av ???? 'We have to be 100% every game, some don't' - Rohl By www.bbc.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 11:34:44 GMT Speaking to the Owls Heaven podcast, manager Danny Rohl discussed how some teams are able to be slightly off their game but it's not a luxury his side can afford. Full Article
av Caravan storage site plan set to be turned down By www.bbc.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 06:27:59 GMT Applicant says there is high demand for site but councillors argue it is unsuitable in green belt. Full Article
av Woman's death should not have happened - coroner By www.bbc.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 13:56:59 GMT The 87-year-old woman died hours after being knocked over by the downwash of the landing helicopter. Full Article
av Navy officer takes on weightlifting challenge By www.bbc.com Published On :: Mon, 11 Nov 2024 14:13:08 GMT Rob Guest raises more than £3,000 by lifting 450,000kg over his 24-hour challenge. Full Article
av Van Nistelrooy leaves Man Utd coaching staff By www.bbc.com Published On :: Mon, 11 Nov 2024 17:17:21 GMT Ruud van Nistelrooy leaves Manchester United after not being given a role in new manager Ruben Amorim's backroom staff. Full Article
av Council bans 'non-essential' travel and recruitment By www.bbc.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 06:35:49 GMT The council says it needs to make savings immediately due to a predicted £28m overspend this year. Full Article
av Cambridge striker Lavery nearing return from injury By www.bbc.com Published On :: Tue, 05 Nov 2024 11:29:49 GMT Cambridge United manager Garry Monk will make a late decision on whether striker Shayne Lavery is fit to return in Saturday's derby with Peterborough United. Full Article
av Council steps in to tackle anti-social behaviour By www.bbc.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 06:24:02 GMT The Public Spaces Protection Order aims "to improve safety and quality of life" in the town. Full Article
av Council faces 'radical action' to save £28m in budget By www.bbc.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 06:18:24 GMT Cash-strapped Slough Borough Council says it is facing an "unprecedented magnitude" of cuts. Full Article
av Singer 'couldn't leave the house to perform' By www.bbc.com Published On :: Wed, 16 Oct 2024 05:22:41 GMT Singer Catherine Lawless features in a film about agoraphobia, showing at Headfest in Bedford. Full Article
av Group hopes bleed-kit project will save lives By www.bbc.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 06:20:31 GMT Awareness sessions are being held alongside the installation of 130 bleed control kits. Full Article
av Mother in CCTV plea after theft from baby's grave By www.bbc.com Published On :: Mon, 11 Nov 2024 15:00:02 GMT Tasha Morris lost her son Oscar during surgery after a serious car crash in August. Full Article
av Campbell's Bluebird to have engines refurbished By www.bbc.com Published On :: Sun, 10 Nov 2024 13:28:02 GMT A team of engineers are checking the engines so the hydroplane can return to the water. Full Article
av Teen says charity therapy 'may have saved my life' By www.bbc.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 06:25:38 GMT A teenager explains how therapeutic groups for children, helped by Children in Need, supported her. Full Article
av Council shaves £17.5m off budget deficit By www.bbc.com Published On :: Mon, 11 Nov 2024 18:20:59 GMT Money saved after placing service commitments on hold has helped cut the expected deficit to £9.5m. Full Article
av Kia EV3 now available across Europe from £33,000 By www.techdigest.tv Published On :: Mon, 11 Nov 2024 14:56:42 +0000 Kia’s compact electric SUV, the Kia EV3, has arrived in Europe with a range of up to 375 miles on a single charge and an interior design that the […] The post Kia EV3 now available across Europe from £33,000 appeared first on Tech Digest. Related posts: Kia launch EV3 – a £30k electric car with 372-mile range Kia EV3 named Car of the Year in Electrifying.com awards Kia Charge now offers access to 80,000 EV chargers Full Article Electric Vehicles EV EV3 Kia
av Why haven’t Spotify released an offical pre-save tool? By here.org.uk Published On :: Tue, 18 Jun 2019 08:03:59 +0000 Back in November 2016 Music Ally wrote an article about how Laura Marling fans could pre-save her new album on Spotify. This was the first ever pre-save. This functionality wasn’t (and still isn’t) an official Spotify tool, it was put together by David Emery (who now works at Apple Music) who was VP of global... Read More Full Article Uncategorised
av The importance of Spotify save rates and how to get on Discover Weekly By here.org.uk Published On :: Mon, 05 Aug 2019 18:20:35 +0000 We all know that getting a song added to an editorial or algorithmic playlist on Spotify can help boost streams and lead to more fans discovering your music. It’s well documented that you need to submit your upcoming releases for editorial submission via either Spotify For Artists or Spotify Analytics. But how do you get... Read More Full Article Uncategorised
av Avoiding the conversion cliff-edge: How SLAs support a successful lead handover By www.articulatemarketing.com Published On :: 2024-07-04T08:15:00Z Service Level Agreements are the secret sauce for ensuring marketing and sales are singing from the same song sheet. Qualifying inbound leads is an exercise in cooperation between departments. Full Article Lead generation Difference Engine
av 4 must-have assets that marketers should create to support sales activities By www.articulatemarketing.com Published On :: 2024-07-18T08:15:00Z Peter Drucker, ‘the founder of modern management’ said: Full Article Sales Content
av The ultimate guide for using behavioural analytics and A/B testing to optimise website conversions By www.articulatemarketing.com Published On :: 2024-08-15T08:15:00Z Content may be king, but data sits behind the throne and has the king’s ear. You want to be informed by data before you make changes to your marketing strategies. This is never truer than in the case of your website, which is a rich source of behavioural analytics and, therefore, a valuable insight into your audience’s interests. Full Article Websites Hubspot
av Bears have 'kids to watch for future' - Lam By www.bbc.com Published On :: Sun, 10 Nov 2024 11:11:08 GMT Bristol Bears have "some kids to watch for the future", says director of rugby Pat Lam. Full Article
av Bristol City have depth to be top team - Mehmeti By www.bbc.com Published On :: Mon, 11 Nov 2024 09:36:58 GMT Bristol City have the squad depth to be a "top team" and challenge in the Championship this season says forward Anis Mehmeti. Full Article
av 'It's hard to leave abusive relationships' By www.bbc.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 16:51:48 GMT Police officer and domestic violence survivor Sharon Baker features in a documentary by the Queen. Full Article
av Police officer convicted of coercive behaviour By www.bbc.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 10:38:40 GMT Mitchell Curtis 'refused to admit what he had done' to colleagues despite a 'wealth of evidence'. Full Article
av Pete Davidson and Kate Beckinsale are a Legit Thing By www.hecklerspray.com Published On :: Mon, 04 Mar 2019 23:31:46 +0000 While Ariana Grande is maybe fucking Big Sean again, Pete Davidson continues his ascension to legend status by locking down babe of all babes, Kate Beckinsale. It’s one thing to be seen flirting at a Golden Globes after-party or leaving a club at all hours hand-in-hand, it’s a whole other thing to be spotted laying […] The post Pete Davidson and Kate Beckinsale are a Legit Thing appeared first on HecklerSpray. Full Article Celebrities
av 6 tips to help you save big for Halloween By www.shinyshiny.tv Published On :: Tue, 29 Oct 2024 11:45:50 +0000 Halloween may be the time for frightful fun and eerie excitement, but the costs of costumes, decorations, and sweets can quickly turn from treat to trick. Thankfully, celebrating the […] The post 6 tips to help you save big for Halloween appeared first on ShinyShiny. Full Article Shopping Halloween
av News roundup: deck.js, Yahoo Kills off Maps API, Patterns for Large-Scale JavaScript Application Architecture By www.jsmag.com Published On :: Listen to this week's podcast (September 9, 2011) Patterns For Large-Scale JavaScript Application Architecture Patterns For Large-Scale JavaScript Application Architecture is a lengthy article by Addy Osmani detailing some basic principles of writing a large-scale JavaScript application. It's inspired by a classic Nicholas Zakas talk outlining some of the same principles ... Full Article
av News roundup: JavaScript under attack! By www.jsmag.com Published On :: Listen to this week's podcast (Podcast edit: I mistakenly mention Respond.js, which is actually a media query polyfill - I'm actually talking about Responsive images) Google Dart By far the biggest news of the week isn't JavaScript, but rather a language called Dart (formerly Dash?), which certain factions within Google hope will replace ... Full Article
av News roundup: 11-11-11! insertAdjacentHTML, classes in JavaScript?, twilight of Flash and Silverlight, Yahoo! Cocktails By www.jsmag.com Published On :: Listen to the podcast for November 11, 2011 insertAdjacentHTML Mozilla has a nice overview of insertAdjacentHTML, a DOM function that's intended to supplement innerHTML. It's a bit less destructive and plays nicely with content that's already in the DOM. For instance, whereas innerHTML completely blows away whatever is inside the ... Full Article
av News roundup: iOS Orientationchange Fix, JavaScript Patterns, jQ.Mobi By www.jsmag.com Published On :: Listen to this week's podcast (January 20, 2012)! iOS Orientationchange Fix jQuery Mobile's Scott Jehl has released iOS-Orientationchange-Fix (read his blog post). This has been a persistent annoyance on iOS since its release. You may be familiar with the mobile viewport tag, which allows you to properly fit sites to ... Full Article
av Bortoleto pushed for 2025 F1 debut to avoid missing a year of racing | Formula 1 By www.racefans.net Published On :: Mon, 11 Nov 2024 14:30:40 +0000 Gabriel Bortoleto said he was determined not to sit out a year of racing in 2025 after Sauber confirmed he will make his debut for them in Formula 1 next year. Full Article Formula 1 Gabriel Bortoleto
av ‘We have to fight for the commanding heights of American culture’ By www.mackinac.org Published On :: Fri, 11 Oct 2024 05:58:00 -0400 American Culture Project’s John Tillman on winning through upstream engagement Full Article
av Michigan Democrats’ top priority has been special business favors By www.mackinac.org Published On :: Fri, 08 Nov 2024 05:57:00 -0500 Party platform calls corporate welfare ‘unsustainable,’ but its policies are a different story Full Article
av Supporting AVIF in Google Search By developers.google.com Published On :: Fri, 30 Aug 2024 08:00:00 +0000 Over the recent years, AVIF has become one of the most commonly used image formats on the web. We're happy to announce that AVIF is now a supported file type in Google Search, for Google Images as well as any place that uses images in Google Search. You don't need to do anything special to have your AVIF files indexed by Google. Full Article
av Noël en avance : Antidote en anglais By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Wed, 02 Dec 2015 04:08:00 -0600 Il y a trois ans, je publiais ma lettre ouverte au père Noël des traducteurs (PNT pour les intimes) en lui demandant de m'offrir un correcteur en anglais aussi performant qu'Antidote en français. Et bien, mes amis, ne doutez plus de l'existence de cet être merveilleux, car il m'a exaucée ! Par l'entremise d'un de ses lutins, employé de la société MySoft qui commercialise Antidote en France, il m'a permis de tester la nouvelle version de cet outil qui intègre désormais un module optionnel en anglais. Séduite par ses atouts, je vous propose de les découvrir juste à temps pour que vous puissiez rajouter une ligne à votre lettre au PNT. Points forts Mysoft décrit très bien sur son site web les nombreuses fonctionnalités d'Antidote 9, tant pour la rédaction en français qu'en anglais. Je vais donc me contenter de vous parler de ce qui nous intéresse le plus en tant que traducteurs professionnels : Antidote est compatible aussi bien sur Mac que sur PC, ou les deux si, comme moi, vous utilisez une partition Windows sur un Mac (Parallels). Il s'utilise aussi sur iPhone et sur iPad. Le correcteur s'intègre parfaitement à vos navigateurs Internet et logiciels préférés de messagerie (Gmail, Yahoo, Hotmail, Outlook...), de bureautique (MS Office, Google Documents, Libre Office...) ou de création par ordinateur (Adobe Illustrator, InDesign). Si vous achetez le module anglais, Antidote reconnaîtra automatiquement la langue utilisée pour vous proposer ses corrections en anglais comme en français. Inutile donc d'employer un deuxième outil pour corriger un texte rédigé dans la langue de Shakespeare. Le module d'anglais a été conçu pour des utilisateurs francophones : il est donc particulièrement sensible aux fautes habituelles de rédacteurs non natifs. Le logiciel peut être paramétré en anglais américain, britannique, canadien, etc. En plus des sources textuelles et lexicales déjà intégrées à Antidote (Termium, le grand dictionnaire terminologique, Wikipédia et Google), il est possible d'ajouter d'autres sources externes à condition qu'elles soient consultables en ligne (Linguee, Reverso, Wordreference, CNRTL, etc. Antidote est un logiciel utile et abordable qui, il faut le souligner tant cela devient rare, a le mérite de ne pas être vendu sous forme d'abonnement. Quelques regrets Comme rien n'est parfait en ce bas monde, Antidote a tout de même quelques progrès à faire, notamment : Pour l'instant il ne s'intègre pas dans nos chers (dans tous les sens du terme) logiciels de traduction qui se contentent bêtement du vérificateur orthographique Hunspell (correcteur de LibreOffice, pas plus performant que celui de MSWord), agrémenté parfois de quelques dictionnaires maison. Il vous faut donc exporter votre texte traduit vers un logiciel de traitement de texte avant de pouvoir utiliser Antidote, puis entrer manuellement vos éventuelles corrections dans votre logiciel de TAO si vous souhaitez mettre à jour votre mémoire de traduction : c'est pénible, je suis donc la première à ne pas m'en donner la peine... Est-ce que quelqu'un a trouvé comment faire plus simple ? Malgré de nettes améliorations, notamment la possibilité de le rendre plus permissif pour certains passages tels que les citations, Antidote nous fait encore rire de temps en temps : Cela dit, ces erreurs sont rassurantes quant à la pérénnité de notre activité professionnelle, soi-disant condamnée à une mort certaine par les progrès de l'informatique ! Pourquoi le demander au père Noël ? Parce qu'en tant que traducteur vous êtes amené à communiquer en anglais avec certains clients et que vous ne pouvez ABSOLUMENT PAS vous permettre de laisser passer une faute d'orthographe ou de grammaire si vous voulez projeter l'image du linguiste compétent que vous êtes. Certes pour être traducteur il convient d'abord de manier habilement sa langue maternelle à l'écrit, mais en sachant que beaucoup de vos clients étrangers ne maîtrisent pas suffisamment le français pour juger de votre compétence, vous aurez sans doute à traiter avec eux dans leur propre langue. Ne négligez pas l'importance de ces brefs échanges qui contribuent à forger votre image professionnelle. Le niveau de langue, la qualité de votre expression, l'emploi approprié de locutions idiomatiques sont autant d'éléments rassurants pour des clients qui ont souvent l'impression de se jeter dans le vide en choisissant un traducteur. Par ailleurs, l'usage d'un logiciel tel qu'Antidote est formateur. Ses dictionnaires (définitions, synonymes, antonymes, cooccurrences, etc.) et ses guides d'aide à la rédaction (orthographe, lexique, grammaire, conjugaison, ponctuation, typographie, etc.) vous aident améliorer et à enrichir votre expression et vous cultivent en vous faisant découvrir des mots rares et l'histoire de certaines locutions. Une fonction baptisée « filtres de révision » vous permet d'approfondir la correction en soulignant des aspects linguistiques particuliers (phrases trop longues, erreurs sémantiques, emploi de régionalismes, fréquence d'emploi du passé ou du présent, etc.) qui, s'ils ne signalent pas nécessairement des détections fautives, vous font prendre conscience de vos « mauvais réflexes » et vous incite à procéder à certaines vérifications. Si vous souhaitez acquérir Antidote pour la première fois, vous devrez débourser 119,99 € pour la nouvelle version 9 (prix variable selon les revendeurs). Le module d'anglais s'achète uniquement sur le site de Druide s'il s'agit d'une acquisition pour un seul poste de travail. Si vous êtes déjà détenteur d'une licence d'Antidote, le montant à régler pour la mise à jour dépendra de votre situation : Si vous avez acheté Antidote 8 (monoposte) après le 30 juin 2015, Druide vous offre gratuitement la mise à niveau vers Antidote 9 français par téléchargement et vous pouvez profiter d’un rabais important sur le module anglais (35,45 € au lieu de 48,92 € au taux de change actuel) à condition de réaliser ces achats au même moment et avant le 31 janvier 2016. Si votre version est plus ancienne, vous devrez régler 99 $ (environ 69 €) afin d'effectuer la mise à jour vous permettant de bénéficier à la fois des nouvelles fonctions de la version 9 et du module complémentaire en anglais. Pour aller plus loin : Tutoriel Antidote (Développez.com) Page Antidote 9 sur le site de Druide (éditeur) À propos de l'auteur Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années comme conseillère pour les PME, Gaëlle Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. À la tête de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Lettre ouverte au père Noël des traducteurs 10 idées de cadeaux de Noël pour vos amis traducteurs Trousse à outils pour traducteurs indépendants Nous ne sommes pas que des cerveaux ! Conseils de pro pour une belle photo pro Full Article
av Travailler pendant les vacances (de vos enfants) By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Sun, 12 Jul 2020 00:16:00 -0500 Aaaahhh, les joies de l’indépendance… Travailler de chez soi ou d’une plage ensoleillée, sans autre contrainte que de se connecter à Internet et de recharger son portable ! De nombreux blogs vantent les avantages du nomadisme professionnel et leurs auteurs vous expliquent comment maintenir le lien avec vos clients tout en parcourant le monde. Mais ils oublient un petit détail… Le professionnel indépendant est souvent parent d’enfants en congé 16 semaines par an (encore plus en cette année marquée par le confinement). Que faire donc de ces chères petites têtes blondes lorsqu’ils sont en vacances et que vous ne l’êtes pas ? Stratégie n°1 : les éloigner Premier réflexe, appeler Papi et Mamie. Une semaine chez les uns, une semaine chez les autres, les enfants sont soignés aux petits oignons par des grands-parents disponibles pour les emmener au cinéma, à la plage ou à la fête foraine, pendant que vous continuez tranquillement à vous consacrer à votre activité professionnelle. Pour ceux qui ont la chance d’avoir des grands-parents disponibles pendant les vacances, c’est la solution idéale (rassurante et économique) pour faire garder votre progéniture tout en entretenant un lien affectif entre les générations (voire une complicité entre cousins et cousines). N’abusez tout de même pas de leur gentillesse si vous espérez renouveler l’expérience ! Pour ceux qui ne souhaitent pas se séparer trop longtemps de leurs enfants, votre ville dispose sans doute d’un centre de loisirs accueillant des groupes pendant les vacances scolaires. Encadré par des animateurs qualifiés, votre enfant participera chaque jour à de nouvelles activités manuelles, culturelles ou sportives et retrouvera sans doute quelques camarades de classe. Ce service est en général accessible à la carte pour un coût relativement faible, à condition de réserver des places longtemps avant (se renseigner auprès de votre mairie). Autres solutions plus éloignées de votre domicile : les camps de vacances qui permettent aux enfants de découvrir une région, de s’initier à diverses activités et d’apprendre les règles de la vie en collectivité ou les séjours chez les copains (à charge de revanche !). Stratégie n°2 : les occuper Dans cette catégorie, il y a les recettes qui marchent et celles qui ne marchent pas… En faisant des recherches pour cet article (et pour préparer les prochaines vacances de mes enfants), j’ai trouvé de nombreuses listes d’activités en tout genre à proposer à sa progéniture pour pouvoir travailler en paix : enfiler des perles, colorier des Mickeys, voire même faire des devoirs de vacances « pour travailler comme Maman ». Je vous ferai grâce d’une telle liste, car je vous le dis tout de suite : laissez tomber ça ne marchera pas ! Il est scientifiquement prouvé qu’un enfant est irrésistiblement attiré par un adulte dont l’attention est accaparée par autre chose que sa petite personne (un ordinateur ou un téléphone par exemple). Il lui est alors physiquement impossible de résister à l’envie de lui poser tout un tas de questions, d’augmenter son volume sonore, de se disputer avec son petit frère ou de casser le beau vase en porcelaine de Mamie ! Que faire donc pour vous concentrer ? La première option qui marche consiste à allumer un écran. Bon d’accord, vous ne décrocherez pas la palme de la mère de l’année, mais c’est imparable pour gagner une heure. Si leurs regards vides et leurs petits corps immobiles vous culpabilisent tout de même un peu, je vous recommande de réserver cette option aux cas de force majeure, d’autant plus que vous paierez ce manque d’activité plus tard lorsque vos enfants se défouleront dans la salle de bains ou au moment de se coucher parce qu’ils ne se seront pas assez dépensés dans la journée. Reste la deuxième option qui marche, la babysitter. Vous savez cette jeune fille (ou ce jeune garçon) au teint rose et à l’énergie débordante, toujours prêt à jouer à cache-cache ou à se plier en quatre pour jouer aux petites voitures ? La babysitter est votre amie… choisissez-la bien et payez-la grassement pour qu’elle soit toujours disponible pour vous dépanner en cas de projet urgent. Encore mieux pour vous, amis polyglottes, embauchez une jeune fille au pair (ou un jeune homme, pas de sexisme). En échange du gîte et du couvert, elle pourra s’occuper de vos enfants quelques heures par jour et, pourquoi pas, leur apprendre une langue étrangère ! Malheureusement, cet été, la situation sanitaire pourrait limiter les déplacements et refroidir les ardeurs des jeunes au pair. Stratégie n°3 : les rejoindre À quoi bon lutter… cette période de vacances scolaires sera sans doute assez peu productive pour vous, donc pourquoi ne pas profiter de la fameuse flexibilité du travail indépendant pour partir avec vos enfants ? Même si vous ne bénéficiez pas de congés payés, rien ne vous empêche de faire des économies tout au long de l’année pour vous accorder une période de repos bien méritée. Prendre des vacances est indispensable, même (surtout) lorsque toute l’activité de votre entreprise repose sur vos épaules. Vous menez beaucoup de choses de front : la traduction, la formation continue, les relations clients, la promotion et la comptabilité de votre entreprise, mais aussi les enfants, votre conjoint, la maison, etc. vous avez donc bien besoin de vous accorder une pause pour vous reposer, mais aussi pour vous redonner de l’élan. Pour que cette parenthèse n’anéantisse pas tous vos efforts de communication et de prospection, pensez à prévenir vos clients de votre absence en amont et à leur proposer une solution de repli en cas d’urgence (un confrère pouvant vous remplacer par exemple). Personnellement, je m’accorde deux semaines complètes pendant lesquelles un message signale à mes clients que je suis en vacances. Je continue à consulter mes emails au moins une fois par jour pour répondre aux demandes les plus urgentes, mais les autres attendent mon retour. Pendant ces deux semaines, je prends enfin un peu soin de mon corps de traductrice encroûtée (sport, soleil, sommeil où étiez-vous passés ?) et je profite à 100 % des moments passés en famille, parce que la vraie liberté du freelance, c’est aussi de pouvoir vivre ces moments-là sans culpabiliser. Mais pour de vraies vacances sereines, l’année prochaine j’emmène un(e) jeune au pair à la mer ! Si vous avez trouvé d’autres solutions pour travailler pendant les vacances de vos enfants, n’hésitez pas à les partager . Pour aller plus loin : Garde d'enfants pendant les vacances : 5 solutions passées à la loupe (Fiona Gautier - MagicMaman) Comment prendre des vacances quand on est indépendant (Clément Kolodziejczak - leportagesalarial.com) Comment trouver une baby-sitter ? (Le journal des femmes) Union française des agences au pair (UFAAP) L'auteure Professionnelle accréditée en commerce international ayant travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs par le biais d'un blog intitulé Mes petites affaires et de formations dispensées via le CI3M. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Nous ne sommes pas que des cerveaux ! 8 conseils de traductrice pour survivre au confinement Rédiger un devis de traduction efficace Rédiger son CV de traducteur 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Full Article
av Quel avenir pour le traducteur humain ? By trematranslations.jimdoweb.com Published On :: Thu, 15 Oct 2020 03:07:00 -0500 Traducteurs débutants, étudiants ou en reconversion professionnelle, vous êtes nombreux à vous interroger sur l’avenir d’un métier millénaire qu’on dit condamné par les progrès de l’intelligence artificielle. Après avoir longtemps produit des résultats incompréhensibles, voire ridicules, la traduction automatique a fait des progrès fulgurants ces dernières années. Il est donc légitime de se demander jusqu’où elle ira et s’il est judicieux de se former et de créer son activité dans un secteur voué à disparaître. Entre mythes et réalités, je vous propose de faire le point et de juger par vous-même de la viabilité de votre projet. des besoins DE TRADUCTION en forte croissance L’étude du marché de la traduction nous permet de faire un premier constat plutôt optimiste : la demande mondiale de contenu multilingue explose. Les chiffres exacts varient, mais il est indéniable que notre monde globalisé produit (et traduit) plus d’information que jamais et ceci du fait de trois grandes tendances : MONDIAlisation L’émergence d’un espace mondial interdépendant remonte à l’Antiquité, mais l’accélération du phénomène depuis le début des années 90 s’accompagne d’une augmentation des échanges de biens et de services (internationalisation) et de la mise en place de réseaux de production et d’information (globalisation) à l’échelle de la planète. Cette communication accrue par delà les frontières et les cultures entraîne une forte hausse des besoins de traduction et d’interprétation, car bien que l’anglais serve actuellement de lingua franca (30 % seulement des anglophones sont des locuteurs natifs), le multilinguisme est essentiel pour communiquer efficacement. Une vaste étude récente montre que 65 % des consommateurs préfèrent se renseigner sur un produit ou un service dans leur propre langue et 40 % ignorent complètement une option d’achat si aucune information n’est disponible dans leur langue maternelle. numérisation Autre tendance qui contribue largement à la première : la révolution numérique a transformé nos modes de vie et nos sociétés. Une nouvelle économie croît à un rythme effréné grâce à la collecte, à l’utilisation et à l’analyse de quantités colossales d’informations lisibles par des machines : les données numériques. L’essor des plateformes qui fournissent l’infrastructure nous permettant d’interagir en ligne est le second moteur de cette expansion. Souvent, le terme d’économie numérique fait référence uniquement au commerce électronique, laissant de côté ses autres composantes telles que les services, les télécommunications et la diffusion de contenu en ligne. La technologie dans ce domaine connaît une croissance rapide qui accélère le partage de connaissances et d’information à l’écrit, mais aussi, et de plus en plus, à l’oral (recherche vocale, podcasts, etc.). On le voit, le champ d’application est vaste, tout comme les besoins de communication multilingue. PERSONNALISATION DU MARKETING Surexposés à la publicité, les consommateurs en sont lassés. En réduisant fortement les coûts liés à la communication, Internet permet aux entreprises de communiquer directement avec leurs clients et prospects, pas pour leur vendre un produit ou un service, mais pour les attirer, les motiver et les fidéliser en leur offrant un contenu gratuit informatif, utile ou ludique. C’est ce qu’on appelle le marketing de contenu, une approche d'abord testée dans le cadre du commerce entre entreprises. Ce contenu peut prendre la forme d’actualités, de vidéos, de livres blancs ou numériques, d’infographies, d’études de cas, de guides pratiques, de jeux, de forums, de blogs, etc. et bien sûr, pour être efficace, il doit être diffusé auprès du public ciblé dans sa langue maternelle. L’attention des internautes étant naturellement limitée, la concurrence fait rage et les marques redoublent de créativité pour susciter l'intérêt sans recourir aux discours commerciaux devenus inefficaces. L’enjeu devient la relation, car les consommateurs ont besoin de se sentir reconnus, à la fois en tant qu’individus et membres d’une communauté qui les valorise. Le produit ou le service n’est donc plus une fin en soi, mais le vecteur de codes et de valeurs partagées. L’outil essentiel de cette quête est l’écriture : la rédaction (copywriting), le récit (storytelling), l'information rédigée en langage clair et la personnalisation des contenus et des outils pour que l’audience ciblée se sente entendue et impliquée. Le traducteur humain, seul capable de faire preuve d’empathie et d'insuffler de la confiance, a donc un rôle essentiel à jouer dans cette forme de communication interculturelle. une technologie de plus en plus performante Comme toujours, face à ces besoins accrus, le génie humain s’est mis en quête de solutions. La traduction automatique fait l’objet de travaux de recherche depuis les années 50, dont la vidéo suivante retrace l’historique et les avancées : Le contenu YouTube ne s'affiche pas en raison de vos paramètres des cookies actuels. Cliquez sur les cookies fonctionnels YouTube dans le bandeau des cookies pour accepter le chargement et l'affichage du contenu YouTube. Vous avez vu ? J’apparais à l’écran au bout de 4 minutes 25 secondes... Je n'ai cependant jamais partagé cette vidéo, car dans son montage le journaliste a commis une bourde classique, mais TRÈS énervante pour un traducteur : il a confondu la TAO (traduction assistée par ordinateur) et la TA (traduction automatique) ! Piqûre de rappel : LA TAO et LA TA La TAO s’emploie depuis une vingtaine d’années pour enregistrer des segments de textes traduits par des traducteurs humains afin de les réutiliser si le contexte le permet. Cet outil améliore la productivité des professionnels et la qualité des textes produits, car il intègre toutes les étapes du processus (terminologie, traduction, mise en page, contrôle qualité) et conserve en mémoire les choix de traduction validés par le relecteur et le client pour une plus grande cohérence stylistique et terminologique dans le temps. Dernièrement, ces outils évoluent vers des systèmes « dans le cloud » qui permettent aux traducteurs de collaborer et d’alimenter simultanément une même mémoire de traduction. La TA, quant à elle, désigne une opération informatique instantanée, réalisée sans intervention humaine. Après avoir testé plusieurs méthodes (intégration de règles de grammaire, puis traitement statistique) qui produisaient des résultats souvent maladroits, voire risibles, la technologie a fait un bond dernièrement, grâce à l’application de modèles inspirés du fonctionnement du cerveau humain, ce qu’on appelle communément l’intelligence artificielle. Traduction Automatique neuronale (NMT) La traduction automatique neuronale, ou NMT pour Neural Machine Translation en anglais, est une technologie basée sur des réseaux de neurones artificiels capables de traiter une très grande quantité de données (mots, segments et textes déjà traduits), d’analyser le contexte et de se nourrir en temps réel de l’analyse de la qualité produite, afin de fournir une traduction plus fiable, permettant de comprendre rapidement la source ou pouvant servir de base au travail d’un traducteur humain. Pour être efficace, un réseau de neurones doit être « entraîné » (autrement dit, alimenté en données de qualité), ce qui lui permet de répondre aux besoins spécifiques de certains secteurs ou clients. On peut alors les commercialiser en tant que moteurs de traduction, dans le but de réduire les coûts et les délais de certains projets. Ainsi, la NMT s’intègre désormais aux outils de TAO, ce qui permet aux agences, comme aux traducteurs indépendants, de l’utiliser pour « prétraduire » leurs documents sources et ainsi gagner du temps. Toutefois, la technologie a ses limites : réservée à des combinaisons linguistiques « simples » au nombre encore limité, elle patine lorsque la langue est très technique ou implicite, car les corpus sont insuffisants et le contexte flou. Elle pose aussi la question de la confidentialité des données, produites et utilisées. post-Édition de Traduction Automatique (PEMT) La solution, lorsque le contenu produit par un moteur de traduction automatique est destiné à être publié, consiste à le faire relire et corriger par un traducteur humain : c’est ce qu’on appelle la post-édition ou PEMT pour Post-Editing of Machine Translation. Dans sa forme la plus simple, dite « légère », elle se concentre sur le sens et corrige uniquement ce qui gêne la lisibilité : mots inconnus, doublons, erreurs, contresens, etc. Pour atteindre son double objectif d’économie de temps et d’argent, le traducteur doit faire le moins de corrections possible, sans trop s’attacher à la qualité du texte final, qui doit avant tout être compréhensible. La post-édition légère est donc particulièrement adaptée aux contenus brefs et répétitifs, destinés à un usage interne. La « post-édition complète » s’apparente à une relecture classique, vérifiant également la terminologie, le ton et le style de la traduction pour produire un résultat naturel, d’un niveau de qualité supérieure. la place du traducteur humain Si la technologie de la traduction automatique donne des résultats de plus en plus fiables, elle est inadaptée lorsque les enjeux sont grands et les risques élevés (pertes financières, atteinte à l’image, actions en justice, etc.). Dans ce cas, la traduction humaine est gage de qualité et d’efficience : seul un humain peut produire un texte qui fait appel à l’imagination, suscite une réponse émotionnelle, adresse l’implicite sans erreur et engage sa responsabilité. En tant que professionnels, vous avez donc tout intérêt à vous positionner sur les segments du marché où votre plume et votre expertise sont source de valeur ajoutée (haut niveau de technicité et de qualité rédactionnelle). Pour vos clients, l’enjeu est de consacrer la plus grande part de leurs ressources limitées (temps et budget) à la traduction qualitative de leurs contenus les plus stratégiques et d’employer la traduction automatique, seule ou plus ou moins post-éditée, pour ceux ayant un moindre impact. Le graphique suivant illustre cette mise en adéquation du procédé de traduction avec l’enjeu du contenu : Le choix entre les différentes formes de traduction revient au client, mais un arbitrage s’opère inévitablement entre la qualité souhaitée et le temps nécessaire. Récemment, la précision des moteurs de traduction automatique couplée à une relecture par un professionnel est devenue « suffisamment bonne » pour des volumes importants de contenu non stratégique. Toutefois, pour ne pas décevoir, la post-édition doit être réservée au traitement de sources sans grandes nuances et sans enjeu. UN avenir À DÉFINIR On le voit, pour les clients comme pour les professionnels, la traduction automatique est la promesse d’un gain de temps et d’argent (et de pouvoir communiquer avec les extraterrestres, mais c'est un autre sujet). Pour que le développement de cette technologie vous soit également profitable, vous devez veiller à la rentabilité de votre activité : TRAVAILLER PLUS En utilisant la traduction automatique, pour vous-même ou pour vos clients, vous traitez plus de mots et de documents, ce qui augmente votre productivité et donc vos recettes, à condition que votre tarif soit suffisamment élevé. Afin de vous en assurer, calculez votre base horaire (prix minimum d’une heure de travail pour atteindre vos objectifs de revenus et couvrir l’ensemble de vos frais professionnels) et rapportez systématiquement le temps passé au revenu généré. L’augmentation des volumes de contenu diffusé et des besoins en post-édition créent une demande pour des professionnels capables d’améliorer la qualité des textes traduits automatiquement et de doser l’effort de correction. Vous pouvez donc développer cette compétence et la promouvoir activement dans le but d’augmenter vos ventes. Attention toutefois, si vous suivez cette voie, votre tendance naturelle au perfectionnisme ne doit pas vous inciter à passer plus de temps à corriger qu’à traduire, sous peine de vous faire perdre votre part des gains de productivité (sur ce sujet, je vous recommande l’excellente présentation de Guillaume Deneufbourg référencée en bas de cette page). GAGNER PLUS Autre piste : vous concentrer sur les textes à forte valeur ajoutée que seuls des humains peuvent traduire. Plus vos compétences sont rares et l’enjeu est grand, plus vous serez en mesure de négocier des délais et des tarifs satisfaisants. Pour vous guider, sachez que les spécialités nécessitant une traduction humaine intègrent un, ou plusieurs, des critères suivants : Fort impact commercial et financier (investissement important, enjeu commercial…) Risques élevés en cas d’erreur (pertes financières, image de marque, actions en justice…) Haute technicité (terminologie et tournures spécifiques, expertise rare) Contenu original et créatif Nombreuses ambiguïtés (langage figuré, expressions idiomatiques, jeux de mots, ironie, sarcasme…) Dimension culturelle essentielle (adaptation nécessaire) C’est ce que Chris Durban et d’autres collègues renommés appellent la « traduction premium », qui s’attache avant tout à l'efficience de la communication et met la créativité, l’expertise et le savoir-faire constamment entretenus et développés de professionnels qualifiés au service de clients exigeants. Ces deux approches ne sont bien sûr pas antinomiques : rien ne vous empêche d'intégrer la traduction automatique à vos procédés de traduction habituels (ce que Enrico Antonio Mion appelle la « traduction augmentée ») et de proposer différents services selon les besoins de vos clients. Je suis convaincue que la subtilité du langage ne permettra jamais de se passer entièrement du traducteur humain, mais il nous revient d’anticiper et de nous adapter aux changements que les progrès technologiques imposent à notre secteur d’activité pour faire valoir notre unique statut d’expert et intégrer librement (ou non) la traduction automatique à notre pratique professionnelle. Et vous ? Qu'en pensez-vous ? Comment voyez-vous l'avenir du métier de traducteur ? POUR ALLER PLUS LOIN : Infographie évolution de la traduction automatique (Acolad) La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur ? (Anne-Marie Robert, Revue Traduire n° 222) Post-édition de traduction automatique : se méfier des apparences (Résumé en français de la présentation de Guillaume Deneufbourg à la conférence de l'ATA 2018) Blog Traduction augmentée (Enrico Antonio Mion) Formation : Post-édition de traduction automatique (Certification SDL) TAUS Post-Editing and Reviewing Course (TAUS) L'auteure Après avoir travaillé plusieurs années en tant que conseillère auprès de PME, Gaële Gagné est devenue traductrice indépendante en 2005. Aux commandes de Trëma Translations, elle traduit de l'anglais vers le français et partage ses connaissances en marketing et gestion d'entreprise avec ses collègues traducteurs dans un blog intitulé Mes petites affaires et par le biais de formations dispensées via Edvenn. Et maintenant ? Partagez Abonnez-vous au flux Consultez d'autres articles : Nouvelles formations en entrepreneuriat pour les traducteurs Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer La chasse est ouverte : comment trouver des « bons clients » ? Diplôme de traduction : indispensable ou superflu ? 5 règles d'or pour fixer ses tarifs de traduction Full Article
av XML… unravelling chaos By multifarious.filkin.com Published On :: Fri, 13 Oct 2023 22:29:42 +0000 Whilst I would definitely not claim to be an expert, writing this blog has allowed me to learn a reasonable amount about XML over the years. Most of the articles I’ve written have been about explaining how to manage the many amazing features in the filetypes that are supported by Trados Studio… and of course … Continue reading XML… unravelling chaos Full Article Studio Tips filetypes XML
av Ser traductor jurado en tiempos de coronavirus By www.traduccion-jurada-oficial.com Published On :: Fri, 27 Mar 2020 15:22:46 +0000 Son tiempos difíciles para todos y también para los traductores jurados. A pesar de que el teletrabajo es habitual en nuestra profesión, el coronavirus o COVID-19 ha parado la economía de todo el mundo... The post Ser traductor jurado en tiempos de coronavirus appeared first on El Blog del Traductor Jurado. Full Article Consejos y trucos para traductores Traductor jurado ayudas coronavirus subsidios traduccion jurada
av Marc Fesneau : « Que chacun cesse d’avoir en ligne de mire son agenda personnel en vue de 2027 » By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 06:25:00 +0100 INTERVIEW. Pour le patron du groupe MoDem a l'Assemblee, il faut d'urgence sortir du bal des ego qui mine le << socle commun >> de Barnier et << etre utile aux Francais >>. Full Article
av Sondage : Barnier au coude-à-coude avec Le Pen By www.lepoint.fr Published On :: Wed, 13 Nov 2024 07:30:00 +0100 La nouvelle enquete Cluster17 pour << Le Point >> installe le Premier ministre dans le top 5 des personnalites politiques preferees des Francais. Gabriel Attal et Gerald Darmanin chutent. Full Article
av On the Construction of Efficiently Navigable Tag Clouds Using Knowledge from Structured Web Content By www.jucs.org Published On :: 2011-07-08T12:31:45+02:00 In this paper we present an approach to improving navigability of a hierarchically structured Web content. The approach is based on an integration of a tagging module and adoption of tag clouds as a navigational aid for such content. The main idea of this approach is to apply tagging for the purpose of a better highlighting of cross-references between information items across the hierarchy. Although in principle tag clouds have the potential to support efficient navigation in tagging systems, recent research identified a number of limitations. In particular, applying tag clouds within pragmatic limits of a typical user interface leads to poor navigational performance as tag clouds are vulnerable to a so-called pagination effect. In this paper, a solution to the pagination problem is discussed, implemented as a part of an Austrian online encyclopedia called Austria-Forum, and analyzed. In addition, a simulation-based evaluation of the new algorithm has been conducted. The first evaluation results are quite promising, as the efficient navigational properties are restored. Full Article
av An Aspect-Oriented Framework for Weaving Domain-Specific Concerns into Component-Based Systems By www.jucs.org Published On :: 2011-05-06T16:03:36+02:00 Software components are used in various application domains, and many component models and frameworks have been proposed to fulfill domain-specific requirements. The general trend followed by these approaches is to provide ad-hoc models and tools for capturing these requirements and for implementing their support within dedicated runtime platforms, limited to features of the targeted domain. The challenge is then to propose more flexible solutions, where components reuse is domain agnostic. In this article, we present a framework supporting compositional construction and development of applications that must meet various extra-functional/domain-specific requirements. The key points of our contribution are: i) We target development of component-oriented applications where extra-functional requirements are expressed as annotations on the units of composition in the application architecture. ii) These annotations are implemented as open and extensible component-based containers, achieving full separation of functional and extra-functional concerns. iii) Finally, the full machinery is implemented using the Aspect-Oriented Programming paradigm. We validate our approach with two case studies: the first is related to real-time and embedded applications, while the Full Article
av Bravo François Hollande !!! encore un effort. By marc-vasseur.over-blog.com Published On :: Mon, 01 Apr 2019 12:18:50 +0200 Je n’avais pas vu venir cette analyse de haut vol de l’ancien Président de la République et l’ancien Premier Secrétaire du Pati Socialiste, je cite « La reconquête des classes populaires est donc, pour la gauche, un impératif démocratique ». Je salue... Full Article
av Avec l'Arizona, Donald Trump a désormais remporté la totalité des sept États clés By fr.euronews.com Published On :: Sun, 10 Nov 2024 14:56:11 +0100 Avec l'Arizona, Donald Trump a désormais remporté la totalité des sept États clés Full Article
av Netanyahu s’est entretenu 3 fois avec Trump depuis sa réélection à propos de la "menace iranienne" By fr.euronews.com Published On :: Sun, 10 Nov 2024 22:24:01 +0100 Netanyahu s’est entretenu 3 fois avec Trump depuis sa réélection à propos de la "menace iranienne" Full Article
av Coup d'envoi de la saison des carnavals à Cologne en Allemagne By fr.euronews.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 09:30:45 +0100 Coup d'envoi de la saison des carnavals à Cologne en Allemagne Full Article
av No Comment : l'éruption d'un volcan cloue les avions au sol à Bali By fr.euronews.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 11:57:30 +0100 No Comment : l'éruption d'un volcan cloue les avions au sol à Bali Full Article
av Smart and adaptive website navigation recommendations based on reinforcement learning By www.inderscience.com Published On :: 2024-07-05T23:20:50-05:00 Improving website structures is the main task of a website designer. In recent years, numerous web engineering researchers have investigated navigation recommendation systems. Page recommendation systems are critical for mobile website navigation. Accordingly, we propose a smart and adaptive navigation recommendation system based on reinforcement learning. In this system, user navigation history is used as the input for reinforcement learning model. The model calculates a surf value for each page of the website; this value is used to rank the pages. On the basis of this ranking, the website structure is modified to shorten the user navigation path length. Experiments were conducted to evaluate the performance of the proposed system. The results revealed that user navigation paths could be decreased by up to 50% with training on 12 months of data, indicating that users could more easily find a target web page with the help of the proposed adaptive navigation recommendation system. Full Article