cte The Apostolic Characteristic of the Church By www.ancientfaith.com Published On :: 2023-06-30T17:13:26+00:00 Fr. Apostolos speaks about the evangelical imperative of the Apostolicity of the Church. Full Article
cte Three Characteristics of Great Faith By www.ancientfaith.com Published On :: 2020-02-21T17:47:48+00:00 What would you do if God gave you the silent treatment? Fr Thomas reminds us that we must persist in our pleas to God and in so doing, exercise great faith. Full Article
cte Unexpected Light By www.ancientfaith.com Published On :: 2015-10-12T02:16:40+00:00 Fr. Gregory speaks about the Woman at the Well who we know as St. Photini. As surely as Photini means “enlightened” it is our calling also to enlighten others with the Light of Christ. Full Article
cte Are You Connected? By www.ancientfaith.com Published On :: 2015-07-27T01:12:02+00:00 Full Article
cte Connected With Consequences By www.ancientfaith.com Published On :: 2015-10-26T01:55:34+00:00 Full Article
cte The Stone The Builder's Rejected By www.ancientfaith.com Published On :: 2015-11-29T13:28:47+00:00 Full Article
cte Instructed in the Way of the Lord By www.ancientfaith.com Published On :: 2016-06-05T21:56:47+00:00 Full Article
cte Connected With Consequences By www.ancientfaith.com Published On :: 2016-10-24T01:11:18+00:00 Full Article
cte The STONE the Builders Rejected! By www.ancientfaith.com Published On :: 2017-07-31T11:58:53+00:00 Full Article
cte Protected From Distraction By www.ancientfaith.com Published On :: 2017-10-22T20:43:14+00:00 Full Article
cte Treasures Given To the Unexpected By www.ancientfaith.com Published On :: 2018-04-22T19:19:24+00:00 Full Article
cte Are You Connected? By www.ancientfaith.com Published On :: 2018-06-14T13:37:43+00:00 Full Article
cte The STONE the Builders Rejected! By www.ancientfaith.com Published On :: 2018-06-14T13:42:50+00:00 Full Article
cte The STONE The Builders Rejected By www.ancientfaith.com Published On :: 2019-07-28T13:14:14+00:00 Full Article
cte Character By www.ancientfaith.com Published On :: 2016-02-23T03:23:56+00:00 Fr. Philip LeMasters argues that if raising everyone's self-esteem by watering down substantive visions of the good life is our preferred mode of operation, then heaven help us if we want our kids to worship anything other than their own self-centered desires. Full Article
cte Unexpected Joy By www.ancientfaith.com Published On :: 2014-07-25T20:41:17+00:00 Bobby Maddex interviews Cheryl A. Tuggle, the author of the new novel from Anaphora Press titled Unexpected Joy, which is being billed as one of the first modern adult fiction books for Orthodox Christian readers. Full Article
cte Jesus the Author and Perfecter of our Faith By www.ancientfaith.com Published On :: 2017-06-13T01:14:33+00:00 How to become a Saint. Focus on Jesus Christ. Full Article
cte The Unexpected. Sunday of the Forefathers By www.ancientfaith.com Published On :: 2023-01-15T03:25:43+00:00 Full Article
cte Hosting WooCommerce Stores with Unexpected High Traffic By chrislema.com Published On :: Thu, 30 Nov 2023 12:30:00 +0000 What do you already know about hosting WooCommerce stores? When it comes to hosting WooCommerce stores, you may have already read some of my articles on choosing a WordPress host, or how to think about WooCommerce already. But maybe you haven't. Or maybe you read the super sharp article by Carl Alexander on using a ... Read more The post Hosting WooCommerce Stores with Unexpected High Traffic appeared first on Chris Lema. Full Article eCommerce eCommerce Hosting WooCommerce
cte 3 companies preparing to raise prices if Trump's trade plan is enacted By www.yahoo.com Published On :: 2024-11-12T10:01:01Z Full Article
cte Lacey hails Kilcoo character after reaching Ulster semis By www.bbc.com Published On :: Sun, 10 Nov 2024 10:05:57 GMT Kilcoo manager Karl Lacey praises his team's attitude after defeating Crosserlough 0-15 to 1-10 in the Ulster Club SFC quarter-final at Pairc Esler. Full Article
cte We've collected 6,000 bricks - now we need to find them a new home By www.bbc.com Published On :: Thu, 31 Oct 2024 06:17:13 GMT Two Scots who own the biggest brick collection in the UK are looking for a museum to house all 6,000 of them. Full Article
cte Stamp duty change expected to spark homebuying rush By www.bbc.com Published On :: Fri, 01 Nov 2024 12:17:37 GMT Nationwide predicts a fifth of first time buyers will pay the tax going forward, affecting activity. Full Article
cte Assisted dying 'expected to need Welsh vote' By www.bbc.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 18:32:56 GMT Plans to legalise assisted dying are likely to need the approval of the Welsh Parliament, BBC told. Full Article
cte Challenge launched on rejected active travel plans By www.bbc.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 14:27:14 GMT The plans for London Road had the aim of encouraging more people to take up cycling and walking. Full Article
cte Reading project helps children affected by pandemic By www.bbc.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 05:55:05 GMT A reading scheme set up to help school children in Hastings has been extended for a third year. Full Article
cte Hotel's extension plan rejected over impact fears By www.bbc.com Published On :: Mon, 11 Nov 2024 06:16:56 GMT The planning inspector said the proposal would "overwhelm" the manor house the hotel is based in. Full Article
cte D-Day hero who inspired a Call of Duty character By www.bbc.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 06:06:48 GMT Call of Duty: Vanguard character Lt Arthur Kingsley was based on World War Two paratrooper Sidney Cornell. Full Article
cte 'Connected' Blades getting rewards - Wilder By www.bbc.com Published On :: Mon, 11 Nov 2024 08:14:52 GMT Sheffield United boss Chris Wilder puts his side's early-season success down to the togetherness at the club. Full Article
cte Paterson was a divisive character - medic By www.bbc.com Published On :: Mon, 11 Nov 2024 17:45:42 GMT An inquest into patients linked to Ian Paterson is told the disgraced surgeon was seen as difficult. Full Article
cte Gloucester-Hartpury face test of character - Lewis By www.bbc.com Published On :: Thu, 31 Oct 2024 16:04:54 GMT Gloucester-Hartpury's game against Sale will be a "test of their true character" after two defeats, said flanker Bethan Lewis. Full Article
cte Appeal after suspected arson attack in garden By www.bbc.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 08:05:05 GMT Officers say they believe someone accessed the rear of the property through a side alleyway. Full Article
cte Suspected hare coursers use catapults against farmers By www.bbc.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 15:45:40 GMT The group also rammed a farmer's vehicle in a "terrifying" incident in Wiltshire, police said. Full Article
cte Protected: the devil wears dior By petiteanglaise.com Published On :: Thu, 11 Aug 2022 05:46:18 +0000 There is no excerpt because this is a protected post. Full Article misc
cte Police officer convicted of coercive behaviour By www.bbc.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 10:38:40 GMT Mitchell Curtis 'refused to admit what he had done' to colleagues despite a 'wealth of evidence'. Full Article
cte De l'importance des rencontres de traducteurs By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Wed, 18 Nov 2015 03:07:00 -0600 Il y a une dizaine de jours s'est déroulée la 56e convention de l'American Translators Association, un évènement qui réunit chaque année dans une grande ville des États-Unis des milliers de traducteurs et d'interprètes venus du monde entier se rencontrer et partager des idées. Malgré mon ardent désir d'y participer, j'ai encore manqué ce grand rendez-vous et dû me contenter de l'alléchante vidéo résumant en quelques minutes l'essentiel de la rencontre. « Mais à quoi peut bien servir un tel évènement ? » me direz-vous. C'est loin, ça coûte cher et on n’y croise aucun client : pourquoi diantre faudrait-il se donner la peine de « réseauter » avec ses concurrents ? Et bien, pour de multiples et cruciales raisons que je vous propose de découvrir dans ce billet... 5 bonnes raisons de faire connaissance Avant toute chose, clarifions un point essentiel : les autres traducteurs/interprètes ne sont pas vos concurrents, ils sont vos collègues ! Le marché mondial de la traduction pèse plus de 38 milliards de dollars et présente un taux de croissance de plus de 6 % par an. Les centaines de milliers de personnes qu'il emploie à travers le monde ne sont pas de trop pour répondre à une telle demande et contrairement à ce que pourrait nous faire croire la course effrénée au tarif le plus bas que pratiquent certains prestataires mal renseignés ou mal intentionnés, il est tout à fait possible de vivre confortablement et de pratiquer dignement notre métier. Par conséquent, s'il y a de la place pour tout le monde, pas besoin de jouer des coudes : on se détend et on ÉCHANGE ! Quels bénéfices pouvez-vous espérer en vous éloignant de votre bureau pour aller à la rencontre de vos collègues ? Une meilleure santé mentale Cela fait un bien fou de se pomponner (un minimum), de sortir de chez soi et de parler face à face avec des gens qui savent exactement ce que vous faites dans la vie (votre chat Félix a tout de même ses limites !). Des réponses à vos questions Les difficultés que vous rencontrez ou les questions que vous vous posez ne sont pas nouvelles, vous pouvez donc tirer parti de l'expérience de professionnels ayant déjà trouvé les solutions ou les réponses qui vous échappent. Des informations utiles et pertinentes Les rencontres de traducteurs sont généralement organisées autour de formations ou discussions sur des thèmes qui vous intéressent (qualité, productivité, marketing, relation client, outils informatiques, etc.), donc même si vous n'avez pas le courage de parler à qui que ce soit, vous aurez au moins la satisfaction d'avoir appris quelque chose ! Un carnet d'adresses plus étoffé Se rencontrer en personne créée des affinités et permet de se découvrir des intérêts communs ou des savoir-faire complémentaires. C'est donc un excellent moyen de constituer une liste de professionnels que vous pourrez recommander en toute confiance ou avec qui éventuellement faire équipe. L'envie de recommencer Cela peut vous paraître complètement fou si vous êtes très introverti, mais sortir de sa réserve le temps d'une rencontre est une expérience si stimulante qu'on a souvent immédiatement envie de la renouveler. Sans compter que les collègues que vous aurez rencontrés vous donneront sans doute rendez-vous à la prochaine occasion. Trouver des évènements où se rencontrer La Société française des traducteurs (SFT) organise de nombreux évènements chaque année afin de réunir les traducteurs, membres ou non de l'association, autour de thèmes qui les intéressent. Petits-déjeuners, assemblées générales, formations, séminaires, concours ou conférences, il y en a pour tous les goûts, mais retenez surtout : les évènements organisés par les délégations régionales (notamment les matinales d'Ile-de-France), les formations organisées dans toute la France, l'atelier international On traduit à... et l'Université d'été de la traduction financière. En plus de diverses formations en ligne, l'International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) organise une conférence annuelle dont la dernière édition s'est tenue en septembre dernier à Bordeaux. APROTRAD est une association de traducteurs créée en région centre, mais ouverte à tous, qui propose régulièrement des formations. La convention annuelle de l'American Translators Association (ATA) est la grand-messe mondiale de notre profession. Cette année plus de 1 600 traducteurs et interprètes venus de 52 pays ont assisté à l'évènement organisé à Miami. Pour vous donner une idée des différentes activités et formations proposées, visitez le site de la 56e édition. D'autres groupements de traducteurs organisent des évènements de grande ampleur, notamment l'association britannique ITI (convention organisée tous les deux ans, la prochaine se tiendra en 2017). Pour en savoir plus, pensez à consulter les sites web des principales associations des pays où se parlent vos langues sources. Enfin, pour ceux d'entre vous qui sont diplômés dans le domaine de la traduction, ne négligez pas d'entretenir le précieux réseau formé pendant vos études en participant aux évènements organisés par votre association d'anciens élèves (AAE-ESIT, ISIT Alumni, etc.) 3 conseils pour en profiter Pour vraiment bénéficier de cette expérience, il faut tout de même s'y préparer : Avoir le bon état d'esprit : Cela semble aller de soi, mais il est bon de rappeler que pour profiter pleinement de ces rencontres il faut avoir envie d'y participer, de s'ouvrir aux autres et de les écouter. Sortez de votre coquille et arborez votre plus beau sourire. N'hésitez pas non plus à prendre l'initiative : il y a de fortes chances que votre interlocuteur soit aussi mal à l'aise que vous ! Cependant, pour recevoir, il faut aussi savoir donner. Lors d'une récente présentation proposée à l'occasion d'une matinale de la SFT (justement !), Sara Freitas nous a rappelé l'importance de cet échange : ne cherchez pas uniquement à remplir votre carnet d'adresses et à résoudre vos problèmes, mais d'abord à rendre service et vous verrez qu'on vous le rendra au centuple. Lorsque j'ai commencé à écrire ce blogue, certaines personnes de mon entourage se sont inquiétées de me voir « perdre mon temps » à faire des recherches et à publier gratuitement des conseils pour des traducteurs qui étaient en fait « mes concurrents » (nous y revoilà !). Trois ans plus tard, je constate qu'elles avaient tort : mon site web professionnel est bien référencé grâce au contenu informatif et aux nombreux lecteurs du blogue, certains clients et partenaires ont fait appel à mes services après m'avoir « rencontré virtuellement » et je ne passe plus inaperçue aux rencontres de traducteurs. Je vous confirme donc que donner est un excellent moyen de recevoir ! Être préparé : Savez-vous qu'il existe un organisme prenant en charge une partie des frais de formation des professionnels libéraux tels que nous ? En 2015, le FIFPL (c'est son nom) offre une prise en charge au coût réel plafonnée à 200 € par jour et à 800 € par personne et par an pour des thèmes prioritaires tels que les langues, l'informatique, le perfectionnement de l'écriture, les compétences dans un domaines de spécialité, etc. Vous pouvez donc espérer vous faire rembourser tout ou partie des frais avancés pour participer à une rencontre de traducteurs. Quoi qu'il en soit, veillez tout de même à réserver à l'avance pour bénéficier des réductions souvent accordées à ceux qui s'inscrivent en premier et des meilleurs tarifs pour le transport et l'hébergement. Prenez connaissance du programme pour vous inscrire aux ateliers qui vous intéressent le plus et, si vous n'en avez pas (ou plus), faites imprimer des cartes de visite à distribuer largement au cours de l'évènement. Il est aussi important de réfléchir aux raisons qui vous poussent à participer en vous fixant des objectifs comme rencontrer certaines personnes, obtenir une réponse à telle ou telle question, etc. Donner suite : Veni, vidi, vici... et maintenant ? Immédiatement après la rencontre donnez suite à vos prises de contact : envoyez vos coordonnées ou un lien que vous avez mentionné au cours d'une conversation, remerciez vos interlocuteurs pour des échanges particulièrement enrichissants, félicitez les organisateurs, etc. Le but est de maintenir le lien avec vos nouveaux contacts en continuant à échanger des informations, en vous retrouvant sur les réseaux sociaux et en vous donnant rendez-vous à d'autres évènements. Il est aussi intéressant de valoriser cette expérience auprès de vos clients en mentionnant notamment les formations auxquelles vous avez participé sur votre CV, votre site web ou encore votre profil LinkedIn ou Viadeo. Et vous ? participez-vous à des rencontres de traducteurs ? Que vous apportent-elles ? Quels conseils donneriez-vous aux petits nouveaux de la cour de récré ? Tous vos conseils sont les bienvenus, car après tout, ce blogue est aussi un lieu d'échange ! ;-) Pour aller plus loin : Language industry events selected by experts (Commission européenne) Calendrier de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) Société française des traducteurs (SFT) Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIFPL) Following up after the ATA conference—How to ensure your efforts and expenses don’t go to waste! (The Savvy Newcomer) The Language Services Market 2015 (Common Sense Advisory) Le marché de la traduction en France depuis 2010 (Jean-Marie Le Ray) À propos de l'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : S'associer pour traduire La chasse est ouverte : comment trouver des « bons » clients ? Trouver des clients directs sur un salon L'identité visuelle du traducteur en 4 questions essentielles Conseils de pro pour une belle photo pro Full Article
cte nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Thu, 02 Jun 2016 03:26:00 -0500 Il y a quelques semaines, j'ai répondu avec plaisir à l'invitation d'une de mes professeurs de l'ÉSIT qui m'avait conviée à un de ses cours afin que je partage mon expérience avec les étudiants de la promotion 2016. La plupart envisagent d'exercer en tant que traducteurs et interprètes indépendants dès leur sortie de l'école et étaient avides de conseils pratiques pour bien démarrer. Voici les 10 recommandations que je leur ai faites : 1. Préparez votre lancement Avant de vous lancer tête baissée dans la création d'une entreprise, prenez le temps de réfléchir à ce que représente cet important choix de vie. Être indépendant offre une très grande liberté et, en général, une meilleure rémunération que l'emploi de traducteur salarié (sauf si vous êtes recruté par une organisation internationale, mais c'est un cas à part). Vous bénéficierez également d'une expérience plus variée qui vous permettra de choisir véritablement votre domaine de spécialisation. Toutefois, ces avantages ne doivent pas masquer un certain nombre de contraintes : en tant que créateur et gestionnaire d'une entreprise, vous aurez à réaliser de nombreuses tâches qui ne sont pas directement liées à votre domaine d'étude (prospecter, facturer, établir et maintenir une comptabilité, gérer vos relations clients, etc.). Êtes-vous prêt à y consacrer une part importante de votre temps ? Certains d'entre vous pourraient se sentir isolés en travaillant seuls à la maison. Sans compter que vos revenus seront, au moins dans un premier temps, aléatoires, ce qui peut susciter un stress important en période creuse. Bref, regardez la réalité en face, au besoin en demandant à des traducteurs expérimentés de vous décrire leur quotidien sans fard, afin d'éviter toute désillusion. Une fois convaincu que la vie de freelance est faite pour vous, effectuez une petite étude de marché pour identifier les différents types de clients, les domaines de spécialisation porteurs, les revenus que vous pouvez espérer, etc. Les associations professionnelles sont de précieuses alliées à ce stade pour vous donner l'occasion de rencontrer des collègues en exercice et pour les rapports qu'elles publient régulièrement sur l'état de la profession. En plus du marché, étudiez également l'environnement juridique (formes d'entreprises, obligations légales, aides à la création, etc.) pour être à même de prendre les bonnes décisions au regard de votre situation. Avant même de commencer à démarcher des clients potentiels, soignez votre présentation : rédigez un CV et créez des profils sur les réseaux sociaux professionnels (LinkedIn, Twitter, Facebook, Viadeo...), car vos prospects ne manqueront pas de vous « googliser » pour savoir à qui ils ont affaire. Dans même, si vous ne disposez pas dans un premier temps d'un site web professionnel, assurez-vous au moins d'avoir une adresse e-mail dédiée (nanou94@yahoo.com ou barbaraetlucas@gmail.com nuisent à votre crédibilité professionnelle) et une signature automatique précisant vos langues de travail et redirigeant vos contacts vers des pages leur permettant de se renseigner sur vous. Enfin, faites imprimer des cartes de visite que vous aurez toujours sur vous, car on ne sait jamais quand on pourrait rencontrer une personne à la recherche d'un traducteur ! 2. Fixez votre tarif avant de prospecter Pour éviter d'être prix au dépourvu quand vos efforts de prospection vous placeront enfin en position de négocier avec un client potentiel, réfléchissez dès maintenant au tarif que vous demanderez. L'étude de marché que vous aurez réalisée (voir conseil n° 1) vous aidera dans cette démarche qui doit s'appuyer à la fois sur ce qui se pratique dans la réalité (consultez les tarifs moyens par combinaison de langue présentés dans l'étude tarifaire de la SFT) et vos propres besoins (attention, comme je vous l'ai déjà expliqué votre temps ne sera pas uniquement consacré à la traduction, donc toute heure travaillée n'est pas forcément rémunérée). Quoi qu'il en soit, NE BRADEZ PAS VOS SERVICES EN ESPÉRANT TROUVER DES CLIENTS ! Être un peu plus cher est paradoxalement plus vendeur pour des clients en quête de qualité (les meilleurs). Sans compter que si vous pratiquez des tarifs trop bas, vous passerez tout votre temps à traduire pour gagner peu, sans pouvoir consacrer le temps nécessaire à la recherche de contrats plus rémunérateurs. 3. Trouvez des clients Sachez que si vous avez du mal à trouver des clients, ces derniers ont autant de difficultés à trouver des traducteurs. Acquérir une plus grande visibilité doit donc être votre priorité. Pour cela, ne négligez aucune piste : informez la Terre entière (votre grand-mère, la boulangère, votre banquier, vos copines de yoga, etc.) que vous êtes traducteur. Vous aurez certainement droit aux questions habituelles : « vous traduisez des livres ? Combien de langues parlez-vous ?… » et aux réflexions légèrement apitoyées : « cela doit être dur, non, d'être seul à la maison toute la journée ? », mais en informant patiemment vos auditeurs vous saisirez l'opportunité de vous faire l'ambassadeur de notre beau métier et, surtout, de devenir LE traducteur professionnel du carnet d'adresses de tous ces braves gens prêts à transmettre généreusement (et gratuitement) vos coordonnées dès qu'ils entendront parler d'un besoin de traduction. Le réseautage est un autre élément essentiel de votre stratégie de prospection : maintenez des liens avec vos anciens collègues et employeurs et tenez-les informés de l'évolution de votre carrière, devenez membre d'une, ou plusieurs, associations professionnelles, notamment de votre association d'anciens élèves, afin de vous appuyer sur leurs réseaux. Contrairement à ce que pensent certains, les autres traducteurs ne sont pas vos concurrents, mais des partenaires potentiels. S'ils vous connaissent, ils pourront éventuellement faire appel à vous pour décrocher un gros contrat ou vous proposer de sous-traiter une partie de leur activité lorsqu'ils seront débordés. Alors, sortez de chez vous et allez à leur rencontre ! Méfiez-vous des plateformes de mise en relation, type Upwork (née de la fusion de oDesk et elance), Freelancer, Trouve-moi un freelance, etc. Ces sites proposent de mettre en relation des entreprises avec des travailleurs indépendants, mais lorsque les offres de projet sont affichées, ils fonctionnent en fait comme des enchères inversées organisant une course aux tarifs les plus bas. Enfin, quel que soit votre état de famine, n'acceptez JAMAIS un contrat sans vous renseigner préalablement sur votre client potentiel. Entre les déplorables pratiques de certaines agences et les très nombreuses arnaques aux traducteurs sur Internet, les écueils sont nombreux. ne vous réjouissez pas trop vite, prêt à accepter n'importe quoi pour décrocher un contrat : commencez par rechercher une partie du texte à traduire sur Google (les arnaqueurs ne sont pas créatifs et envoient souvent le même texte des milliers de fois dans l'espoir de duper les traducteurs indépendants) et consultez les avis de vos pairs sur Payment Practices, le Blue Board de ProZ, etc. Je reviendrai sur ce vaste sujet dans un prochain billet, promis ! 4. donnez-vous du temps Tous les traducteurs qui sont passés par là avant vous vous le diront : se constituer une clientèle prend environ un an. Patience est donc le maître-mot, mais prévoir une petite somme pour survivre en attendant ne fait pas de mal ! Ne vous découragez pas. Vos efforts finiront par payer, probablement au moment où vous vous y attendrez le moins. Un de mes tout premiers clients directs m'a été adressé par une amie française installée à Londres qui avait été sollicitée à la sortie de l'école par une maman, directrice marketing d'une PME, pour traduire le site web de sa société (avis aux clients potentiels : cette histoire aurait pu mal tourner si mon amie n'avait pas une « vraie » traductrice dans son carnet d'adresses !) 5. Commencez par les agences Pour décrocher plus rapidement vos premiers contrats, frappez aux portes des agences de traduction. Ces intermédiaires ont le mérite de vous faciliter la recherche de clients, ce qui a un coût bien sûr (vos prestations seront généralement moins bien rémunérées que si vous facturiez directement un client), mais offre une expérience très formatrice. En effet, les agences sont en mesure de vous fournir des missions variées et, à condition de bien les choisir, contribueront à accroître votre rigueur par la révision attentive de votre travail. Pour identifier les meilleures, fiez-vous une fois encore à vos collègues (certains forums comme ProZ ou le Translator's Cafe compilent les commentaires de traducteurs) et exercez votre bon sens pour ne pas faire les frais de pratiques douteuses. Par exemple, considérez que vous n'avez pas à subir de pressions pour baisser votre tarif : puisque vous ne l'avez pas fixé au hasard, il doit donc simplement être accepté ou refusé. Méfiez-vous également des fausses promesses de type « facturez moins cher maintenant pour travailler plus à l'avenir » et n'acceptez jamais d'être payé à condition que le client final ait lui-même réglé sa facture (c'est tout simplement illégal). Dans le même esprit, plutôt que d'effectuer à titre gracieux moult tests de traduction, proposez des extraits de votre travail présentant la source en regard de la cible (après tout, on ne demande pas une consultation d'essai à un médecin ou un test de créativité à un graphiste !). Enfin, même si la question peut être débattue, je trouve les rabais pour « fuzzy matches » abusifs, car rien ne garantit la qualité des segments enregistrés dans la mémoire de traduction que vous devrez utiliser et dont vous aurez, de toute façon, à adapter le contenu. Pour résumer, votre relation avec une agence est une entente commerciale entre deux entreprises, les termes de votre collaboration sont donc librement négociables. Même si certaines abusent de leur position dominante pour faire pression sur des professionnels DONT ELLES ONT BESOIN POUR EXISTER, vous n'êtes pas tenu de tout accepter sous prétexte de décrocher un contrat. 6. Faites preuve de professionnalisme Il ressort du point précédent que vous devez absolument vous considérer comme un professionnel et vous présenter en tant que tel. Dans cet objectif, rédigez des conditions générales de vente qui serviront de base à vos négociations commerciales et établiront dès le départ les modalités de paiement et les obligations de chacune des parties. Par ailleurs, mettez un point d'honneur à respecter scrupuleusement les délais et les consignes. Au moindre doute, faites des recherches et si vous ne parvenez pas à trouver vous-même la réponse, posez des questions à votre donneur d'ordre. Personne ne lit un document plus attentivement qu'un traducteur, vous êtes donc un atout précieux pour l'auteur et un filet de sécurité avant la publication de son texte. Signalez respectueusement toute coquille ou maladresse, en étant conscient d'offrir de la valeur ajoutée tout en contribuant à asseoir votre réputation professionnelle. En outre, relisez toujours attentivement votre travail, même s'il doit être révisé par un tiers. 7. faites-vous recommander dès vos premiers clients Lorsque vous renvoyez votre traduction, ou peu de temps après, sollicitez l'avis de vos clients sur votre prestation. Leurs témoignages constituent un outil précieux pour améliorer la qualité de votre travail et convaincre d'autres agences ou clients directs de vous faire confiance. Même si peu de traducteurs parviennent à s'y astreindre dans les faits, vous devriez prospecter continuellement pour maintenir un niveau d'activité régulier. En effet, un important donneur d'ordre peut à tout moment renoncer à un projet ou faire appel à un autre prestataire, mieux vaut donc répartir le risque de perte financière en maintenant un portefeuille de clients (sans compter que travailler pour un seul donneur d'ordre peut être considéré par l'URSSAF comme une forme de salariat déguisé, lourd de conséquences). Afin d'augmenter vos chances de recueillir ces précieux avis, privilégiez une approche directe en simplifiant au maximum la tâche des personnes sollicitées. Vous pouvez par exemple envoyer une demande de recommandation via LinkedIn ou créer un questionnaire rapide à l'aide d'applications de sondage gratuites comme Survey Monkey. Les périodes creuses sont propices au développement de votre activité : profitez-en pour vous former dans vos domaines de spécialité, acquérir de nouvelles connaissances ou aller à la rencontre de traducteurs. Si vous avez recours à la formation, sachez qu'il est possible de vous faire rembourser tout ou partie des frais engagés par le Fonds interprofessionnel de la formation des professions libérales (FIFPL) (code NAF : 7430 ZS). 8. Ne vous spécialisez pas immédiatement (mais ne tardez pas trop non plus) Les traducteurs ne sont pas omnipotents et sont même bien meilleurs lorsqu'ils se concentrent sur un certains types de textes. En réduisant le nombre de sujets que vous accepterez de traiter, vous limiterez certes la taille du marché ciblé, mais aurez accès à des contrats plus rémunérateurs, confiés uniquement à des professionnels expérimentés. Pour être viable, une spécialisation doit rester relativement vaste pour faire face à d'éventuels retournements de situation économique dans un secteur d'activité (traduction juridique, technique, financière, marketing, etc.), mais peut aussi être très étroite pour vous positionner sur un marché de niche (vous devenez alors LE traducteur spécialisé dans la culture d'orchidées ou les techniques de soin bucco-dentaire). Pour guider votre choix, interrogez-vous sur ce qui vous plaît et ce que vous traduisez le mieux. Une fois que vous aurez opté pour un domaine, vous pourrez alors consacrer du temps à parfaire vos connaissances et votre savoir-faire, afin de produire des traductions de qualité qui passeront pour avoir été rédigées par un professionnel du domaine. 9. Une fois spécialisé, adressez-vous directement aux clients Maintenant que vous avez cerné le marché à développer (le domaine d'activité dans lequel vous vous êtes spécialisé), vous êtes prêt à vous adresser aux entreprises qui pourraient avoir besoin d'un traducteur qualifié. En contournant les agences, vous gagnez un accès direct aux donneurs d'ordre et augmentez généralement vos perspectives de rémunération. Sachez toutefois que cette approche a aussi son lot d'exigences : les clients directs sont souvent moins informés de la nature du travail des traducteurs et ont besoin d'être « éduqués » en ce sens pour la mise en place d'une collaboration fructueuse. Expliquez succinctement votre démarche en indiquant qu’il vous faudra être au fait des spécificités de leur entreprise et de leur stratégie, précisez les délais à prendre en compte, demandez à ce qu'on vous transmette les coordonnées d'une personne-ressource à qui vous pourrez éventuellement vous adresser pour clarifier certains points et insistez sur la nécessité d'une relecture par un tiers (en interne ou en externe, organisée par vous). Vous devrez sans doute consacrer plus de temps à la « gestion client », mais cet investissement se révélera vite judicieux pour la mise en place d'une relation de confiance dans la durée. De plus en plus d'entreprises préfèrent avoir affaire à des traducteurs indépendants qui connaissent leurs spécificités et leurs enjeux, plutôt qu'à des agences qui se révèlent souvent incapables de leur fournir des prestations de qualité constante. Pour les fidéliser, soyez prêts à en faire un peu plus (les rencontrer en personne, faire de la veille sur leurs marchés dans votre langue cible, être disponible dans les temps forts de leur activité, etc.) et à gagner en visibilité (identité visuelle, présence sur le web, participation à des salons, etc.) pour mieux vous intégrer dans leurs équipes. 10. ne restez pas seul face à vos interrogations Au fil de votre parcours d'entrepreneur, vous vous sentirez parfois seul et démuni face à certaines questions. Dans ces moments de doute, n'hésitez pas à vous appuyer sur des réseaux (d'entrepreneurs, d'anciens élèves, de traducteurs, etc.) qui rassemblent des professionnels ayant rencontré les mêmes difficultés avant vous et à même de comprendre votre situation. La vie de freelance, n'est pas un désert solitaire : c'est même une excellente opportunité de partage pour qui sait s'ouvrir aux autres. Alors, n'hésitez pas, rejoignez une ou plusieurs associations professionnelles et, lorsque vous serez à votre tour lancé, rendez aux suivants tout ce dont vous aurez su si bien profiter... Bon vent ! > POUR ALLER PLUS LOIN Service-public.fr (information officielle sur la création et la gestion d'entreprise) Agence France Entrepreneur (AFE) Aide au chômeur créant ou reprenant une entreprise (Accre) Enquête tarifaire de la SFT (2015) Fonds de fomation interprofessionnel des profressionnels libéraux (FIFPL) Tableau d’honneur du Translator’s Café (meilleures agences d'après les traducteurs) Associations de traducteurs et interprètes en France Présentation des recommandations de compétences (LinkedIn) Pourquoi se spécialiser en traduction ? (Over the Word) À propos de l'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Trousse à outils pour traducteurs indépendants Rédiger son CV de traducteur 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Devenir traducteur indépendant en auto-entreprise Bien facturer pour être payé Full Article
cte Un nouvel outil de gestion pour les traducteurs By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Fri, 25 Nov 2016 01:54:00 -0600 Une fois n’est pas coutume, je publie un billet très bref pour vous informer du récent lancement d’un outil de gestion, conçu par des traducteurs indépendants pour des traducteurs indépendants. Ce logiciel, baptisé LSP.expert, vous permet de suivre vos projets de près grâce à un tableau de bord présentant votre liste de tâches (dates butoirs, statut, temps consacré à chacune, donneur d’ordre et instructions à respecter), de créer des factures (avec différents tarifs et dans différentes devises), de gérer vos relations clients et d’avoir l’œil sur votre chiffre d’affaires. Très abordable pour l’instant (10,50 € H.T./mois pour un abonnement mensuel, 108 € H.T./an), il peut être testé gratuitement pendant un mois. Si vous l’avez déjà essayé et/ou adopté, dites-nous ce que vous en pensez ! En attendant un billet plus complet consacré aux outils de gestion développés spécifiquement pour des entreprises de traduction, vous pouvez mener votre propre analyse concurrentielle en testant : 4visions Manager Online Translation Manager (OTM) QuaHill Basic TOM Solito TraduManager Translation Office 3000 Wordbee Translator etc. À propos de l'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Trousse à outils pour traducteurs indépendants Bien facturer pour être payé Rédiger un devis de traduction efficace Enfin un outil de facturation personnalisable ! 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Full Article
cte Traducteurs indépendants : quels changements pour 2017 ? By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Mon, 23 Jan 2017 04:41:00 -0600 Tout comme l’ouverture des soldes et la galette des rois, c’est désormais un rituel du mois de janvier : le début de l'année marque l'entrée en vigueur de nouvelles règles et la revalorisation des seuils applicables aux entreprises françaises. Afin de vous éviter de perdre trop de temps à glaner les informations concernant notre activité, j’ai réuni dans ce billet celles qui intéressent les traducteurs et interprètes exerçant leur activité en tant qu'indépendants. nouveaux seuils pour les MICROentreprises Courant 2016, Emmanuel Macron, alors ministre de l’Économie, souhaitait tripler le montant maximal du chiffre d’affaires de la microentreprise (ex-autoentreprise). Son successeur, Michel Sapin, prévoyait quant à lui de les doubler. Finalement, la loi de finances pour l’année 2017 se contente d’une simple revalorisation des seuils, dont voici les nouveaux montants, ainsi que les taux de prélèvement à prendre en compte : Plafonds 2016 2017 Montant maximal du chiffre d'affaires perçu pour bénéficier du régime de la microentreprise) 32 900 € 33 100 € Plafond majoré en cas de dépassement du chiffre d'affaires 34 900 € 35 100 € Revenu fiscal de référence pour bénéficier du prélèvement libératoire forfaitaire de l'impôt sur le revenu (par part du foyer fiscal)* 26 631 € 26 764 € Chiffre d'affaires annuel minimum pour valider quatre trimestres de retraite 9 743 € 8 873 € Taux forfaitaires du régime micro-social : - versement libératoire des charges sociales - versement libératoire de l'IR - contribution à la formation professionnelle (CFP) 22,9 % 2,2 % 0,2 % 22,9 % 2,2 % 0,2 % (*) Revenu fiscal de référence de l'année N-2 (cf. https://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/vosdroits/F23267). Nouveau plafond de la sécurité sociale Le plafond de la sécurité sociale sert au calcul de certaines cotisations sociales des entrepreneurs individuels, notamment : le seuil de chiffre d’affaires pour l’exonération du paiement de la CSG-CRDS, des allocations familiales et de la contribution pour la formation professionnelle (CFP), le plafond de revenu pour la cotisation minimale de l’assurance maladie-maternité et de l’assurance vieillesse, le calcul du taux de cotisation applicable pour l’assurance vieillesse de base et la CFP, et la base forfaitaire de calcul de la cotisation d’assurance maladie-maternité en début d’activité. Depuis le 1er janvier 2017, il s'élève à 3 269 € par mois, soit une hausse de 1,6 % de son niveau en 2016. Plafond de la sécurité sociale 2017 Annuel 39 228 € Trimestriel 9 807 € Mensuel 3 269 € Pour les montants exacts des seuils et des plafonds applicables au calcul de cotisations sociales des professions libérales en 2017, visitez le site du service public. augmentation de la prise en charge du FIF PL Bonne nouvelle ! Cette année, le FIF PL (Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux) relève son plafond de prise en charge des frais de formation professionnelle pour les traducteurs et interprètes (code NAF : 7430 Z). Il s’établit désormais à 1 200 € par an (prise en charge au coût réel, plafonnée à 300 € par jour et limitée à 1 200 € par an et par personne). Voici le détail des prises en charge : Prise en charge formation professionnelle 2017 7430Z.pdf Document Adobe Acrobat 487.9 KB Télécharger transfert des traducteurs affiliés à la cipav au Rsi ? La loi de financement de la Sécurité sociale (PLFSS) pour 2017 a été promulguée le 23 décembre dernier. Son article 33 (devenu 50) qui proposait de transférer au RSI une partie des professions libérales non réglementées affiliées à la CIPAV (dont les traducteurs) a fait l’objet d’une saisine du Conseil constitutionnel orchestrée par cette dernière, ouvertement opposée à une mesure qu’elle considère comme « dangereuse pour son avenir et celui de l’ensemble des caisses de retraite des professions libérales ». Le Conseil constitutionnel a jugé que la liste des professions affiliées à la CIPAV devait obligatoirement être définie au niveau de la loi et non par simple décret, comme le prévoyait le Gouvernement. En jugeant contraires à la Constitution les dispositions de l’article 50 du PLFSS 2017, le périmètre d’action de la CIPAV reste donc inchangé. Cependant, certains des aménagements destinés à faciliter ce transfert ont été conservés dans le texte de loi. Au vu de la mauvaise réputation du RSI et des promesses de réforme des différents candidats à l’élection présidentielle, la situation pourrait donc évoluer. À suivre ! Pour aller plus loin : RSI : six changements probables pour les indépendants en 2017 (L'Express) Cotisations et contributions sociales des professions libérales (Service-Public.fr) Droits à la retraite des micro-entrepreneurs (Service-Public.fr) Montants du plafond de la sécurité sociale (Portail du service public de la sécurité sociale) Transfert de la CIPAV au RSI annulé ou reporté (Novelvy retraite) À propos de l'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : L'indispensable formation continue du traducteur Traducteurs : 3 pistes pour se former sans se ruiner Devenir traducteur indépendant en auto-entreprise La TVA du traducteur Full Article
cte Nouvelles formations en entrepreneuriat pour les traducteurs By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Wed, 18 Mar 2020 13:03:00 -0500 J’ai récemment collaboré avec le CI3M en vue de créer une offre de formation en entrepreneuriat destinée aux traducteurs professionnels souhaitant s’installer ou développer leur activité. Déclinée en trois programmes, elle est : enseignée à distance ; remboursable par le FIF PL ou d’autres organismes de financement et intègre un suivi hebdomadaire personnalisé, afin d’adapter son contenu à vos besoins. formation CRÉATION ET Développement de l'activité Ce programme complet sur 8 semaines a pour objectif d’aider les traducteurs à préparer, lancer, gérer et développer leur activité professionnelle. Par le biais d’exercices pratiques et d’un accompagnement personnalisé (8 h de suivi pédagogique par téléphone), vous découvrirez comment : 1. Faire le point sur votre connaissance du métier de traducteur et évaluer votre degré de préparation à l’exercer en tant qu’indépendant, pour mieux préparer la création de votre entreprise. 2. Promouvoir et vendre vos services en définissant votre positionnement, votre politique tarifaire et votre stratégie de communication, afin de prospecter, de vendre et d’assurer le suivi auprès de vos clients de manière efficace. 3. Gérer une entreprise de traduction, notamment respecter un code de déontologie, ainsi que les nombreuses obligations comptables, fiscales et légales qu’implique l’exercice en libéral. Pour réussir et accroître vos revenus d’activité, vous découvrirez aussi comment piloter votre entreprise et anticiper les changements pour mieux saisir les opportunités. 4. Prendre du recul pour assurer l’équilibre entre votre vie personnelle et professionnelle. formation marketing Ce module spécifique s’adresse aux traducteurs déjà installés ou à ceux qui veulent aller droit à l’essentiel pour identifier et fidéliser leurs clients. Après un premier diagnostic, qui permettra de cibler le périmètre de l’étude de marché à réaliser afin de bâtir une stratégie de marketing solide, le suivi pédagogique, réparti sur trois semaines, vous permettra d’acquérir les méthodes et les outils nécessaires pour vendre plus et mieux. formation gestion et pilotage Autre module spécifique, cette formation traite de tous les aspects souvent négligés par les traducteurs libéraux : les démarches administratives, la fiscalité, la comptabilité, la protection sociale, le pilotage et la stratégie de croissance. Bref, de toutes les connaissances et compétences nécessaires pour réussir en tant qu’entrepreneur. Le suivi pédagogique, réalisé sur trois semaines, vise à répondre à vos questions, accompagner vos démarches et vous fournir des outils pour faciliter la gestion de votre entreprise au quotidien et assurer son avenir. INSCRIPTION ET FINANCEMENT En s’appuyant sur une équipe pédagogique composée de traducteurs experts, le CI3M propose des formations professionnelles à distance, pour certaines diplômantes, sur l’ensemble des compétences requises pour l’exécution de prestations de traduction ou de rédaction technique. Pour en savoir plus sur le coût de ces formations et les modalités d’inscription, contactez le CI3M au +33 (0)2 30 96 04 42. Selon votre situation, tout ou partie des frais peuvent être remboursés ou pris en charge par le Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIF PL), Pôle Emploi, votre Compte personnel de formation (CPF), etc. Pour aller plus loin : Fond interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIF PL) Page formation de Pôle Emploi Compte personnel de formation (service-public.fr) CI3M L'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est traductrice indépendante depuis 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Diplôme de traduction : indispensable ou superflu ? Bien facturer pour être payé Rédiger un devis de traduction efficace Traducteurs : 3 pistes pour se former sans se ruiner Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer Full Article
cte Les CGV/CGPS : bouée de sauvetage du traducteur By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Mon, 04 May 2020 03:01:00 -0500 « Trust but verify », la maxime de prédilection de Ronald Reagan pendant la guerre froide, s’applique tout particulièrement au monde de l’entreprise. Lorsque vous travaillez avec un client pour la première fois, il convient de déterminer à l’avance les modalités de votre relation et mieux vaut le faire par écrit, afin d’établir clairement les responsabilités de chacun et de régler plus facilement d’éventuels différents. Pour cela, rédigez dès à présent vos conditions générales de vente (CGV), ou de prestation de service (CGPS) si vous êtes prestataire, mettez-les à disposition de vos clients et prospects sur votre site web et mentionnez-les dans vos devis. Vous ne savez pas par où commencer ou avez peur d’oublier une clause importante ? Lisez la suite de ce billet ! C'EST QUOI DES CONDITIONS GÉNÉRALES DE VENTE OU DE PRESTATION DE SERVICE ? Vous avez sans doute déjà entendu le terme de conditions générales de vente (CGV) et coché une case sur un site web pour signifier que vous les aviez lues et acceptiez leurs termes avant d’effectuer un achat sur Internet. Comme les CGV, les conditions générales de prestation de service (CGPS) définissent les relations contractuelles entre un vendeur et un acheteur, mais désignent spécifiquement les conventions relatives à la délivrance de services plutôt que de biens : en tant que traducteurs, c’est donc le terme que nous devons privilégier. Si leur rédaction n’est pas obligatoire pour la prestation de services entre professionnels (B2B), l’article L441-1 du Code de commerce prévoit que les CGPS doivent être communiquées au client professionnel qui en fait expressément la demande. Mieux vaut donc y consacrer un peu de temps dès maintenant pour disposer du document au moment voulu. Quel est l'intérêt d'AVOIR DES CGPS ? Présenter vos conditions générales de prestation de service à un nouveau client vous permet d’aborder la façon dont vous souhaiter collaborer avec lui. Elles peuvent servir de base à la rédaction d’un contrat, mais en l’absence d’accord spécifique, elles s’appliqueront par défaut si vous vous en faites mention dans vos devis. Les CGPS n’ont que des avantages : Elles établissent dès le début de la relation vos responsabilités et celles de votre client. Elles précisent certains points pouvant être source de litige avant que des problèmes se posent (droits d’auteur, modification de texte source en cours de projet, retards de paiement, etc.). En présentant clairement vos exigences, elles vous permettent de négocier un accord plutôt que de signer aveuglément celui que votre client vous présente. Elles séparent le bon grain de l’ivraie en rebutant les clients abusifs. Si une entreprise refuse de vous confier un contrat de traduction à cause de vos conditions générales, c’est qu’elle ne vous traitera jamais comme un partenaire, autant éviter de perdre votre temps. Elles reflètent votre professionnalisme et vous différencient des traducteurs proposant leurs services en envoyant un simple CV. Comment rédiger vos CGPS ? Bien que les CGPS ne soient pas obligatoires pour encadrer les conventions entre professionnels, si elles sont formalisées leur contenu est imposé en partie par la loi (le code de commerce en l’occurrence) et doit inclure certaines mentions, notamment : Les conditions de vente (parties en présence, nature du travail, délais impartis, etc.). Le prix unitaire (prix au mot source ou au mot cible, montant forfaitaire à l’heure ou pour l’ensemble du projet…). Les éventuelles réductions de prix et conditions d’escompte accordées au client, ainsi que leur mode de calcul. Les conditions de règlement (paiement à l’avance, en cours ou en fin de contrat, mode de règlement, délais de paiement, etc.) y compris les pénalités en cas de retard de paiement et leur mode d’application (X % d’intérêt par mois/semaine/jour à compter de la date limite de paiement, sans oublier l’indemnité forfaitaire). Pour vous aider dans cette tâche, la Société française des traducteurs (SFT) propose des Conditions générales de prestations de service recommandées, que vous pouvez adopter telles quelles (après les avoir relues attentivement !) ou adapter à vos besoins. À titre d’exemple, voici mes CGPS en français, ainsi qu'une traduction en anglais fournie en guise de référence : Conditions générales de prestation de service CGV FR (blog).pdf Document Adobe Acrobat 397.4 KB Télécharger General Terms of Business CGV EN (blog).pdf Document Adobe Acrobat 360.5 KB Télécharger Le document en anglais est la traduction des conditions en français et en partie inspiré des General Terms of Business for Commissioned Translation Work de l’association professionnelle britannique ITI. Puisqu'il s'agit d'une traduction, il est important de souligner qu'en cas d'incohérence, le document en français est le seul à avoir valeur de contrat. Vous remarquerez aussi que j’utilise les mêmes éléments visuels pour mes CGPS que sur mon site, comme sur l’ensemble de mes documents d’entreprise (devis, factures, correspondance, CV, etc.). Cette identité visuelle sert à convaincre mes clients potentiels qu’ils ont affaire à une professionnelle et à les amener à me respecter en tant que telle. Points importants À FAIRE figurer dans vos CGPS En plus des mentions légales, n’oubliez pas d’aborder les questions suivantes : Propriété intellectuelle : demandez au client de confirmer par écrit qu’il est bien propriétaire des droits d’auteur ou autorisé à faire traduire le texte source. Qui sera titulaire des droits d’auteur de la traduction ? Quels documents ou sources d’information devront rester la propriété de votre client ? Mémoire de traduction : à qui appartient la mémoire de traduction créée ou utilisée pour ce projet ? Au client, à vous ou aux deux parties ? Confidentialité : quelles informations ne doivent pas être divulguées et combien de temps serez-vous tenu de respecter cette clause de confidentialité ? Protection des données personnelles : dans le cadre du Règlement général sur la protection des données (RGPD), vous avez le devoir d’informer les personnes à qui appartiennent les données personnelles que vous collectez (donc vos clients, dont vous enregistrez au moins le nom et les coordonnées) de l’usage que vous en faites et de leurs droits. Cette information doit figurer sur les supports de collecte de données, mais peut aussi être ajoutée aux CGPS puisqu’elles servent à informer vos clients et prospects. Non-concurrence : pouvez-vous accepter des contrats d’entreprises concurrentes ? Si oui, êtes-vous tenu d’en informer votre client ? Si non, êtes-vous dédommagé en conséquence ? Modifications : que se passe-t-il si le client change le texte source en cours de projet ? Comment doit-il vous en informer ? Êtes-vous libre de refuser de traduire les modifications ? Serez-vous rétribué en conséquence ? Êtes-vous responsable des modifications effectuées par des tiers ? Acceptation/refus du travail fini : sous quelles conditions une traduction sera-t-elle acceptée ou refusée (relecture, vérification par le client…) ? Qui effectue la relecture et qui vérifie la qualité du travail fourni ? En se basant sur quels critères ? Quelles mesures seront prises pour corriger d’éventuelles erreurs (délai de notification, frais éventuels, etc.) ? Que se passe-t-il si le client n’est pas satisfait du résultat ? Quelle sera l’étendue de votre responsabilité professionnelle ? Annulation du projet : que se passe-t-il si le contrat est annulé une fois le travail commencé ? Comment le traducteur sera-t-il compensé (pénalités ou paiement du travail déjà réalisé) ? Rupture de contrat : Sous quelles conditions chaque partie peut-elle être libérée de ses obligations (faillite du client, poursuites pénales, manquements graves aux termes du contrat, maladie grave ou incapacitante, etc.) ? Résolution de disputes : quelles sont la loi applicable et la juridiction compétente en cas de litige ? Quelle sera la procédure à suivre (conciliation, arbitration, tribunal compétent…) ? ET SI VOUS AVEZ AFFAIRE À DES PARTICULIERS ? Certains traducteurs ont une clientèle composée en partie de particuliers (traduction certifiée, édition à compte d’auteur, etc.), dans ce cas les CGPS sont obligatoires et doivent être acceptées de façon formelle avant toute commande. Les obligations des professionnels ont été renforcées par la Loi Hamon du 13 juin 2014 et la Loi pour la confiance dans l’économie numérique en prévoyant notamment un délai de rétractation de 14 jours pour le client particulier, dont il faut impérativement tenir compte. En omettant de communiquer ses CGPS, le prestataire s’expose à des sanctions, notamment à une amende civile de plusieurs milliers d’euros. En outre, s’il n’est pas fait mention des conditions d’application, du taux d’intérêt des pénalités de retard ou du montant de l’indemnité forfaitaire pour frais de recouvrement, il risque une amende administrative. Derniers conseils Mieux vaut se mettre d’accord à l’avance plutôt que de devoir gérer un conflit plus tard. Envoyez vos CGPS à votre client ou négociez les termes de votre contrat AVANT de commencer une mission. Tout ce qu’un client vous demande, une fois votre contrat ou devis signé, devrait être accepté par écrit (un email ayant valeur d’écrit dans le cadre de relations commerciales entre professionnels). Un contrat de prestation de service s’établit entre deux parties (vous et votre client), si vous devez en signez un, rédigé ou non sur la base de vos CGPS, méfiez-vous des clauses dont l’exécution sera soumise aux actions d’un tiers (paiement, vérification, approbation…). Ainsi, si vous travaillez en tant que sous-traitant, n’acceptez pas d’attendre que votre client soit lui-même payé pour recevoir le règlement de votre prestation. À vous de jouer maintenant ! Avez-vous d’autres clauses à ajouter ? Pour aller plus loin : Conditions générales de vente (Ministère de l'économie - DGCCRF) Conditions générales de ventes (CGV) entre professionnels (ServicePublic.fr) Code du commerce - Article L441-6 (Legifrance) Conditions générales de prestations de service recommandées (SFT) Recommended Model General Terms of Business for commissioned Translation Work (ITI) L'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Nouvelles formations en entrepreneuriat pour les traducteurs Bien facturer pour être payé Rédiger un devis de traduction efficace Gare aux arnaques à la traduction ! 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Full Article
cte La déclaration d'impôt du traducteur By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Mon, 01 Jun 2020 00:37:00 -0500 Les journées rallongent, les arbres sont en fleurs, les oiseaux chantent… vous l’avez deviné, voici venu le temps de la déclaration d’impôt sur le revenu ! Il ne vous reste plus que quelques jours pour vous y atteler, mais avant cela je vous propose de faire le point sur vos obligations en tant que professionnel pour ne rien oublier et, surtout, payer uniquement ce que vous devez. Tout d’abord, commençons par un petit rappel : l’impôt sur le revenu est, comme son nom l’indique, calculé sur l’ensemble des revenus (salaire, bénéfice d’entreprise, dividendes, droits d’auteur, allocation, primes, etc.) de votre foyer fiscal. Après déduction de certaines dépenses (frais de garde d’enfant, travaux de réhabilitation ou d’économie d’énergie, dons, etc.), l’administration applique un barème progressif par tranche de revenu pour calculer le total de votre impôt, qui sera ensuite prélevé à la source mensuellement, ou trimestriellement sur option pour les indépendants. VOUS ÊTES MICROENTREPRENEUR Microentrepreneur, vous êtes un entrepreneur individuel relevant du régime fiscal dit « micro-BNC », autrement dit votre bénéfice imposable n’est pas établi sur la base de vos dépenses professionnelles réelles, mais en appliquant une déduction forfaitaire censée représenter l’ensemble de vos dépenses professionnelles, y compris les cotisations sociales (34 % actuellement pour les professions libérales comme celle de traducteur). Votre revenu imposable est donc 66 % de votre chiffre d’affaires (le total des recettes de votre activité déclarées au cours de l’année précédente - 34 % d’abattement forfaitaire). Pour remplir votre déclaration de revenus, vous devez faire apparaître la déclaration complémentaire des revenus commerciaux non professionnels n° 2042 C-PRO, puis inscrire le montant brut de votre chiffre d’affaires (vos recettes) à la case 5HQ (ou 5IQ, 5JQ… si vous faites une déclaration conjointe) : Pour vous éviter toute erreur, munissez-vous de l’attestation fiscale fournie par l’URSSAF qui récapitule l’ensemble des recettes que vous avez déclarées dans l’année (vous la trouverez sur le portail de l’autoentrepreneur, dans la rubrique Mes documents > Mes attestations). L’abattement forfaitaire est automatiquement appliqué. Les recettes de votre microentreprise seront alors comptabilisées avec le reste des revenus de votre foyer fiscal et soumises à l’impôt sur le revenu par l’application du barème progressif. Sous certaines conditions de ressources, vous pouvez bénéficier du prélèvement libératoire de l’impôt sur le revenu et donc soumettre vos recettes à un taux fixe d’imposition (2,2 % pour les professions libérales) pour payer votre impôt sur le revenu en même temps que vos cotisations sociales chaque mois ou chaque trimestre. Cette option s’exerce au moment de la création de votre activité ou au plus tard le 30 septembre de l’année en cours pour une prise d’effet à compter du début de l’année suivante. Elle est ensuite reconduite automatiquement, à moins que vous ne la dénonciez dans les mêmes délais. Cette option est intéressante, car le prélèvement libératoire est automatique et proportionnel à vos recettes. Selon la situation de votre foyer fiscal, le taux fixe peut être avantageux. Toutefois, puisqu’il est calculé sur votre chiffre d’affaires, vous paierez l’impôt sur le revenu, même si vous n’êtes pas imposable. Mieux vaut donc comparer le montant de votre impôt avec ou sans option avant de choisir le prélèvement libératoire forfaitaire et dans tous les cas, vous devrez obligatoirement remplir la déclaration 2042 C-PRO. VOUS ÊTES ENTREPRENEUR INDIVIDUEL EN BNC Les entrepreneurs individuels qui ne bénéficient pas du régime micro, soit parce qu’ils ont dépassé le seuil de chiffre d’affaires, soit parce qu’ils ont opté volontairement pour un autre régime fiscal, sont eux aussi imposés personnellement sur le bénéfice de leur entreprise, mais ce bénéfice est calculé en tenant compte des dépenses réellement payées. Ce régime fiscal, quand il s’applique à des professions libérales, s’appelle le régime de la déclaration contrôlée. Première contrainte, le professionnel soumis au régime de la déclaration contrôlée doit adhérer à une association de gestion agréée (AGA) ou retenir les services d’un cabinet comptable autorisé à délivrer un visa fiscal pour éviter une majoration de 25 % de son bénéfice. Cette adhésion doit être validée dans les 5 mois suivants l’immatriculation de l’entreprise ou suivant l’ouverture du premier exercice faisant l’objet d’une déclaration contrôlée. Une fois par an en mai, il est tenu de transmettre par voie électronique la déclaration 2035 et ses annexes, qui permettra le calcul de son bénéfice imposable sur la base des recettes encaissées diminuées des dépenses engendrées par l’activité au cours de l’année civile précédente. Le résultat obtenu est à reporter ensuite dans la déclaration de revenus, formulaire 2042 C PRO, dans la rubrique « régime de la déclaration contrôlée » : Votre bénéfice imposable est à inscrire dans la case 5QC si vous faites appel à un expert-comptable ou une AGA ou dans la case 5QI si ce n’est pas le cas. Si les dépenses ont été supérieures aux recettes (ce qui est très rare dans le cadre d’une activité de traduction), sachez que vous avez la possibilité d’imputer ce déficit au revenu de votre foyer fiscal des six années suivantes. Ce déficit est à inscrire dans la case 5QE ou 5QK. Si vous exercez en Zone Franche Urbaine (ZFU) ou Zone de Revitalisation Rurale (ZRR), tout ou partie de votre bénéfice peut être exonéré d’impôt. Il faut alors l’inscrire dans la case 5QB, ou 5QH. D’autres exonérations sont possibles, notamment les plus-values de cession d’actifs, sous certaines conditions. Outre ces obligations fiscales, si vous êtes soumis au régime de la déclaration contrôlée, vous devez également respecter certaines obligations comptables (tenue d’un livre-journal, registre des immobilisations et des amortissements et établissement des comptes annuels en fin d’année). Ces contraintes peuvent rendre les services d’un comptable nécessaires, voire indispensables : une dépense supplémentaire déductible du chiffre d’affaires, mais dont il faut tenir compte avant d’opter pour le régime de la déclaration contrôlée. VOUS ÊTES DIRIGEANT D'UNE SOCIÉTÉ Si vous êtes dirigeant d’une société (EURL/SARL, SASU/SAS…), vous êtes, selon les cas, imposable sur votre rémunération ou sur la part du bénéfice de votre entreprise qui vous revient. Les sociétés peuvent être imposables de plein droit ou sur option à l’impôt sur les sociétés (IS) ou à l’impôt sur le revenu. Lorsqu’elles sont imposables sur le revenu, leur bénéfice est déclaré par les associés en tant que bénéfice non commercial (BNC), on parle lors du régime des sociétés de personnes. Chaque associé reporte sa part du bénéfice dans la déclaration 2042 C PRO (voir partie précédente sur l’imposition des entrepreneurs individuels en BNC). Dans le cas d’une EURL, il n’y a qu’un seul associé qui est aussi le gérant de l’entreprise. Pour la SASU, on parle de dirigeant. Les gérants et dirigeants de sociétés ont normalement droit à une rémunération en contrepartie de leurs fonctions, mais les statuts peuvent prévoir qu’elles sont exercées à titre gratuit. Lorsque leur mandat est rémunéré, le montant de cette rémunération est imposable en tant que traitements et salaires (case 1. J, revenus d’activité). Autre forme de rémunération, les dividendes concernent uniquement les sociétés soumises à l’impôt sur les sociétés (non les sociétés imposables à l’impôt sur le revenu ni les entreprises individuelles). Le dividende est la rémunération des associés, c’est-à-dire ceux qui ont investi au capital social d’une société. La plupart des dirigeants étant aussi associés, ils peuvent percevoir des dividendes lorsque leur société a réalisé un bénéfice. Ces dividendes constituent un revenu soumis à cotisations sociales et à l’impôt, soit par l’application du barème progressif de l’impôt sur le revenu (après un abattement de 40 % et déduction de la CSG), soit par un prélèvement forfaitaire unique (PFU) aussi appelé « flat tax » (sont taux est actuellement 30 % : 17,2 % au titre des prélèvements sociaux et 12,8 % de l’impôt sur le revenu). Le PFU s’applique par défaut : il est précompté par l’entreprise et payé à la source lors du versement des dividendes aux associés. Ces derniers doivent ensuite reporter le montant brut perçu dans la case 2CG de leur déclaration (revenus déjà soumis aux prélèvements sociaux sans CSG déductible), pour éviter qu’il soit imposé de nouveau. Si cela se révèle plus intéressant, vous pouvez opter pour l’application du barème progressif en cochant la case 2OP. Le montant brut de vos dividendes doit alors être inscrit dans la case 2DC (revenu des actions ou parts), l’administration fiscale se chargeant de calculer l’abattement de 40 % et de vous restituer l’éventuel excédent d’imposition. Lorsque vous cliquez la case 2OP, le crédit d'impôt apparaît automatiquement en case 2CK, ce qui vous permet de faire une simulation pour prendre la décision la plus avantageuse pour vous. Le choix du barème progressif vous permet par ailleurs de déduire une partie de la CSG en inscrivant le total des revenus déjà soumis aux prélèvements sociaux figurant sur votre imprimé fiscal unique dans la case 2BH de la déclaration. Enfin, les intérêts calculés sur les sommes versés en compte courant d'associé constituent des produits de placement à revenu fixe imposables dans la catégorie des revenus de capitaux mobiliers. VOUS PERCEVEZ DES DROITS D'AUTEUR Ce qu’on appelle communément les droits d’auteur rémunère les créateurs d’œuvres originales en contrepartie de l’exploitation (utilisation, vente, diffusion) de leurs œuvres. Les traducteurs peuvent être rétribués totalement ou partiellement de cette façon, notamment dans le cadre de contrats d’édition, de sous-titrage ou de doublage d’œuvres audiovisuelles. Les droits sont versés par le diffuseur de l’œuvre (l’éditeur par exemple), soit en intégralité, soit après déduction des cotisations et contributions sociales des artistes auteurs. Cette déduction à la source de cotisations sociales s’appelle le précompte et oblige le diffuseur à vous remettre une attestation (la certification de précompte). Le total des sommes perçues l’année précédente doit alors être inscrit dans la case 1.F de votre déclaration de revenus : Sur option, les droits d’auteur peuvent aussi être déclarés en tant que bénéfices non commerciaux (BNC), le diffuseur est alors dispensé du précompte, les sommes perçues entrant dans le calcul du résultat (déclaration 2035) et des bénéfices non commerciaux (déclaration 2042 C PRO) de votre entreprise. Vous réglez donc vous-même les cotisations et contributions sociales dues au titre de votre activité d’artiste auteur. Toujours perdus ? C’est normal, l’impôt sur le revenu est un échafaudage complexe et notre administration fiscale ne brille pas par sa pédagogie. En cas de doute, n’hésitez pas à contacter votre Service des impôts des entreprises (SIE) ou à faire appel à un comptable pour vous guider. Et si vous avez des astuces fruits de votre expérience, n’hésitez pas à les partager ici. Bon courage ! Pour aller plus loin : Calendrier fiscal du particulier (Impots.gouv.fr) La fiscalité des entreprises (Impots.gouv.fr) Comment calculer le montant de son impôt sur le revenu ? (Economie.gouv.fr) Imposition du micro-entrepreneur (Service-Public.fr) Comment déclarer les revenus provenant de mon activité de microentrepreneur ? (Impots.gouv.fr) Le versement libératoire (Service Public) Qu'est-ce que le régime de la déclaration contrôlée ? (Economie.gouv.fr) Le régime de la déclaration contrôlée (Le coin des entrepreneurs) Régime fiscal des rémunérations des dirigeants de sociétés (Service-Public.fr) Régime fiscal des distributions de dividendes (Service-Public.fr) Droits d'auteur (Impots.gouv.fr) Full Article
cte Devenir traducteur indépendant en microentreprise By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Tue, 18 Aug 2020 08:18:00 -0500 La microentreprise est un dispositif français permettant d’alléger au maximum les contraintes liées à la création et à la gestion d’une entreprise. Depuis son lancement il y a 10 ans, et malgré les critiques de certains professionnels qui ont du mal à aligner leurs tarifs sur ceux des microentrepreneurs facturant en franchise de TVA, il rencontre un franc succès. Il faut dire que ce régime à la fois fiscal et social a bien des atouts, notamment pour les professionnels exerçant en libéral comme les traducteurs. La microentreprise est-elle la bonne solution pour vous ? Faisons le point sur ses avantages et ses inconvénients… Pourquoi choisir ce régime ? Petite précision avant de commencer : il ne faut pas confondre le régime et la forme juridique d’une entreprise. En France, les trois principales formes juridiques choisies pour une création d’activité de prestation de services sont l’entreprise individuelle (EI ou EIRL), la société à responsabilité limitée (EURL/SARL) et la société par actions (SASU/SAS). La microentreprise est une entreprise individuelle qui bénéficie d’un régime fiscal et social particulier. À la fois simple à comprendre et à mettre en place, il a pour objectif d’alléger au maximum les démarches nécessaires à la création et à la gestion de votre entreprise (c’est-à-dire d’une entreprise individuelle réalisant moins de 72 600 € de chiffres d’affaires annuel hors taxes pour des prestations de services relevant de la catégorie des bénéfices non commerciaux ou BNC comme la traduction), mais comme souvent lorsqu’il s’agit de simplifier, il faut en contrepartie renoncer à certains avantages. Dressons donc la liste des points positifs et négatifs de l’entreprise individuelle sous le régime de la microentreprise : Avantages de la microentreprise En tant que microentrepreneur vous bénéficiez du régime micro-social simplifié, autrement dit, vous déclarez mensuellement ou trimestriellement votre chiffre d’affaires et payez vos cotisations sociales sous forme de pourcentage de ces recettes. Le principal avantage de ce régime est l’absence de charges sociales en cas de chiffres d’affaires nul. En clair, pas de recettes, pas de versement de cotisations. Un avantage non négligeable par rapport aux autres indépendants, dont les cotisations sont calculées sur les recettes de l’année précédente et versées quel que soit le niveau d’activité. Si le montant total des revenus de votre foyer fiscal ne dépasse pas un certain seuil, vous pouvez en plus opter pour le versement libératoire de l’impôt sur le revenu qui sera calculé en appliquant un taux forfaitaire spécifique sur le chiffre d’affaires (2,2 % pour les prestations de services comme la traduction) et payé en même temps que les cotisations et contributions sociales, simplifiant ainsi (et réduisant souvent) le paiement de votre impôt sur le revenu. Vous êtes dispensé d’immatriculation au registre du commerce et des sociétés (RCS) et de verser la cotisation foncière des entreprises (CFE) l’année de la création de votre activité. En plus de démarches simplifiées pour créer votre microentreprise, vous bénéficiez d’obligations comptables allégées. Les prestataires de services comme les traducteurs doivent simplement tenir un livre de recettes présentant les montants et l’origine des sommes perçues dans l’ordre chronologique et de conserver une pièce justificative (facture) pour chaque recette. Si vous avez moins de 26 ans ou êtes demandeur d’emploi (même sans être indemnisé) au moment de créer votre microentreprise, vous pouvez obtenir une exonération de cotisations sociales, totale ou partielle selon vos revenus, pour votre première année d’activité. Pour bénéficier de cette aide à la création, vous devez adresser une demande d’Aide à la création ou à la reprise d’entreprise (ACRE) auprès de l’URSSAF lorsque vous remplissez votre déclaration de création d’activité ou dans les 45 jours suivants cette date. inconvénients de la microentreprise Contrairement aux autres entreprises, le régime fiscal de la microentreprise (micro-BNC) ne permet pas de déduire ses charges réelles ou d’imputer un éventuel déficit sur les revenus de l’entreprise. Autrement dit, si vous dépensez plus que le montant de l’abattement forfaitaire prévu par le régime (34 % de votre chiffre d’affaires) ou plus que vous ne gagnez (risque limité, mais existant notamment au début de l’activité d’un traducteur), vous ne pourrez pas déduire ces dépenses ou cet éventuel déficit pour réduire votre impôt sur le revenu. La simplicité de la microentreprise vous empêche de sous-traiter une partie de votre activité (la relecture par exemple), car vous payez vos cotisations sociales sur vos recettes et ne pouvez donc pas déduire la part reversée à un tiers. Les entrepreneurs dont le chiffre d’affaires est inférieur à 34 400 € en 2020 bénéficient de la franchise en base de TVA et n’ont donc pas à collecter cette taxe lorsqu’ils facturent leurs clients. En contrepartie, ils ne peuvent pas récupérer la TVA qu’ils paient eux-mêmes sur les achats effectués pour leur entreprise. On parle parfois de la mauvaise image de la microentreprise qui ferait fuir les clients par son côté amateur. C’est peut-être un argument valable en France, où votre statut saute aux yeux dès que vous remettez une facture sans TVA, mais à l’étranger, où sont basés une grande partie de vos clients potentiels, vous ne trouverez personne pour s’en offusquer, et dès lors que vous avez obtenu un numéro de TVA intracommunautaire pour déclarer vos prestations de services dans l’Union européenne, la plupart ne s’en rendront même pas compte. Pour conclure, la microentreprise offre bien des avantages notamment au début de votre activité, car elle permet de simplifier au maximum vos démarches de création et la gestion de votre entreprise. C’est donc un excellent moyen de tester la vie de travailleur indépendant. Une fois lancé, il sera toujours possible de changer de régime ou de forme juridique pour mieux l’adapter à vos besoins. La création en pratique Vous êtes décidés ? Prêts à vous lancer dans l’aventure de l’entreprise individuelle et convaincus par les atouts du régime micro ? Il est désormais temps d’effectuer les démarches nécessaires à la création… Tout commence sur le Portail officiel des auto-entrepreneurs. Vous remplissez en ligne votre déclaration de début d’activité et votre demande est transmise au Centre de formalités des entreprises des professionnels de votre secteur (l’URSSAF pour les professionnels libéraux) qui se chargera de notifier toutes les administrations concernées (service des impôts, caisse de retraite, assurance maladie, etc.). Vous recevrez au cours des jours suivants les justificatifs nécessaires à l’exercice de votre activité. S’il est vrai qu’il ne faut y consacrer que 5 minutes, je tiens tout de même à vous présenter l’ensemble des acteurs concernés, afin que vous puissiez vous familiariser avec leurs rôles et contacter le bon interlocuteur en cas de besoin : URSSAF (Union pour le Recouvrement des cotisations de la Sécurité Sociale et des Allocations Familiales) : Dans le régime micro social (auto-entrepreneur), vos prélèvements sociaux sont simplifiés et regroupés en un taux unique. Leur redistribution est centralisée par le Centre de formalités des entreprises des URSSAF. CFE (Centre de formalités des entreprises) : le CFE enregistre la création de votre entreprise et collecte vos déclarations de recettes mensuelles et trimestrielles par l’intermédiaire du portail Auto-entrepreneur. SSI (Sécurité sociale des indépendants) : Depuis 2020, le régime social des indépendants est intégré au régime général de la Sécurité sociale. Le site web de la SSI vous donne accès à de l’information sur votre protection sociale et aux différents interlocuteurs : URSSAF pour le paiement des cotisations sociales et la contribution à la formation professionnelle, CPAM (Caisses primaires d’assurance maladie) pour l’assurance maladie, les indemnités journalières et la maternité, CARSAT (Caisses d’assurance retraite de la sécurité sociale) pour la retraite, la prévoyance et l’invalidité. Les professionnels libéraux ayant créé leur microentreprise avant le 1er janvier 2018 sont encore rattachés à la CIPAV (Caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) et disposent d’un droit d’option pour y rester affiliés jusqu’en 2023. INSEE (Institut national de la statistique et des études économiques) : Cet organisme administre le répertoire SIRENE qui recense tous les entrepreneurs individuels et les personnes morales et délivre les numéros SIREN et SIRET qui serviront à identifier votre entreprise. SIE (Service des impôts des entreprises) : l’interlocuteur unique des entrepreneurs pour l’ensemble de leurs démarches fiscales, notamment les déclarations et le paiement des impôts professionnels. LES CASES QUI POSENT QUESTION Que vous remplissiez votre déclaration de début d’activité en format papier ou électronique, certaines cases peuvent vous amener à vous interroger : Entreprise individuelle à responsabilité limitée (EIRL) : puisque le patrimoine d’une entreprise individuelle et de son dirigeant ne font qu’un, les biens de ce dernier peuvent être liquidés pour rembourser ses dettes professionnelles (à l’exception de la résidence principale). Pour éviter cela, ou protéger votre conjoint, vous pouvez opter pour l’EIRL et affecter un patrimoine à votre activité qui sera le seul pouvant être saisi pour rembourser vos créances professionnelles. Activité exercée : le code NAF ou APE de la traduction et interprétation est 7430Z. Vous le trouverez dans le menu déroulant des activités sous « Secrétariat, organisation, services support aux entreprises ». Vous pouvez exercer plusieurs activités dans le cadre d’une même microentreprise, mais vous devez indiquer la principale et respecter le seuil de chiffre d’affaires correspondant. Dénomination commerciale : si vous avez choisi un nom pour votre entreprise et souhaitez le faire figurer sur votre déclaration d’activité pour éventuellement servir de preuve d’antériorité, notez-le dans la case « Observations » sous la rubrique « Renseignements complémentaires ». Versement des cotisations : vous avez le choix de la fréquence du prélèvement de vos cotisations sociales (par mois ou par trimestre). Si vous comptez exercer votre activité à temps plein, je vous recommande le prélèvement mensuel pour vous éviter d’oublier l’échéance et faciliter la gestion de votre trésorerie. Versement libératoire forfaitaire de l’impôt sur le revenu : cette option fiscale du régime micro-BNC vous permet, si vous pouvez en bénéficier, de régler votre impôt sur le revenu (IR) tiré de votre microentreprise en même temps que vos cotisations sociales. Selon la situation de votre foyer fiscal, ce prélèvement à taux fixe (2,2 % de votre chiffre d’affaires) peut être avantageux, toutefois, puisqu’il est prélevé automatiquement vous pourriez payer l’impôt sur le revenu alors que vous n’êtes pas imposable : prenez le temps de faire le calcul ! Consultation des informations enregistrées dans le répertoire SIRENE : vous pouvez choisir de ne pas diffuser les informations personnelles vous concernant figurant dans le Système national d’identification et du répertoire des entreprises et de leurs établissements, couramment abrégé sous l’acronyme SIRENE. Ces informations sont normalement accessibles à tous et permettent de vérifier votre situation. Malheureusement certains en profitent pour vous adresser dès la création de votre entreprise des courriers d’aspect officiel destinés à vous vendre des services inutiles et payants. Si vous souhaitez protéger vos données, vous pouvez demander à ce qu’elles ne puissent pas être consultées sur le site de l’INSEE ni utilisées par des tiers. Quelle que soit votre décision initiale, vous pourrez toujours changer votre statut de diffusion par la suite. Les points importants à SOULIGNER Vous devez faire votre déclaration, systématiquement, chaque mois ou chaque trimestre, même en l’absence de chiffre d’affaires (dans ce cas-là, indiquez 0 pour la période concernée). Le seuil de sortie du régime pour les prestataires de services (72 600 € de CA HT en 2020) est dissocié du seuil d’exercice en franchise en base de TVA (34 400 € de CA HT). Vous pouvez donc être à la fois microentrepreneur et assujetti à la TVA. Le chiffre d’affaires à ne pas dépasser est calculé au pro rata du nombre de mois depuis la création de l’activité. Par exemple, si vous avez créé votre activité en mai, le seuil pour la première année sera 48 400 € soit (72 600 €/12 mois) x 8 mois d’existence. Gardez donc un œil sur le total cumulé de vos recettes, pour anticiper le dépassement des seuils (de chiffre d’affaires et de TVA) prévus dans le cadre du régime. Si vous exercez votre activité en franchise en base de TVA, vous devez impérativement en informer vos clients. Pour cela, la mention « TVA non applicable, article 293B du CGI » doit apparaître sur tous vos devis et factures. Le versement forfaitaire libératoire (VFL) de l’impôt sur le revenu est tributaire des revenus de votre foyer fiscal l’année N-2, ainsi pour opter pour le VFL en 2020, le montant de votre revenu fiscal de référence en 2018 doit être inférieur à 27 519 € par part de quotient familial. Si les revenus de votre foyer dépassent ce seuil, vous devrez alors intégrer le bénéfice de votre microentreprise à vos autres revenus et payer l’impôt correspondant via le prélèvement à la source. Ce bénéfice imposable est déterminé par l’administration fiscale qui applique au chiffre d’affaires déclaré des traducteurs un abattement forfaitaire pour frais professionnels de 34 % (avec un minimum de 305 euros) : vos revenus imposables représentent donc 66 % de vos recettes. Vous êtes redevable de la contribution à la formation professionnelle. Pour un traducteur, son montant s’élève à 0,20 % du chiffre d’affaires. Cette contribution vous donne droit au remboursement de certaines dépenses de formation par le Fonds interprofessionnel de formation des professionnels libéraux (FIF PL). Pour valider 4 trimestres de retraite par an, vous devez réaliser un chiffre d’affaires minimum revu chaque année (9 675 € pour les traducteurs en micro BNC en 2020). Et après ? Le statut de microentrepreneur s’applique tant que votre chiffre d’affaires (les recettes encaissées au cours de l’année civile) ne dépasse pas les seuils du régime fiscal de la microentreprise. Cependant, un éventuel dépassement n’a pas d’incidence sur le statut juridique de votre entreprise, qui reste une entreprise individuelle. Si vous ne pouvez plus ou ne souhaitez plus bénéficier du régime micro, vous « basculez » dans le régime de droit commun des entrepreneurs individuels. Autrement dit, vous ne bénéficierez plus du calcul simplifié de vos cotisations sociales et de votre impôt sur le revenu et serez désormais imposé selon un régime réel d’imposition, avec une comptabilité classique, nécessitant de préparer tous les ans un compte de résultat et un bilan. Pour éviter une majoration de 25 % de votre base d’imposition, vous devrez aussi adhérer à une Association de gestion agréée (AGA) ou faire appel aux services d’un comptable exerçant le visa fiscal. Le seuil de recettes imposant une sortie du régime ayant été relevé de façon significative, vous n’aurez pas à sortir du régime micro avant longtemps, mais il sera sans doute intéressant de le faire volontairement avant de franchir cette limite. Voyons comment cela se passe concrètement… DÉPASSEMENT DU PLAFOND Si l’entreprise dépasse le seuil de chiffre d’affaires pendant deux années consécutives (N et N+1), elle passe alors sur le régime fiscal de l’entreprise individuelle « classique » au 1er janvier de l’année N+2. Si le dépassement de CA n’intervient que sur une seule année, elle peut conserver le régime fiscal de la microentreprise. En cas de bascule, l’URSSAF vous informera de votre nouveau régime par l’envoi d’une lettre recommandée avec accusé de réception et vous disposerez d’un délai d’un mois pour contester votre situation. Attention : pour la première année, les plafonds sont calculés au prorata du nombre de mois depuis la création de votre entreprise. SORTIE VOLONTAIRE DU RÉGIME En tant que prestataire de services, le régime micro-BNC simplifie grandement votre comptabilité en vous imposant uniquement de tenir un livre-journal de vos recettes puisque votre bénéfice (imposable) est calculé de manière forfaitaire : après déduction d’un abattement de 34 %, il représente 66 % de votre chiffre d’affaires. Toutefois, si le poids de vos dépenses (frais professionnels + cotisations sociales) dépasse ces 34 %, il devient plus intéressant pour vous de déclarer votre bénéfice réel pour le calcul de votre impôt sur le revenu. En plus de vos recettes, il est donc judicieux de suivre vos dépenses dès le début de votre activité en vue de sortir volontairement du régime de la microentreprise au moment opportun. Prenez le temps d’étudier les différents régimes fiscaux et les autres statuts juridiques, afin d’anticiper ce changement. Pour vous renseigner dès maintenant sur la meilleure option pour gérer votre entreprise, je vous recommande de consulter les sites Mon-entreprise.fr et BPI France Création, et d’éventuellement prendre rendez-vous avez un comptable qui saura vous conseiller en fonction de votre situation. Amis microentrepreneurs, à vous de vous exprimer… Que pensez-vous de ce régime ? Tient-il toutes ses promesses ? Avez-vous du ou décidé d’y renoncer ? Pour aller plus loin : Tout savoir sur la microentreprise (Ministère de l'Économie) Portail officiel des auto-entrepreneurs (CFE) Foire au questions sur la microentreprise (Ministère de l'Économie) Mon-entreprise.fr Simulateur de revenus auto-entrepreneur (Mon-entreprise.fr) Fédération nationale des autoentrepreneurs & microentrepreneurs (FNAE) L'auteur Après avoir travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : La TVA du traducteur Bien facturer pour être payé Rédiger un devis de traduction efficace Rédiger son CV de traducteur 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Full Article
cte Quel avenir pour le traducteur humain ? By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Thu, 15 Oct 2020 03:07:00 -0500 Traducteurs débutants, étudiants ou en reconversion professionnelle, vous êtes nombreux à vous interroger sur l’avenir d’un métier millénaire qu’on dit condamné par les progrès de l’intelligence artificielle. Après avoir longtemps produit des résultats incompréhensibles, voire ridicules, la traduction automatique a fait des progrès fulgurants ces dernières années. Il est donc légitime de se demander jusqu’où elle ira et s’il est judicieux de se former et de créer son activité dans un secteur voué à disparaître. Entre mythes et réalités, je vous propose de faire le point et de juger par vous-même de la viabilité de votre projet. des besoins DE TRADUCTION en forte croissance L’étude du marché de la traduction nous permet de faire un premier constat plutôt optimiste : la demande mondiale de contenu multilingue explose. Les chiffres exacts varient, mais il est indéniable que notre monde globalisé produit (et traduit) plus d’information que jamais et ceci du fait de trois grandes tendances : MONDIAlisation L’émergence d’un espace mondial interdépendant remonte à l’Antiquité, mais l’accélération du phénomène depuis le début des années 90 s’accompagne d’une augmentation des échanges de biens et de services (internationalisation) et de la mise en place de réseaux de production et d’information (globalisation) à l’échelle de la planète. Cette communication accrue par delà les frontières et les cultures entraîne une forte hausse des besoins de traduction et d’interprétation, car bien que l’anglais serve actuellement de lingua franca (30 % seulement des anglophones sont des locuteurs natifs), le multilinguisme est essentiel pour communiquer efficacement. Une vaste étude récente montre que 65 % des consommateurs préfèrent se renseigner sur un produit ou un service dans leur propre langue et 40 % ignorent complètement une option d’achat si aucune information n’est disponible dans leur langue maternelle. numérisation Autre tendance qui contribue largement à la première : la révolution numérique a transformé nos modes de vie et nos sociétés. Une nouvelle économie croît à un rythme effréné grâce à la collecte, à l’utilisation et à l’analyse de quantités colossales d’informations lisibles par des machines : les données numériques. L’essor des plateformes qui fournissent l’infrastructure nous permettant d’interagir en ligne est le second moteur de cette expansion. Souvent, le terme d’économie numérique fait référence uniquement au commerce électronique, laissant de côté ses autres composantes telles que les services, les télécommunications et la diffusion de contenu en ligne. La technologie dans ce domaine connaît une croissance rapide qui accélère le partage de connaissances et d’information à l’écrit, mais aussi, et de plus en plus, à l’oral (recherche vocale, podcasts, etc.). On le voit, le champ d’application est vaste, tout comme les besoins de communication multilingue. PERSONNALISATION DU MARKETING Surexposés à la publicité, les consommateurs en sont lassés. En réduisant fortement les coûts liés à la communication, Internet permet aux entreprises de communiquer directement avec leurs clients et prospects, pas pour leur vendre un produit ou un service, mais pour les attirer, les motiver et les fidéliser en leur offrant un contenu gratuit informatif, utile ou ludique. C’est ce qu’on appelle le marketing de contenu, une approche d'abord testée dans le cadre du commerce entre entreprises. Ce contenu peut prendre la forme d’actualités, de vidéos, de livres blancs ou numériques, d’infographies, d’études de cas, de guides pratiques, de jeux, de forums, de blogs, etc. et bien sûr, pour être efficace, il doit être diffusé auprès du public ciblé dans sa langue maternelle. L’attention des internautes étant naturellement limitée, la concurrence fait rage et les marques redoublent de créativité pour susciter l'intérêt sans recourir aux discours commerciaux devenus inefficaces. L’enjeu devient la relation, car les consommateurs ont besoin de se sentir reconnus, à la fois en tant qu’individus et membres d’une communauté qui les valorise. Le produit ou le service n’est donc plus une fin en soi, mais le vecteur de codes et de valeurs partagées. L’outil essentiel de cette quête est l’écriture : la rédaction (copywriting), le récit (storytelling), l'information rédigée en langage clair et la personnalisation des contenus et des outils pour que l’audience ciblée se sente entendue et impliquée. Le traducteur humain, seul capable de faire preuve d’empathie et d'insuffler de la confiance, a donc un rôle essentiel à jouer dans cette forme de communication interculturelle. une technologie de plus en plus performante Comme toujours, face à ces besoins accrus, le génie humain s’est mis en quête de solutions. La traduction automatique fait l’objet de travaux de recherche depuis les années 50, dont la vidéo suivante retrace l’historique et les avancées : Le contenu YouTube ne s'affiche pas en raison de vos paramètres des cookies actuels. Cliquez sur les cookies fonctionnels YouTube dans le bandeau des cookies pour accepter le chargement et l'affichage du contenu YouTube. Vous avez vu ? J’apparais à l’écran au bout de 4 minutes 25 secondes... Je n'ai cependant jamais partagé cette vidéo, car dans son montage le journaliste a commis une bourde classique, mais TRÈS énervante pour un traducteur : il a confondu la TAO (traduction assistée par ordinateur) et la TA (traduction automatique) ! Piqûre de rappel : LA TAO et LA TA La TAO s’emploie depuis une vingtaine d’années pour enregistrer des segments de textes traduits par des traducteurs humains afin de les réutiliser si le contexte le permet. Cet outil améliore la productivité des professionnels et la qualité des textes produits, car il intègre toutes les étapes du processus (terminologie, traduction, mise en page, contrôle qualité) et conserve en mémoire les choix de traduction validés par le relecteur et le client pour une plus grande cohérence stylistique et terminologique dans le temps. Dernièrement, ces outils évoluent vers des systèmes « dans le cloud » qui permettent aux traducteurs de collaborer et d’alimenter simultanément une même mémoire de traduction. La TA, quant à elle, désigne une opération informatique instantanée, réalisée sans intervention humaine. Après avoir testé plusieurs méthodes (intégration de règles de grammaire, puis traitement statistique) qui produisaient des résultats souvent maladroits, voire risibles, la technologie a fait un bond dernièrement, grâce à l’application de modèles inspirés du fonctionnement du cerveau humain, ce qu’on appelle communément l’intelligence artificielle. Traduction Automatique neuronale (NMT) La traduction automatique neuronale, ou NMT pour Neural Machine Translation en anglais, est une technologie basée sur des réseaux de neurones artificiels capables de traiter une très grande quantité de données (mots, segments et textes déjà traduits), d’analyser le contexte et de se nourrir en temps réel de l’analyse de la qualité produite, afin de fournir une traduction plus fiable, permettant de comprendre rapidement la source ou pouvant servir de base au travail d’un traducteur humain. Pour être efficace, un réseau de neurones doit être « entraîné » (autrement dit, alimenté en données de qualité), ce qui lui permet de répondre aux besoins spécifiques de certains secteurs ou clients. On peut alors les commercialiser en tant que moteurs de traduction, dans le but de réduire les coûts et les délais de certains projets. Ainsi, la NMT s’intègre désormais aux outils de TAO, ce qui permet aux agences, comme aux traducteurs indépendants, de l’utiliser pour « prétraduire » leurs documents sources et ainsi gagner du temps. Toutefois, la technologie a ses limites : réservée à des combinaisons linguistiques « simples » au nombre encore limité, elle patine lorsque la langue est très technique ou implicite, car les corpus sont insuffisants et le contexte flou. Elle pose aussi la question de la confidentialité des données, produites et utilisées. post-Édition de Traduction Automatique (PEMT) La solution, lorsque le contenu produit par un moteur de traduction automatique est destiné à être publié, consiste à le faire relire et corriger par un traducteur humain : c’est ce qu’on appelle la post-édition ou PEMT pour Post-Editing of Machine Translation. Dans sa forme la plus simple, dite « légère », elle se concentre sur le sens et corrige uniquement ce qui gêne la lisibilité : mots inconnus, doublons, erreurs, contresens, etc. Pour atteindre son double objectif d’économie de temps et d’argent, le traducteur doit faire le moins de corrections possible, sans trop s’attacher à la qualité du texte final, qui doit avant tout être compréhensible. La post-édition légère est donc particulièrement adaptée aux contenus brefs et répétitifs, destinés à un usage interne. La « post-édition complète » s’apparente à une relecture classique, vérifiant également la terminologie, le ton et le style de la traduction pour produire un résultat naturel, d’un niveau de qualité supérieure. la place du traducteur humain Si la technologie de la traduction automatique donne des résultats de plus en plus fiables, elle est inadaptée lorsque les enjeux sont grands et les risques élevés (pertes financières, atteinte à l’image, actions en justice, etc.). Dans ce cas, la traduction humaine est gage de qualité et d’efficience : seul un humain peut produire un texte qui fait appel à l’imagination, suscite une réponse émotionnelle, adresse l’implicite sans erreur et engage sa responsabilité. En tant que professionnels, vous avez donc tout intérêt à vous positionner sur les segments du marché où votre plume et votre expertise sont source de valeur ajoutée (haut niveau de technicité et de qualité rédactionnelle). Pour vos clients, l’enjeu est de consacrer la plus grande part de leurs ressources limitées (temps et budget) à la traduction qualitative de leurs contenus les plus stratégiques et d’employer la traduction automatique, seule ou plus ou moins post-éditée, pour ceux ayant un moindre impact. Le graphique suivant illustre cette mise en adéquation du procédé de traduction avec l’enjeu du contenu : Le choix entre les différentes formes de traduction revient au client, mais un arbitrage s’opère inévitablement entre la qualité souhaitée et le temps nécessaire. Récemment, la précision des moteurs de traduction automatique couplée à une relecture par un professionnel est devenue « suffisamment bonne » pour des volumes importants de contenu non stratégique. Toutefois, pour ne pas décevoir, la post-édition doit être réservée au traitement de sources sans grandes nuances et sans enjeu. UN avenir À DÉFINIR On le voit, pour les clients comme pour les professionnels, la traduction automatique est la promesse d’un gain de temps et d’argent (et de pouvoir communiquer avec les extraterrestres, mais c'est un autre sujet). Pour que le développement de cette technologie vous soit également profitable, vous devez veiller à la rentabilité de votre activité : TRAVAILLER PLUS En utilisant la traduction automatique, pour vous-même ou pour vos clients, vous traitez plus de mots et de documents, ce qui augmente votre productivité et donc vos recettes, à condition que votre tarif soit suffisamment élevé. Afin de vous en assurer, calculez votre base horaire (prix minimum d’une heure de travail pour atteindre vos objectifs de revenus et couvrir l’ensemble de vos frais professionnels) et rapportez systématiquement le temps passé au revenu généré. L’augmentation des volumes de contenu diffusé et des besoins en post-édition créent une demande pour des professionnels capables d’améliorer la qualité des textes traduits automatiquement et de doser l’effort de correction. Vous pouvez donc développer cette compétence et la promouvoir activement dans le but d’augmenter vos ventes. Attention toutefois, si vous suivez cette voie, votre tendance naturelle au perfectionnisme ne doit pas vous inciter à passer plus de temps à corriger qu’à traduire, sous peine de vous faire perdre votre part des gains de productivité (sur ce sujet, je vous recommande l’excellente présentation de Guillaume Deneufbourg référencée en bas de cette page). GAGNER PLUS Autre piste : vous concentrer sur les textes à forte valeur ajoutée que seuls des humains peuvent traduire. Plus vos compétences sont rares et l’enjeu est grand, plus vous serez en mesure de négocier des délais et des tarifs satisfaisants. Pour vous guider, sachez que les spécialités nécessitant une traduction humaine intègrent un, ou plusieurs, des critères suivants : Fort impact commercial et financier (investissement important, enjeu commercial…) Risques élevés en cas d’erreur (pertes financières, image de marque, actions en justice…) Haute technicité (terminologie et tournures spécifiques, expertise rare) Contenu original et créatif Nombreuses ambiguïtés (langage figuré, expressions idiomatiques, jeux de mots, ironie, sarcasme…) Dimension culturelle essentielle (adaptation nécessaire) C’est ce que Chris Durban et d’autres collègues renommés appellent la « traduction premium », qui s’attache avant tout à l'efficience de la communication et met la créativité, l’expertise et le savoir-faire constamment entretenus et développés de professionnels qualifiés au service de clients exigeants. Ces deux approches ne sont bien sûr pas antinomiques : rien ne vous empêche d'intégrer la traduction automatique à vos procédés de traduction habituels (ce que Enrico Antonio Mion appelle la « traduction augmentée ») et de proposer différents services selon les besoins de vos clients. Je suis convaincue que la subtilité du langage ne permettra jamais de se passer entièrement du traducteur humain, mais il nous revient d’anticiper et de nous adapter aux changements que les progrès technologiques imposent à notre secteur d’activité pour faire valoir notre unique statut d’expert et intégrer librement (ou non) la traduction automatique à notre pratique professionnelle. Et vous ? Qu'en pensez-vous ? Comment voyez-vous l'avenir du métier de traducteur ? POUR ALLER PLUS LOIN : Infographie évolution de la traduction automatique (Acolad) La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur ? (Anne-Marie Robert, Revue Traduire n° 222) Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences (Résumé en français de la présentation de Guillaume Deneufbourg à la conférence de l'ATA 2018) Blog Traduction augmentée (Enrico Antonio Mion) Formation : Post-édition de traduction automatique (Certification SDL) TAUS Post-Editing and Reviewing Course (TAUS) L'auteure Après avoir travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires et par le biais de formations dispensées via Edvenn. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Nouvelles formations en entrepreneuriat pour les traducteurs Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer La chasse est ouverte : comment trouver des « bons clients » ? Diplôme de traduction : indispensable ou superflu ? 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Full Article
cte Fusion of Complementary Online and Offline Strategies for Recognition of Handwritten Kannada Characters By www.jucs.org Published On :: 2011-04-07T14:38:48+02:00 This work describes an online handwritten character recognition system working in combination with an offline recognition system. The online input data is also converted into an offline image, and in parallel recognized by both online and offline strategies. Features are proposed for offline recognition and a disambiguation step is employed in the offline system for the samples for which the confidence level of the classier is low. The outputs are then combined probabilistically resulting in a classier out-performing both individual systems. Experiments are performed for Kannada, a South Indian Language, over a database of 295 classes. The accuracy of the online recognizer improves by 11% when the combination with offline system is used. Full Article
cte La PS5 Slim avec lecteur de disque est de retour à prix réduit avec ce code promo spécial Black Friday - Frandroid By news.google.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 13:08:00 GMT La PS5 Slim avec lecteur de disque est de retour à prix réduit avec ce code promo spécial Black Friday FrandroidLes scalpers surestiment l’engouement pour la PS5 Pro et se retrouvent avec une console invendable jeuxvideo.comTest de la PS5 Pro : la nouvelle console de Sony est-elle faite pour vous ? FrandroidTest PS5 Pro : un tournant pour les consoles de jeu Canard PCLa meilleure offre pour acheter la PS5 Pro dès son lancement ! Midi Libre Full Article
cte Le changement climatique, facteur aggravant du trafic d'êtres humains By www.rtl.be Published On :: Tue, 24 Jan 2023 02:42:40 +0100 (Belga) La multiplication des désastres météorologiques, qui pousse sur les routes des millions de personnes, est aujourd'hui l'une des "causes principales" du trafic d'êtres humains, selon un rapport onusien publié mardi, évoquant également les risques posés par la guerre en Ukraine."Le changement climatique accroît la vulnérabilité au trafic", souligne cette étude de l'Office des Nations unies contre la drogue et le crime (ONUDC), basée sur la collecte des données de 141 pays sur la période 2017-2020 et l'analyse de 800 affaires judiciaires. Au fil du temps, "des régions entières vont devenir inhabitables", ce qui "affecte de manière disproportionnée" les communautés pauvres vivant essentiellement de l'agriculture ou de la pêche. Elles se retrouvent "privées de leurs moyens de subsistance et contraintes de fuir leur communauté", devenant une proie facile pour les trafiquants, a expliqué à la presse en amont de la publication Fabrizio Sarrica, auteur principal du texte. Rien qu'en 2021, les catastrophes climatiques ont provoqué le déplacement interne de plus de 23,7 millions de personnes, tandis que de nombreux autres ont dû partir à l'étranger. Le rapport cite des typhons dévastateurs aux Philippines, ou encore le Bangladesh, particulièrement exposé aux cyclones et tempêtes. Dans les deux pays, une hausse des cas de trafic a été constatée, avec par exemple l'organisation de "larges campagnes de recrutement" pour piéger dans le travail forcé les plus démunis. Le Ghana, victime de sécheresses et d'inondations, et la région des Caraïbes, soumise aux ouragans et à la montée du niveau de la mer, sont aussi en première ligne. Autre terrain propice au trafic, les conflits armés. Si l'Afrique est de loin le continent le plus touché, l'instance onusienne pointe une situation potentiellement "dangereuse" en Ukraine, tout en saluant les mesures prises par les pays de l'Union européenne pour accueillir et protéger les millions de réfugiés. (Belga) Full Article
cte Constructed Response or Multiple-Choice Questions for Assessing Declarative Programming Knowledge? That is the Question! By Published On :: 2019-12-26 Aim/Purpose: This paper presents a data mining approach for analyzing responses to advanced declarative programming questions. The goal of this research is to find a model that can explain the results obtained by students when they perform exams with Constructed Response questions and with equivalent Multiple-Choice Questions. Background: The assessment of acquired knowledge is a fundamental role in the teaching-learning process. It helps to identify the factors that can contribute to the teacher in the developing of pedagogical methods and evaluation tools and it also contributes to the self-regulation process of learning. However, better format of questions to assess declarative programming knowledge is still a subject of ongoing debate. While some research advocates the use of constructed responses, others emphasize the potential of multiple-choice questions. Methodology: A sensitivity analysis was applied to extract useful knowledge from the relevance of the characteristics (i.e., the input variables) used for the data mining process to compute the score. Contribution: Such knowledge helps the teachers to decide which format they must consider with respect to the objectives and expected students results. Findings: The results shown a set of factors that influence the discrepancy between answers in both formats. Recommendations for Practitioners: Teachers can make an informed decision about whether to choose multiple-choice questions or constructed-response taking into account the results of this study. Recommendation for Researchers: In this study a block of exams with CR questions is verified to complement the area of learning, returning greater performance in the evaluation of students and improving the teaching-learning process. Impact on Society: The results of this research confirm the findings of several other researchers that the use of ICT and the application of MCQ is an added value in the evaluation process. In most cases the student is more likely to succeed with MCQ, however if the teacher prefers to evaluate with CR other research approaches are needed. Future Research: Future research must include other question formats. Full Article