ios

Mantenga el Ritmo De Dios

Carta: Ef 4: 1-7, Evangelio Lc 12: 16-21 El Padre Nicholas predicó sobre escuchar la llamada de Dios. Letter: Ef 4: 1-7, Gospel: Lk 12: 16-21 Father Nicholas preached about listening to God’s call.




ios

Escuchar a Dios en el Silencio

El Padre Nicolás predicó sobre guardar silencio en la oración para escuchar la voz de Dios. Father Nicholas preached on keeping silent in prayer to hear the voice of God.




ios

Dios Te Ama

El Padre Nicolás predicó sobre cómo Dios se preocupa de nosotros. Father Nicholas preached on how God cares for us.




ios

¿Por que Buscar a Dios?

El Padre Nicolás predicó sobre el acercamiento a Dios para ser sanados. Father Nicholas preached on approaching God to be healed.




ios

Dios Promueve Nuestro Exito

El Padre Nicolás predicó sobre la ayuda de Dios cuando caemos. Father Nicholas preached about God’s help when we fall.




ios

Dios No Nos Abandona

El Padre Nicolás predicó sobre cómo Dios busca nuestra salvación y cómo debemos esforzarnos para alcanzarla. Father Nicholas preached on how God seeks our salvation and how we should strive to achieve it.




ios

Dios es Grande

El Padre Nicolás predicó sobre la grandeza de Dios, su gran amor por la humanidad y su obra salvadora. Father Nicholas preached on the greatness of God, his great love for humanity and his saving work.




ios

Fr. Meletios Webber on Priesthood and Spiritual Fathers, Part One

Steve interviews Fr. Meletios Webber, the Abbot of St. John's Monastery, on what the "grace of the priesthood" bestows on a man and what the priest's authority and role is in the life of the parish and in his relationship with his parishoners as his spiritual children.




ios

Fr. Meletios Webber on Priesthood and Spiritual Fathers, Part Two

Steve continues his interview with Fr. Meletios Webber and they discuss the role of the parish priest as a Father/confessor, confession and counseling, penances, clairvoyance and much more.




ios

Fr. Meletios Webber on Priesthood and Spiritual Fathers, Part Three

Steve finishes his interview with Fr. Meletios and discusses spiritual directors, accountability groups and obedience.




ios

Orthodoxy Live - Bishop Athanasios of Kenya

Fr. Evan welcomes His Grace Bishop Athanasios of Kenya to join him and even answer some of the listener questions.




ios

DOOM in the iOS Photos app

a technically-playable (but just barely) hack using iOS Shortcuts to download remote screenshots compiled into videos #




ios

Anaxios: Unworthy and Evil

A story is told of the final temptation of Christ. Satan had been trying to tempt Jesus to sin, to compromise, to abandon His divine mission (see Matthew 4:1-11 and Luke 4:1-13), and according to this story, Satan tried one last time to deflect Jesus from His goal. Jesus had been arrested, interrogated, condemned by the Sanhedrin, brought before Pilate, again condemned, mocked and flogged. He carried His cross along the way from the Roman praetorium to the place of execution and was nailed to the cross. His adversaries continued to mock Him, even unto the end: “He saved others, He cannot save Himself! He is the King of Israel; let Him come down now from the cross, and we will believe in Him!” (Matthew 27:42). And it was then, the story goes, that Satan whispered into His ear the words of the final temptation, intended to convince Jesus to give it all up and indeed come down from the cross. Satan said to Him, “They’re not worth it, Lord”.




ios

The Life of Saint Nektarios

Fr. Apostolos shares about the life of Saint Nektarios of Pentapolis and encourages us to follow his example of humility, gentleness, perseverance, and devotion.




ios

On Being Aghios

Fr. Apostolos Hill preaches about All Saints' Day and what it means to be not of this world, or, Aghios. He reminds us of the distinction of being in this world but not of this world and the importance of striving to be Aghios each day.




ios

St Ignatios speaks to us today




ios

The St. Nektarios Education Fund

Learn about schools being built in Africa by the St. Nektarios Education Fund and IOCC. We chat with board chairman Fr. Evan Armatas, board member Olga Payne, and IOCC Development Director Billy Brown. You can also view a slide presentation of the work being done.




ios

Teleios Ministries

Bobby Maddex interviews Fr. David Randolph, the Chairman of Teleios Ministries and the Antiochian Orthodox Archdiocese Department of Prison Ministry.




ios

Interview with Fr. Dragos Herescu, Principal of IOSC

Bobby Maddex interviews Father Dragos Herescu who is the Principal of IOCS (Institute for Orthodox Christian Studies) in Cambridge, United Kingdom. For more information please visit their website @ https://www.iocs.cam.ac.uk




ios

Office updates iOS, Android apps – Windows 10 apps coming soon

Since Microsoft first introduced Office for the iPad last March, it’s been downloaded some 40 million times, even with the restrictions of needing an Office 365 subscription to use it. Today, Microsoft announced that Office will soon be coming to …




ios

News roundup: iOS Orientationchange Fix, JavaScript Patterns, jQ.Mobi

Listen to this week's podcast (January 20, 2012)! iOS Orientationchange Fix jQuery Mobile's Scott Jehl has released iOS-Orientationchange-Fix (read his blog post). This has been a persistent annoyance on iOS since its release. You may be familiar with the mobile viewport tag, which allows you to properly fit sites to ...





ios

El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos

Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001

Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.

A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor.

Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas.

Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes.

Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen.

El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo.

La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que
exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones.

El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo.

Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos.

Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen.

El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta.

Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral.

Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación.

En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación.

Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema.
Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento.

La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto.

La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales.

Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo.

El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos.

A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará.

El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo.

Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading.

La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo.

La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado.

La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua.

La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate.

Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores

Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta.

En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos.

En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera.

Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible.

Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo.

Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente.

Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo.
En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas.

Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio.

Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo.

Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo.

En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes.

De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos.




ios

Studios, Mini-lectures, Project Presentations, Class Blog and Wiki: A New Approach to Teaching Web Technologies




ios

A Cross-Case Analysis of the Use of Web-Based ePortfolios in Higher Education




ios

Using Student e-Portfolios to Facilitate Learning Objective Achievements in an Outcome-Based University




ios

Communication Management and Control in Distance Learning Scenarios




ios

Designing Digital Portfolios for Technology Support Students




ios

E-Portfolios for Integrated Reflection




ios

An Ontology to Automate Learning Scenarios? An Approach to its Knowledge Domain




ios

Gifts, Contexts, Means, and Ends Differing: Informing Task Scenarios to Serve Knowledge Workers’ Needs in Dynamic Complex Settings

Aim/Purpose: As traditional Knowledge Management (KM) struggles to support the personal needs of knowledge workers in a new era of accelerating information abundance, we examine the shortcomings and put forward alternative scenarios and architectures for developing a novel Personal KM System (PKMS). Background: While prior publications focused on the complementing features compared to conventional dynamic KM models, our emphasis shifts to instantiating a flourishing PKMS community supported by a Digital Platform Ecosystem. Methodology: Design science research focusing on conceptual analysis and prototyping. Contribution: The PKMS concept advances the understanding of how digital platform communities may serve members with highly diverse skills and ambitions better to gainfully utilize the platform’s resources and generative potential in their personal and local settings. Findings: We demonstrate how the needs to tackle attention-consuming rising entropy and to benefit from generative innovation potentials can be addressed. Future Research: As this article has iteratively co-evolved with the preparing of a PKMS implementation, business, and roll-out plan, the prototype’s testing, completion, and subsequent migration to a viable system is of primary concern.




ios

Does Uncertainty Play a Vicious Role in IOS Adoption Decisions by Small Business Managers?

Aim/Purpose: Explores the interrelationships between uncertainty, motivation, and IT readiness when predicting IOS adoption among small businesses. Background: Small business IOS adoption is proportionally low in most countries worldwide. Methodology: Uses a sample of small businesses and PLS structural-equations path modelling approach. Contribution: Uncertainty is an underexplored construct in information systems research, and our research shows that it plays a significant role in IOS adoption among small businesses Findings: The findings support that uncertainty has a negative effect on intent to adopt IOS and that motivation and IT readiness have a positive effect. Recommendation for Researchers: To alleviate uncertainty, an effort to win over small business managers to IOS over the internet must encompass accessible information, security provisions, low-cost product, simple interfaces, and system adaptability to existing provisions in the IOS network. The uncertainty perspective has not been tested extensively empirically, especially not in the context of technology adoption, and needs further investigation. Future Research: Future research could explore the uncertainty construct in the context of IOS among different size businesses




ios

Biostar X870E Valkyrie Motherboard Review and more @ NT Compatible

...




ios

Pistachios take over carrots as ultimate weapon for better, sharper vision?

A combination of images shows pistachios and a vision chart through an prescription glasses. — Pexels/Unsplash

Carrots are often hailed as a superfood for eye health, but not everyone enjoys eating them. Fortunately, scientists have identified a nutty alternative for sharper vision:...




ios

Verizon internet outage impacts thousands of Fios customers for hours

Verizon Fios internet went out for four hours early Tuesday along a swathe of the East Coast, with thousands of customers reporting issues online.




ios

Post-doctoral positions on biodiversity scenarios open at Ecoland

POST-DOCTORAL POSITIONS ON BIODIVERSITY SCENARIOS IN EUROPE OPEN AT CTFC
 
Two positions to conduct post-doctoral research are open at CTFC for one to two years (with the possibility of an extension) in the context of the two FP7- European projects "EUBON - Building the European Biodiversity Observation Network", and "TRUSTEE, Towards RUral Synergies and Trade-offs between Economic development and Ecosystem services".
 
Application deadline: September 15th 2013
 

 





ios

Job Alert: PostDoc position on modelling land biosphere dynamics

The Mediterranean Institute for Biodiversity and Ecology (IMBE, Aix-Marseille University, Aix-en-Provence, France), in its research group "Macroecology and Biogeography of Global Change (MacroBio)" has a PostDoc position open for applications. The post has a duration of 36 months, the initial contract is made for 18 months, being extended based on an assessment of performance. The position is funded by the European Commission through the FP7 Research Project LUC4C and affiliated to the French National Scientific Research Centre (CNRS).

The main topic is to improve the way LULCC processes are represented in the DGVM LPJmL through enhanced soil and vegetation process representation. Work should improve the model's capacity to project climate-LULCC interactions for the computation of net climate effects, and ecosystem services. One focus is on the representation of diverse agricultural management systems, cropland abandonment/afforestation and forest management, in order to develop ways to account for their effects on biochemical cycles and biophysics.

The PostDoc will also contribute to the actual assessment of indirect effects and trade-offs of LULCC. The team will look into the indirect effects of land-based mitigation options for climate change, and the interplay with climate change, across and within regions.

The successful candidate will have completed a doctorate in one of the environmental sciences. Substantial earth system modelling and programming skills are required, familiarity with highly modular C-code. Experience with Dynamic Global Vegetation Models will be a great advantage. The working language is English.

Interviews with successful candidates will begin after December 1, 2014. The position will be filled when a suitable candidate has been identified. To apply for this position, please send a letter of application, demonstrating your ability to understand the task, and your CV as soon as possible, but before the 31st of January 2015, by e-mail to Ms. Gabriela Boéri (Gabriela.Boeri@imbe.fr). For any questions about the task, working conditions, or the LUC4C project, please contact Dr Alberte Bondeau (alberte.bondeau@imbe.fr).

 





ios

Postdoctoral position: Modelling of the land-sea nutrient transfer to the Mediterranean sea under different land management scenarios

Post-doctoral scientist position is open for the project "Towards an integrated prediction of Land & Sea Responses to global change in the Mediterranean Basin" (LaSeR-Med), which focusses on integrated socio-ecological modelling. The duration of the contract is initially one year, with a possible extension for a second year, depending on the initial results. The post-doc will be based within the Mediterranean Institute of marine and terrestrial Biodiversity and Ecology (IMBE) in Aix-en-Provence, France. The project is part of the Labex OT-Med (http://www.otmed.fr/).

Applicants should hold a doctoral degree in physics, chemistry, microbiology, geosciences, environmental sciences or a related field of science. They should be familiar with modelling biogeochemical interactions between ecosystems and capable to further develop existing numerical ecosystem models. Programming skills (C) and modelling experience are therefore mandatory. Knowledge of R and of Unix/Linux environment will be an advantage. The candidate should have good written and oral communication skills. For work, good skills in the English language will be essential.

The project:

Terrestrial and marine ecosystems are connected through groundwater, river discharge and nutrient outflows (especially N and P). River catchments in the Mediterranean are N-intensive regions, mostly due to intensive agriculture in the North and to crop N2 fixation or food & feed import in the South. The fraction of nutrient reaching the sea constitutes significant anthropogenic forcing of many marine biological processes. For simulating the dynamics of the first levels of the marine food web (from nutrients to jellyfishes), the ocean biogeochemical model, Eco3M-MED, used and developed by the Mediterranean Institute of Oceanography (MIO) within OT-Med, currently uses N and P measurements at river mouths, e.g. for the Rhône.

In order to estimate the impacts of global change on the functioning of marine ecosystems, the project aims at modeling the dependency of N and P outflows to the Mediterreanean sea toward land management. Land management is modelled as part of the agro-ecosystem model LPJmL (Bondeau et al., 2007), that has been especially adapted to the Mediterranean cropping systems (Fader et al., 2015). Among others, LPJmL simulates the daily carbon and water cycles, and the river discharges to the sea. Following existing approaches in the scientific literature, the post-doc will implement the nutrient N and P transfer in LPJmL, covering the net nutrient inputs to the river catchments by accounting for the processes occurring at the agro-ecosystem level (N2 biological fixation, fertilization, atmospheric deposition) and the net food and feed imports. Since only a minor fraction of the net nutrient inputs from Mediterranean basins reaches the sea, the retention along the nutrient cascade will have to be added to the LPJmL river routing scheme, similarly to the method used by the Riverstrahler model. Once the nutrient transfers have been introduced into LPJmL, simulations will be validated using current climate and land use forcing for comparisons with the existing observations from river outlets. Finally, future conditions will be assessed by using the model with scenarios of changing regional climate and land use / land management.

Your application:

Applications should contain a suitable motivation letter describing your anticipated role in the project, a CV, a list of scientific publications and the names of at least two scientists that can be contacted for references. They must be sent to Ms. Gabriela Boéri (gabriela.boeri@imbe.fr). Please prepare your application as a single file in pdf-format.

Questions about the project or the position can be directed to Dr. Alberte Bondeau (alberte.bondeau@imbe.fr). The position will be filled as soon as a suitable candidate has been found – work should start soon after that date. The salary and contract conditions will be determined according to standards set by Aix-Marseille University – questions in this regard can be directed to Sophie Pekar (pekar@otmed.fr).





ios

Article Alert:Biodiversity scenarios neglect future land-use changes

A new opinion piece published in the journal Global Change Biology looks at the development of biodiversity scenarios and their inclusion of  future land-use changes.

Abstract: 

Efficient management of biodiversity requires a forward-looking approach based on scenarios that explore biodiversity changes under future environmental conditions. A number of ecological models have been proposed over the last decades to develop these biodiversity scenarios. Novel modelling approaches with strong theoretical foundation now offer the possibility to integrate key ecological and evolutionary processes that shape species distribution and community structure. Although biodiversity is affected by multiple threats, most studies addressing the effects of future environmental changes on biodiversity focus on a single threat only. We examined the studies published during the last 25 years that developed scenarios to predict future biodiversity changes based on climate, land-use and landcover change projections. We found that biodiversity scenarios mostly focus on the future impacts of climate change and largely neglect changes in land use and land cover. The emphasis on climate change impacts has increased over time and has now reached a maximum. Yet, the direct destruction and degradation of habitats through land-use and land-cover changes are among the most significant and immediate threats to biodiversity. We argue that the current state of integration between ecological and land system sciences is leading to biased estimation of actual risks and therefore constrains the implementation of forward-looking policy responses to biodiversity decline. We suggest research directions at the crossroads between ecological and environmental sciences to face the challenge of developing interoperable and plausible projections of future environmental changes and to anticipate the full range of theirpotential impacts on biodiversity. An intergovernmental platform is needed to stimulate such collaborative research efforts and to emphasize the societal and political relevance of taking up this challenge.
 
Original Source: 
 
Titeux, N., Henle, K., Mihoub, J.-B., Regos, A., Geijzendorffer, I. R., Cramer, W., Verburg, P. H. and Brotons, L. (2016), Biodiversity scenarios neglect future land-use changes. Glob Change Biol, 22: 2505–2515. doi:10.1111/gcb.13272




ios

2<sup>nd</sup> meeting pro-iBiosphere

Pro-iBiosphere meeting 2 will be held from 11 to 14 February 2013 in Leiden. It will consist of three workshops on: e-platforms & e-tools for taxonomy Legacy literature – Semantic mark-up generation, data quality and user-participation infrastructure Prospective Literature – Toward Best Practices for data acquisition and curation using e-tools for taxonomy. More information can be found at: http://wiki.pro-ibiosphere.eu/wiki/Workshops_Leiden_February_2013





ios

2nd BioSyst.EU 2013 Global systematics!

The second joint meeting BioSyst.EU 2013, is organized by NOBIS Austria and will take place in Vienna from February 18–22, 2013. The conference is hosted by the University of Vienna and the Natural History Museum Vienna. Within its frame the annual meetings of GfBS and NOBIS Austria will be held.
BioSyst.EU aims to provide a European platform to:
- hold joint meetings on a regular basis;
- promote research, teaching, and training in all areas of systematic biology, including phylogenetic, taxonomic, and biodiversity research;
- encourage collaboration and interchange among researchers, both individually and through their respective societies and institutions;
- coordinate national and international efforts without infringing on the autonomy of the member societies;
- encourage formation of additional national systematic societies, while continuing to represent systematists in countries still lacking formal societies;
- increase the profile and funding of systematic biology in the European parliamen.

Further Information: http://biosysteu.univie.ac.at/





ios

3<sup>rd</sup> meeting pro-iBiosphere

Pro-iBiosphere meeting 3 will be held from 20 to 24 May 2013 in Berlin. It will consist of three workshops on: 1) Coordination and routes for cooperation across organizations, projects and e-infrastructures 2) Measuring and constraining the costs of delivering services 3) Stakeholder requirements Second Management committee meeting and Advisory Board meetings will be held from 23-24 of May 2013. More information can be found at: http://wiki.pro-ibiosphere.eu/wiki/Workshops_Berlin,_May_2013

 





ios

pro-iBiosphere Final Event in Meise (Brussels) - June 10-12, 2014

Agentschap Plententuin Meise (Botanic Garden Meise), Bouchout Castle – Meise (Brussels), Belgium

 

The pro-iBiosphere project supported by the European Commission (DG CONNECT) through its FP7 research funding programme has the pleasure to invite you to join its Final Event.

The project has the vision of implementing an Open Knowledge Biodiversity Management System (OBKMS), i.e. an integration platform that will allow to produce Biotas (i.e. Floras, Faunas, Mycotas and other revisionary taxonomic literature) of the future in a flexible semantically-driven online environment.

During its two year duration, pro-iBiosphere contributed to making fundamental biodiversity data digital, open and re-usable. The achievements of the project will be presented in a series of activities (Event Flyer) detailed below that will take place from Tuesday the 10th to Thursday the 12th of June 2014 at the Bouchout Castle (Botanic Garden Meise, Belgium).

 

Tuesday June 10 (PM)

Workshop on Model Evaluation

Wednesday June 11 (all day)

  • Poster session

Thursday June 12 (all day)

  • Networking Cocktail

 

For more information on the Final Event (agenda, logistics,…), visit the dedicated wiki page.

Registration is free of charge but compulsory due to room capacity constraints. You can register by filling out the online registration form at http://tiny.cc/pib-final-event.

In case you are interested in giving a presentation during the Final Event activities or in submitting a poster in the poster session, please contact us at final-event@pro-ibiosphere.eu

 





ios

ScenNet Biodiversity and Ecosystem Scenarios Network Scenarios and Models of Biodiversity and Ecosystem Services in Support of Decision-Making

The conference covers scenarios and modelling applications in marine, freshwater and terrestrial systems, across all relevant disciplines of natural and social sciences. It is open to scientists and experts working in the field, policy makers and practioners. The conference focuses on: (i) Exploring recent advances in modelling human impacts on biodiversity and ecosystem services, (ii) Addressing the use of scenarios and models for decision support, (iii) Mobilising observations of biodiversity and ecosystem services for model development and testing, (iv) Capacity building for developing scenarios and models and for their use in decision making, (v) Horizon scanning and addressing gaps in knowledge.

More information available on the conference website.

 





ios

BioSyst.EU's Third Meeting

The third meeting of the BioSyst.EU will be organized by the Swedish Systematics Association, Sweden and will take place in Gothenburg in August 14–18, 2017. More information on the meeting will be published in February-March 2016.

For more infromation visist: http://www.biosyst.eu/





ios

Predicting the future effectiveness of protected areas for bird conservation in Mediterranean ecosystems under climate change and novel fire regime scenarios





ios

Biodiversity scenarios neglect future land-use changes




ios

S-4200 Panels – Perfect for Recording Studios and More

With their impressive blend of sound absorption and sound diffusion, S-4200 Panels from Sound Seal are perfect for recording studios, auditoriums, performance halls and more. Get to know more about them by visiting Sound Seal’s website and reviewing available materials.




ios

NIOSH, MSHA seeking presenters for workshop on silica exposure, lung disease in mining

Washington — NIOSH and the Mine Safety and Health Administration are looking for presenters for a virtual workshop on silica exposure and lung disease in the mining industry, scheduled for Oct. 22-23.




ios

Boom lift scenario now part of NIOSH simulation tool

Washington — NIOSH has added a boom lift scenario to its Aerial Lift Hazard Recognition Simulator, the agency announced April 8 via Twitter.