tries to stop him on her own, a decision that leads to an unlikely alliance." -- Provided by publisher.




translation

Asadora! Volume 2 / by Naoki Urasawa / N Wood Studio ; translation & adaptation, John Werry ; touch-up art & lettering, Steve Dutro.

"Asa and Kasuga see the tail of a giant creature rise from the water. In a jungle, explorers discover massive claw marks in a tree trunk. And years later in 1964, a mysterious military man appears asking all the wrong questions." -- Provided by publisher.




translation

The rose of Versailles. Volume 4 / Ryoko Ikeda ; translation: Jocelyne Allen ; lettering and touch up: Jeannie Lee.

"France spirals towards a civil war, as nobles continue to ignore the people of France. Noblewoman Oscar Fraṅois de Jarjayes is forced to reconsider her life as a soldier and a woman, her loyalties and her love. Marie Antoinette and the royal family seek escape, while Robespierre and the National Assembly take up arms and demand democracy." -- Provided by publisher.




translation

Demon slayer = Kimetsu no yaiba. Volume 5, To hell / story and art by Koyoharu Gotouge ; translation, John Werry ; English adaptation, Stan! ; touch-up art & lettering, John Hunt.

"At Mt. Natagumo, Tanjiro, Zenitsu and Inosuke battle a terrible family of spider demons. Taking on such powerful enemies demands all the skill and luck Tanjiro has as he and his companions fight to rescue Nezuko from the spiders' web. The battle is drawing in other Demon Slayers but not all of them will leave Mt. Natagumo alive— or in one piece!" -- Page [4] of cover.




translation

Demon slayer = kimetsu no yaiba. Volume 20, The path of opening a steadfast heart / story and art by Koyoharu Gotouge ; translation, John Werry ; English adaptation, Stan! ; touch-up art & lettering, John Hunt.

"In Taisho-era Japan, kindhearted Tanjiro Kamado makes a living selling charcoal. But his peaceful life is shattered when a demon slaughters his entire family. His little sister Nezuko is the only survivor, but she has been transformed into a demon herself! Tanjiro sets out on a dangerous journey to find a way to return his sister to normal and destroy the demon who ruined his life … After their initial confrontation with Kokushibo, the most powerful of Muzan's demons, Tokito is severely wounded and Genya has been cut in half— but is still alive! Can his regenerative power heal even this fatal wound? Then the Hashira Himejima and Sanemi square off against Kokushibo and unleash all the skill they have against him. Himejima is blind, but if he can see into the Transparent World, he might have a chance. Who will survive this whirlwind of flashing blades?"-- Provided by publisher.




translation

Demon slayer = Kimetsu no yaiba. Volume 22, The wheel of fate / story and art by Koyoharu Gotouge ; translation, John Werry ; English adaptation, Stan! ; touch-up art & lettering, John Hunt.

"After centuries of preparation and training, the Demon Slayer Corps has come face-to-face with their nemesis, Muzan Kibutsuji. It is a desperate battle and several Demon Slayers have already been killed. Tanjiro himself has engaged Muzan, and, despite giving it everything he has, is taken out of the fight! Although severely injured and near death, he sees a vision of his ancestor that may hold the key to finally destroying Muzan! Can Tanjiro recover enough strength to fight Muzan to the finish?" -- Provided by publisher




translation

Demon slayer = Kimetsu no yaiba. 15, Daybreak and first light / story and art by Koyoharu Gotouge ; translation, John Werry ; English adaptation, Stan! ; touch-up art & lettering, Evan Waldinger.

"In Taisho-era Japan, Tanjiro Kamado is a kindhearted boy who makes a living selling charcoal. But his peaceful life is shattered when a demon slaughters his entire family. His little sister Nezuko is the only survivor, but she has been transformed into a demon herself! Tanjiro sets out on a dangerous journey to find a way to return his sister to normal and destroy the demon who ruined his life … Tanjiro finally chases down the main body of the upper-rank demon Hantengu. However, dawn is approaching, and the rising sun is a threat to Nezuko. Tanjiro's concern for his sister is a distraction from the focus he needs to fight Hantengu, and if he hesitates it could be the last mistake he ever makes! Elsewhere, Tamayo ponders the nature of Nezuko's curse and how she could be so different from other demons." -- Provided by publisher




translation

The royal tutor. 15 / Higasa Akai ; translation: Amanda Haley ; lettering: Abigail Blackman.

"Rumors of Heine's bloody connection to their father initially causes the princes' trust in their tutor to waver. When the truth of how Heine came to be the royal tutor is fully brought to light, will the darkness of years past yield to a brighter future— together?" -- Description provided by publisher.




translation

Orange. 6, Future / story and art by Ichigo Takano ; translation, Amber Tamosaitis ; adaptation, Shannon Fay ; lettering, Lys Blakeslee.

"The long-awaited sequel to the Eisner-nominated Orange! Experience the world of Orange from a whole new perspective, as the fate of the present and future timelines unfolds from the point of view of the ever-cheerful third wheel, Suwa Hiroto. Reuniting years later in college, Suwa and Naho's lives have been forever scarred by their experiences in high school. They say time heals all wounds, but sometimes, time is not enough." -- Provided by publisher.




translation

Yona of the dawn. 6 / story & art by Mizuho Kusanagi ; English adaptation, Ysabet Reinhardt MacFarlane ; translation JN Productions.

"Yona finally meets Jaeha, the Green Dragon. Unfortunately, Jaeha has no desire to follow her on her quest! Yona offers to help Jaeha and his fellow pirates, so Captain Gi-gan challenges her with a perilous quest to test her courage." -- Cover.




translation

Yona of the dawn. 7 / story and art by Mizuho Kusanagi ; English adaptation, Ysabet Reinhardt MacFarlane ; translation, JN Productions ; touch-up art & lettering, Lys Blakeslee.

"In order to free the port town of Awa from an evil tyrant, Yona and her friends team up with Jaeha, the Green Dragon, and his fellow pirates. While Hak and the others are fighting Yang Kum-ji's forces, Yona and Yun infiltrate a human trafficking operation! When the enemy closes in and things look dire, what will Yona do?" -- Page [4] cover.




translation

Yo-kai watch. 17 / story and art by Noriyuki Konishi ; original concept and supervised by Level-5 Inc. ; translation, Tetsuichiro Miyaki ; English adaptation, Aubrey Sitterson ; lettering, John Hunt.

"Nate Adams is just an average kid until the mysterious Whisper gives him the Yo-kai Watch. Now he can see what others cannot: Yo-kai of all shapes and forms! … A mysterious door opens, causing Nate to run into weird and wacky Yo-kai from the past, present and future. Watch as they participate in a battle royale to decide which Yo-kai is the strongest!" -- Provided by publisher.




translation

Pokémon. Sun & Moon. Volume 10 / story, Hidenori Kusaka ; art, Satoshi Yamamoto ; translation, Tetsuichiro Miyaki ; English adaptation, Bryant Turnage ; touch-up & lettering, Susan Daigle-Leach.

"Sun dreams of money. Moon dreams of scientific discoveries. When their paths cross with Team Skull, both their plans go awry … Lost in an alternate dimension, Sun and Moon battle to help their new friends defend the eternally dark city of Ultra Megalopolis. But then a betrayal deprives them of their transportation home! Meanwhile, what surprising news does Lillie receive?" -- Provided by publisher






translation

Found in Translation

It's easy to focus on the nuances that get lost in translation, but what about the insights that are found? This hour, TED speakers reveal what we gain by adapting and translating information. Guests include textual scientist Gregory Heyworth, economist Ralph Chami, microbiologist and nanotechnologist Fatima AlZahra'a Alatraktchi and polyglot Lýdia Machová.

TED Radio Hour+ subscribers now get access to bonus episodes, with more ideas from TED speakers and a behind the scenes look with our producers. A Plus subscription also lets you listen to regular episodes (like this one!) sponsor-free. Sign-up at: plus.npr.org/ted

Learn more about sponsor message choices: podcastchoices.com/adchoices

NPR Privacy Policy




translation

Found In Translation

It's easy to focus on the nuances that get lost in translation, but what about the insights that are found? This hour, TED speakers reveal what we gain by adapting and translating information. Guests include textual scientist Gregory Heyworth, economist Ralph Chami, microbiologist and nanotechnologist Fatima AlZahra'a Alatraktchi and polyglot Lýdia Machová.

TED Radio Hour+ subscribers now get access to bonus episodes, with more ideas from TED speakers and a behind the scenes look with our producers. A Plus subscription also lets you listen to regular episodes (like this one!) without sponsors. Sign-up at: plus.npr.org/ted

Learn more about sponsor message choices: podcastchoices.com/adchoices

NPR Privacy Policy




translation

UCLA Newsroom launches new audio and Spanish translation features

With AI-generated text-to-speech and translation options, Newsroom will reach new audiences while continuing to tell UCLA’s stories in bold new ways.





translation

2024 State of AI in the Speech Technology Industry: AI Is Revolutionizing Translation, Dubbing, and Subtitling

Improved accuracy, wider language choices, and real-time options are among the benefits.




translation

2024 Speech Industry Award Winner: ElevenLabs Is Dubbed a Leader in Automatic Speech Translation

The company's first product, AI Dubbing, enables users to automatically translate any speech into up to 20 other languages while maintaining the original speakers' voice qualities.