e Opportunity knocks for USMNT's Ricardo Pepi: 'I'm feeling ready to be the man' By www.foxsports.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 18:29:11 -0500 With several U.S. men's national team strikers out with injuries, 21-year-old Ricardo Pepi has a golden opportunity to prove why he deserves to be Mauricio Pochettino top choice up top. Full Article soccer
e Kyler Murray, Brock Purdy move up, Caleb Williams on bottom of Mahomes Mountain | First Things First By www.foxsports.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 23:59:55 +0000 Nick Wright reveals who climbs up and down his Week 11 QB Tiers, including Kyler Murray and Brock Purdy, who will face each other in the final game of the regular season with playoffs on the line. Watch as Nick explains why Caleb Williams is not off Mahomes Mountain yet despite a change in the Chicago Bears coaching staff. Full Article nfl
e Alabama's Ryan Williams on Travis Hunter winning Biletnikoff: 'I can't let him do that' By www.foxsports.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 19:11:36 -0500 In an interview on FOX Sports' "All Facts, No Brakes," Alabama stars Ryan Williams and Jaylen Mbakwe shared why they stayed after Nick Saban's retirement and their thoughts on Travis Hunter. Full Article college-football
e C.J. Stroud tops the list of best-selling NFL jerseys midway through 2024 season By www.foxsports.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 19:29:22 -0500 Three quarterbacks lead the way in top NFL jerseys sales so far this season. Full Article nfl
e Providence's Oswin Erhunmwunse throws down a POWERFUL two-hand dunk vs. Hampton By www.foxsports.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 00:41:26 +0000 Providence Friars' Oswin Erhunmwunse threw down a powerful two-handed dunk against the Hampton Pirates. Full Article college-basketball
e 49ers agree to 5-year, $92 million extension with CB Deommodore Lenoir By www.foxsports.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 19:51:46 -0500 San Francisco 49ers cornerback Deommodore Lenoir has agreed to a five-year, $92 million extension to stay with the team instead of testing the free agent market next offseason Full Article nfl
e Deion Sanders talks Shedeur Sanders’ growth from last year to this season | Speak By www.foxsports.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 01:00:28 +0000 Deion Sanders discusses the impressive growth of Shedeur Sanders from last season to this year, highlighting his development as Colorado’s QB and the strides he’s made on the field. Full Article college-football
e Matthew Nicholson throws down a two-handed slam to help Northwestern lead over UIC going into the half By www.foxsports.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 01:03:13 +0000 Matthew Nicholson threw down a two-handed slam to help the Northwestern Wildcats lead over the the UIC Flames going into the half. Full Article college-basketball
e Deion Sanders compares Shedeur and Travis’ chemistry to Michael Irvin and Troy Aikman | Speak By www.foxsports.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 01:06:37 +0000 Deion Sanders talks about the strong chemistry between Shedeur Sanders and Travis Hunter, comparing it to the connection Michael Irvin had with Troy Aikman during their playing days. Full Article college-football
e Deion Sanders argues why Travis Hunter is a Heisman front-runner this year | Speak By www.foxsports.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 01:11:08 +0000 Deion Sanders argues why Travis Hunter is a top contender for the Heisman this year, highlighting his unique talent and impact on Colorado’s success. Full Article college-football
e Mavs' Klay Thompson cheered by 400 Warriors employees in return to Golden State By www.foxsports.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 20:18:09 -0500 Klay Thompson was greeted by some 400 cheering Warriors employees showing their love and appreciation for the former Golden State star and lined up along his path to the Dallas locker room Full Article nba
e Bensley Joseph finds Corey Floyd Jr. for a TOUGH ALLEY-OOP dunk as Providence leads 47-43 vs. Hampton By www.foxsports.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 01:21:41 +0000 Providence Friars' Bensley Joseph found Corey Floyd Jr. for a tough alley-oop dunk against the Hampton Pirates. Full Article college-basketball
e Michael Irvin asked Deion Sanders about coaching the Cowboys | Speak By www.foxsports.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 01:34:13 +0000 Michael Irvin asks Deion Sanders about the possibility of coaching the Dallas Cowboys, sparking a funny moment and laughter. Full Article college-football
e College Football Playoff Rankings: Oregon, Ohio State on top; Alabama enters top 10 By www.foxsports.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 20:59:04 -0500 The second set of College Football Playoff Predictions were released Tuesday night, with Oregon, Ohio State and Texas listed in the top three spots. See the complete rankings! Full Article college-football
e Tom Brady’s 3 Stars of Week 10: Lamar Jackson, Ja'Marr Chase, Leo Chenal | DIGITAL EXCLUSIVE By www.foxsports.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 02:09:54 +0000 Tom Brady gave his 3 stars of Week 10 which included Baltimore Ravens QB Lamar Jackson, Cincinnati Bengals WR Ja'Marr Chase and Kansas City Chiefs LB Leo Chenal. Full Article nfl
e Tom Brady's 3 Stars of Week 10, including Ravens' Lamar Jackson By www.foxsports.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 21:20:50 -0500 Week 10 of the 2024 NFL season had a few memorable and exciting finishes as several stars showed out! Check out FOX Sports lead NFL analyst Tom Brady to name his latest 3 Stars of The Week. Full Article nfl
e John Hugley IV records a NASTY block to help Xavier hold on to 40-25 lead at halftime vs. Jackson State By www.foxsports.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 02:32:10 +0000 John Hugley IV recodrded a NASTY block to help Xavier hold on to 40-25 lead at halftime vs. Jackson State Full Article college-basketball
e Deion Sanders says he’ll intervene if ‘wrong' NFL team tries to draft son Shedeur By www.foxsports.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 21:39:43 -0500 Coach Prime tells the "Speak" crew how he plans to handle the NFL draft process with quarterback son, Shedeur, and two-way star Travis Hunter. Full Article college-football
e 2024 Fantasy football: Top performers in Week 10 By www.foxsports.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 22:06:45 -0500 Check out which players had the top performances in Week 10 of the fantasy football season. Full Article nfl
e Dailyn Swain takes it coast-to-coast for an UNREAL jam to extend Xavier's lead over Jackson State By www.foxsports.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 03:22:30 +0000 Dailyn Swain took it coast-to-coast for an UNREAL jam to extend the Xavier Musketeers' lead over Jackson State. Full Article college-basketball
e College Football Playoff rankings takeaways: Colorado's path, Indiana undervalued By www.foxsports.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 22:49:34 -0500 FOX Sports' RJ Young offers up three takeaways from the second set of College Football Playoff rankings, including Colorado's path to the CFP ... and the national title game. Full Article college-football
e 2024-25 NBA championship odds: Celtics, Thunder favored; Cavs rising By www.foxsports.com Published On :: Tue, 12 Nov 2024 23:47:40 -0500 A number of contenders are chasing the defending champion Celtics on the oddsboard. Check out where things stand, with insight from Jason McIntyre. Full Article nba
e Champions Classic: Hunter Dickinson leads Kansas past MSU; Kentucky rallies past Duke By www.foxsports.com Published On :: Wed, 13 Nov 2024 00:46:50 -0500 Hunter Dickson led No. 1 Kansas to an impressive win over Michigan State, while Mark Pope aced his first big test as Kentucky's head coach. Full Article college-basketball
e Цены в Сепоне (Xepon, Laos) в 2024 году: гестхаусы и еда By za7gorami.ru Published On :: Mon, 09 Sep 2024 09:22:38 +0000 Я позавчера оббегал гесты в Сепоне, и, вот, решил поделиться. читать далее Full Article Лаос
e Британская модель Николь Нил (Nicole Neal) By tettie.net Published On :: Британская модель Николь Нил (Nicole Neal) уже в двадцать лет стала звездой таких мужских изданий, как FHM, Nuts, Front, Loaded, The Sun и многие другие. “В Британии ощущается недостаток горячих блондинок”, – утверждает Николь Нил. – “Если вы посмотрите вокруг, то увидите много брюнеток, нескольких рыженьких девушек и практически ни одной блондинки. Думаю, данный факт [...] Full Article
e Newsletter archive By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Wed, 28 Dec 2022 17:43:00 +0000 If you'd like to subscribe to the newsletter, follow this link. You'll get around one newsletter per month. The newsletters have something about British–American linguistic relations (often linking to blog posts here), a bit about what I've been up to in my Lynneguist life (as well as things in the works), and links to things I've found interesting. Click here for the newsletter archive. Full Article newsletter
e UK-to-US Word of the Year 2022: fit By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Sun, 01 Jan 2023 02:41:00 +0000 Having let the year run its course, I'm now am ready to declare the Separated by a Common Language Words of the Year for 2022. As ever, there are two categories: US-to-UK and UK-to-US. To be a SbaCL WoTY, the word just needs to have been noticeable in some way that year in the other country. For past WotYs, see here. And now...The 2022 UK-to-US Word of the Year is: fitNow, of course the word fit is general English when we use it in contexts like The shoes fit or I'm going to get fit this year. But those fits are not my UK-to-US Word of the Year. The fit I'm talking about is the informal British usage that means 'attractive, sexy'. A close (orig.) AmE synonym is hot. Ben Yagoda, on his Not One-Off Britishisms blog, first noticed this sense of fit in an American context back in 2013, but it seems to have taken hold in the US in the past couple of years. I assume this is due to the international popularity of the British television (BrE) programme/(AmE) show Love Island. Here's a clear example of this sense of fit from another UK reality series, Made in Chelsea.*I like that video just because it's clearly fit meaning 'hot' rather than 'healthy and/or muscular', but if you'd like to hear it said on Love Island, then you can hear it here at 1:38 (though the YouTube automatic subtitling mishears it as fair). This use of the word is new enough to the US that it's included in glossaries for American Love Island fans, like this one and this one. The Oxford English Dictionary added it in 2001: British slang. Sexually attractive, good-looking.1985 Observer 28 Apr. 45/1 ‘Better 'en that bird you blagged last night.’ ‘F—— off! She was fit.’1993 V. Headley Excess iv. 21 ‘So wait; dat fit brown girl who live by de church ah nuh your t'ing?!’ he asked eyebrows raised.1999 FHM June (Best of Bar Room Jokes & True Stories Suppl.) 21/1 My first night there, I got arseholed, hit the jackpot and retired with my fit flatmate to her room.2000 Gloucester Citizen (Nexis) 14 Feb. 11 I would choose Gillian Anderson from the X-Files, because she's dead fit.Green's Dictionary of Slang has one 19th-century example, but notes that "(later 20C+ use is chiefly UK black)." I can't give statistics on how often this fit is use in the US because (a) the word has many other common meanings, making it very difficult to search for in corpora, and (b) this particular meaning is not likely to make it into print all that often. (Slang is like that.) Ben Yagoda considers fit "still an outlier" in AmE. But Ben's probably not in the right demographic for hearing it. An anonymous blog reader nominated it, and it struck me as apt for 2022—the popularity of "Love Island UK" (as it's called in the US) was hard to miss on my visit to the US this summer. I got to hear my brother (whose [AmE] college-student daughter loves the show) imitating the contestants, throwing in words like fit. I can easily find young US people using and discussing 'sexy' fit on social media (though I won't share their examples here because those young people didn't ask for the attention). And it made it onto Saturday Night Live, in a sketch about Love Island. You can hear proper fit at 1:11:So Happy New Year to you! I wrote this post after watching the fireworks (on tv) at midnight. Now I'm (BrE humorous) off to Bedfordshire, so I'll leave the other WotY for tomorrow. Stay tuned for the US-to-UK WotY! *Update: I'm told that the Made in Chelsea video does not play in the US. Here's a quick transcript of the relevant bit:Scene: Two male cast members on a sofa, commenting on this video shot of a female cast member:M1: God, she's fit. M2: She is so hot.M1: So fit. Full Article adjectives sex television WotY
e 2022 US-to-UK Word of the Year: homer By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Mon, 02 Jan 2023 01:28:00 +0000 Yesterday, I declared the UK-to-US SbaCL Word of the Year. You can read about it here. The US-to-UK one may be as controversial as it was the first time (a)round (in May). But here goes: 2022's US-to-UK Word of the Year is: homerWhy? Because it is possibly the most talked-about Americanism in British social media this year.Because if I chose the other finalist,* I'd get too many "that's not a word!" complaints.Because it alludes a huge, wordy phenomenon of 2022.That phenomenon is Wordle, the word game invented by a Welsh engineer in the US, an added transatlantic bonus. Homer was the Wordle solution on the 5th of May, setting off a lot of grumpiness on social media. The cartoonist Stephen Collins provides a good illustration of the depth of feeling on the matter on the part of many committed UK Wordlers:So, this isn't a Word of the Year because British people have taken on the word to refer to baseball home runs. There is very little need to talk about baseball in Britain. It's US-to-UK Word of the Year because it was an Americanism talking point in Britain, demonstrating how separate our vocabularies can be.But is it an Americanism? The thing is, British people do say homer for lots of other reasons. In various BrE dialects or jargons, it can be a homing pigeon, a (BrE) match played on the home (BrE) pitch in some sports, or "a job that a skilled worker, such as a house painter or a hairdresser[..], does for a private customer in the customer's home, especially when they do this in addition to their main job and without telling their employer or the tax authorities" (Cambridge Dictionary). It's also the name of an ancient Hebrew measurement. But none of these uses are as common in BrE as homer meaning 'home run' is in AmE, and so the word was definitely perceived as an Americanism by British Wordle players. Now, this choice isn't exactly original on my part. Cambridge Dictionary made homer their Word of the Year back in November. It's also been noted as one of the most Googled words of the year. But that's another reason why it feels right as the US-to-UK Word of the Year. It not only spiked high in their look-up statistics on the day, it continued to be looked up in their online dictionary for months after—perhaps because BrE speakers just can't stop talking/tweeting about it. Homer was again showing up in tweets about losing one's Wordle streak on 27 December, when the answer was the tricky HAVOC. (And I imagine it was showing up in the less searchable social media as well.) It'll be interesting to see if it's still being put to these purposes next year, or if it'll have been forgotten. The chances that it'll be forgiven seem thin.I do encourage you to have a look at Cambridge's Word of the Year site for more on this word, British–American linguistic relations and how Wordle's been affecting dictionary usage. *My other "finalist" was them's the breaks, as spoken by Boris Johnson in his resignation speech outside 10 Downing Street. I was sure in July that that would be my "Word" of the Year, but, two Prime Ministers later, this well and truly feels like ancient news now. Full Article games sport WotY
e veteran and vet (noun) By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Sun, 19 Feb 2023 18:49:00 +0000 More than once, I think, veteran or (the noun vet) has been nominated for US>UK Word of the Year. Dru, who nominated it for 2022, felt that it was appearing more often in UK contexts:The word I’d propose is ‘veteran’ in the US sense of a former soldier. Some may dispute this as a word for this year as many of us have long been aware of it as an American expression, but since the summer of this year, I’ve increasingly heard it used on the BBC and elsewhere to meaning a former member of the UK armed services.In the UK hitherto, it has just meant ‘old’, possibly slightly distinguished and used of cars etc.The US abbreviation ‘vet’ causes confusion here as ‘vet’ means a doctor for animals, short for veterinary surgeon.I considered making it the WotY, but it didn't feel 2022-ish enough. (You'll see why below.) But I put it on my to-be-blogged-about-sooner-rather-than-later list, and here we are! If you don't want to see all (BrE) my workings, scroll down to the TL;DR version.From: "7 things to know about being a military veterinarian"The ex-soldier sense of veteran wasn't made up by Americans. Since the 1500s, veteran has been an English noun referring first to someone with "long experience in military service or warfare" (Oxford English Dictionary sense 1a) or "an ex-member of the armed forces" (sense 1b). Note the difference there: in the 1a meaning, the person is still probably serving, whereas in the 1b meaning they're retired from service. That second (1b) meaning, the OED notes, is "now chiefly North American," though there are UK examples peppered through their timeline of quotations. In BrE it is still used for sense 1a, to refer to old-but-still-going things or people. It's sometimes used like that in AmE too, often in relation to theat{er/re}, as in a veteran of stage and screen. The usage that Dru mentioned, veteran car, is particularly BrE. In AmE, you could call such a thing a vintage car (as in BrE too) or an antique car, as shown here in the GloWbE corpus: It's tricky to investigate whether the ex-soldier meaning of veteran is going up in BrE usage because how much we talk about veterans varies a lot according to what's going on in the world. But to have a little look-see, I searched for the phrase "war veteran(s)" in Hansard, the record of the UK Parliament. There is almost no usage of the phrase before 1990, then a lot more in 2000–2009. Now, maybe some of these are in sense 1a, the 'been serving for a long time' sense. But a peek at the data shows that most of the 2000s examples relate to compensation for Gulf War veterans, so it does seem to be more the ex-soldier meaning. Note that [more AmE] WWI/WWII veterans are usually called First/Second World War veterans in BrE, and there was the Falklands War after that, so it's not that there were no "war veterans" before the 1990s. A different tool, Hansard at Huddersfield, takes us up to 2021, and there we can see that this use of veteran appears to have stabilized, rather than continuing to increase. But in Covid Times, it's likely that there was just less debate about ex-servicepeople in Parliament—so we can't make too much of that stability. It could be increasing in comparison to other ways of talking about ex-servicepeople. What about vet?I've written about vet before—in fact it was my 2008 UK>US Word of the Year. But in that case it was a verb (as in to vet a candidate). Now I want to just look at the noun—or nouns.Vet can be short for (more AmE) veterinarian/(BrE) veterinary surgeon. You take your pet to the vet. It rhymes and everything. Let's call that vet1. The OED has examples going back to 1862, and marks it as "chiefly British", which, as we're going to see, might not be the best way to describe it. In AmE since the 1840s, vet has been used as a shortened form of veteran. Let's call that vet2.In AmE, where both are used, context is usually enough to tell the difference between vet1 and vet2. You take your dog to the vet1. People study at vet1 school. But a Vietnam vet is probably a vet2 and not a Vietnamese vet1. Both vets are well-used in AmE. I used english-corpora.org to take a 100-sentence sample of the noun vet from the Corpus of Contemporary American English. Of the 100, 57 definitely referred to the animal doctor, 23 referred to former soldiers, 3 referred stage or other veterans, and 6 were neither of these nouns (1 verb, some acronyms, a typo, and a Dutch word). That leaves 11 where I couldn't tell in the very brief window of text which vet it was; it referred to a person who'd been introduced earlier in the text. Had I had the full text, I assume there would be close to zero ambiguous cases—but even with a very short window of context, it was usually easy to tell. (For some examples, see below. Click to enlarge.) In any case, note that the majority refer to the animal doctor. I had a quick peek in the Corpus of Historical American English, and the phrase "to the vet" (as in I took my dog...) is there since the 1940s, increasing in use each decade. While the singular was usually the animal doctor in AmE, in the plural, vets, it's more likely to refer to former soldiers, since they are more often discussed as a class than veterinarians are. So, as is often the case for homonyms, context usually tells us which thing we mean.Is the use of vet2 increasing in BrE? Well, probably some, but it's harder to find good evidence for it. There are scattered uses of war vets in Hansard since the 1960s, but it's probably too new and informal to be used in parliamentary talk. When I was researching it as a possible Word of the Year, I looked at samples from the News on the Web corpus, and found 5 examples (of 100 vet) in 2011 and seven in 2022 (the highest years were 2019 at 11 and 2020 at 20, but there were only 3 in 2021). My small sample size could have skewed things (but it was as much as I could give time for). A lot of the UK examples I looked at were about American vets, in which case the UK news source could have been quoting an American person or possibly publishing text from a wire service, possibly originally written by an AmE speaker. So, as I say, it's not simple to spot the truly BrE usage. TL;DR versionThe full form veteran (in the ex-soldier sense) is definitely used in the UK these days. Though it is now perceived as an Americanism, it originally came from Britain, and it probably never entirely went away there. Vet as an abbreviation of veteran, originates in AmE, and is still used there. Vet as an abbreviation for veterinarian/veterinary surgeon is originally BrE, but has been well used in AmE for a long time (or at least, throughout my lifetime!). The ambiguity this creates hasn't been a huge problem. No one's mistakenly taking their dog to the VFW. Full Article clipping occupations
e what 'polite' means: Culpeper, O'Driscoll & Hardaker (2019) By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Mon, 13 Mar 2023 15:20:00 +0000 I've studied the word please off and on for a few years now.* Currently, I'm trying to finish up a study that I started an embarrassing number of years ago. Now that I've returned to it, I have the pleasure of reading all the works that have been published on related topics in the meantime. They couldn't inform my study design, but they must now inform the paper I hope to publish. One of these is a chapter by Jonathan Culpeper, Jim O'Driscoll and Claire Hardaker: "Notions of Politeness in Britain and North America," published in the book in From Speech Acts to Lay Understandings of Politeness, edited by Eva Ogiermann and Pilar Garcés-Conejos Blitvich (Cambridge UP, 2019). Their question, what does polite mean in the UK and US, was a research project on my to-do list. When I was a younger scholar, I'd have been (a) royally annoyed with those authors for getting to it first, (b) sad, sad, sad that I didn't get to do a fun piece of research, and (c) consumed with self-loathing for not being quick enough to do the project myself. It is both the blessing and curse of middle age that I now look at anything anyone else has done with gratitude. Good! Now I don't have to do it! Let's start with why it's interesting to ask about "notions of politeness" in the two countries. Here's a clue from an earlier post about use of please when ordering at restaurants. I asked:So, how can it be that Americans think of themselves as polite when they fail to extend this common courtesy word?I argued that Americans (subconsciously) find the lack of please in these contexts "more polite." In the comments section for that post, some people—mostly British people—could just not accept that a food order without a please could be described as polite. To them, to be polite includes saying please. If you're not using the word please, it's just not polite. Now, part of the reason for that disagreement is that I was using the word polite in linguistic-theory-laden ways. The distinction between how the word politeness is used in linguistic discussions and how it's used in everyday life has become such a problem for us linguists that we now talk about polite1 and polite2 to distinguish commonplace understandings of polite (1) from our theoretical uses (2). The failures of communication in my previous blogpost probably stemmed from having three understandings of politeness at play: the linguist's polite2, American polite1, and British polite1. Postcard from the How to be British series Culpeper et al. set out to contrast British and American polite1. They point out that academic research on the topic of British/American politeness is "full of stereotypes that have largely gone unexamined." These stereotypes hold that British culture favo(u)rs maintaining social distance by using indirectness and avoidance in interaction, while Americans are more interested in creating interactional intimacy by being informal and open. The authors asked: how do AmE and BrE speakers use the word polite? If differences exist, then do they conform to the stereotypes, or do they tell us something new? To investigate this, the authors used two sets of data.Part 1: clustering 'polite' words in the OECFirst, they searched the Oxford English Corpus, where they found thousands of instances of polite. In AmE, it occurs 6.8 times and in BrE 8.8 times per million words. They then used corpus-linguistic tools to determine which words polite was most likely to co-occur with in the two countries' data. They then used statistical tools to group these collocates into clusters that reflect how they behave linguistically. (I'll skip over the detail of the statistical methods they use, but it suffices to say: they know what they're doing.) For example in the British data, words like courteous, considerate, and respectful form a courteous cluster, while words like cheery, optimistic, and upbeat are in the cheerful cluster. The British and American datasets were similar in that polite co-occurred at similar rates with words that formed cheerful and friendly clusters. This seems to go with the common stereotype of American politeness as outgoing and inclusive, but contradicts the British stereotype of reserved behavio(u)r. The most notable difference was that British polite collocated with words in a sensible cluster, including: sensible, straightforward, reasonable, and fair. This cluster didn't figure in the American data. The British data also had a calm cluster (calm, quiet, generous, modest, etc.), which had little overlap with American collocates. British polite, then, seems to be associated with "calm rationality, rather than, say, spontaneous emotion." Other clusters seemed more complex. Courteous and charming came up as British clusters, while American had respectful, gracious, and thoughtful clusters. However, many of the words in those clusters were the same. For example, almost all the words in the British courteous cluster were in the American gracious cluster. That is, in American courteous and attentive were more closely associated with 'gracious' words like open-minded and appreciative, while British courteous and attentive didn't intersect with more 'gracious' words. Respectful is a particularly interesting case: it shows up in the courteous cluster for the British data, but has its own respectful cluster in American (with words like compassionate and humane). Looking at these clusters of patterns gives us a sense of the connotations of the words—that is to say, the associations those words bring up for us. Words live in webs of cultural assumptions. Pluck one word in one web, and others will reverberate. But it won't be the same words that would have reverberated if you'd plucked the same word in the other web. It's not that compassionate wasn't in the British data, for example—it's that its patterns did not land it in a cluster with respectful. In American, respectful seems to have "a warmer flavour" with collocates relating to kindness and positive attitudes toward(s) others, while in the British data respectful has "older historic echoes of courtly, refined, well-mannered behaviour." Part 2: 'politeness' and sincerity on TwitterTheir second investigation involved analy{s/z}ing use of polite and its synonyms in a particular 36-hour period on Twitter. The data overall seemed to go against the stereotypes that American politeness is "friendly" and British is "formal", but once they looked at the data in more detail, they discovered why: US and UK words differed in (in)sincerity. In the British data, respectful seemed to "be used as a vehicle for irony, sarcasm and humour", while in the American data friendly "appears to have acquired a negative connotation" about 17% of the time, in which "friendly" people were accused of being untrustworthy or otherwise undesirable. This also underscores the idea that American respectful has a "warmer flavour" than British respectful. It's intriguing that each culture seems to be using words stereotypically associated with them (American–friendly; British–respectful) in ironic ways, while taking the less "typical of them" words more seriously. Yay for this study! I'm grateful to Culpeper, O'Driscoll and Hardaker for this very interesting paper, which demonstrates why it's difficult to have cross-cultural discussions of what's "polite" or "respectful" behavio(u)r. The more we're aware of these trends in how words are interpreted differently in different places, the better we can take care in our discussions of what's polite, acceptable, or rude. *If you're interested in the fruits of my please labo(u)rs so far, have a look at:Routine Politeness in American & British Requests (Murphy & De Felice 2019)Defining your P's & Q's: Describing and Prescribing Politeness in Dictionaries (Murphy 2019) Blog posts with the 'politeness' label Full Article politeness stereotypes
e puh-lease/pur-lease By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Sun, 02 Apr 2023 23:53:00 +0000 My obsession with the word please keeps leading me to new discoveries. This time: a spelling difference!One particular use of please is to be dismissive of something someone else has said or done, as in: Please! You don't really imagine we want to read about please again, do you?But when people say that please, they often elongate the pronunciation, including putting a bit of vocal 'space' between the P and the L, creating a two-syllable please. And because people pronounce it with two syllables, they sometimes spell it with something syllable-indicating between the P and the L.So I went looking for such spellings in the Corpus of Global Web-based English. Since I didn't know the exact spellings I was looking for, I put in various key letters/punctuation and asterisks after them, like pu*lea* and p-le*: the asterisks are wildcards that stand for any number of characters. So, pu*lea* gave me relevant results like puhlease and puuuleazz and irrelevant ones like purpleleaf. Sorting through the results (thanks to Becky Hunt for doing the table for me), we've got: Examples US UK puh puh-leaze, puhleese, puhleez 168 39 pul puleeze, pulease, puleasssse 30 8 puu puulease, puuulleeeeezzz 7 0 pu- pu-lease, pu-leeze 6 0 p-l p-lease, p-leeease 0 3 pur purlease, purleese, purleeze 0 25 The US column has a lot more of these spellings. That's to be expected—that 'dismissal' usage is more common in AmE and so the re-spelling of it will be too. But what's super-interesting is the contrast between the preferred AmE use of puh or pu to represent the first syllable versus the BrE-only use of pur. Echoes of a previous post! The one where I had discovered that when Americans say "uh" on British television, it gets close-captioned as "er" because an r after a vowel in English-English spelling does not signal the /r/ sound, but rather a kind of vowel quality. Purlease in BrE spelling does not indicate a different pronunciation from puhlease: it represents one way that a non-rhotic (non-/r/-pronouncing) speaker can represent the schwa sound that's been inserted in the elongated word. Not what I thought I'd discover when I started looking for please spellings, so a fun little extra for me! (And now you too!) Full Article politeness pronunciation spelling
e NYT Spelling Bee: an archive of disallowed BrE words By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Tue, 11 Apr 2023 00:34:00 +0000 Twitter has been my main internet stomping ground since 2009, but I've been withdrawing my labo(u)r from it since October, when it became much more volatile for some reason. The New York Times Spelling Bee has been my morning-coffee activity for some of those years, and since November 2020 I've been jokingly tweeting the BrE words that it hasn't accepted. These go in a thread of posts that always start: Perfectly Common BrE Words the @NYTimesGames Spelling Bee Has Denied Me: An Occasional SeriesTwitter has really degraded this week, which is making me feel a bit sad that perhaps that thread will have to die. (I'm also sad that the thread has frayed along the way—it's very difficult to read it all the way to the beginning because it splits here and there.) So as a clearly procrastinatory measure, I'm putting the list of "perfectly common BrE words" here, with a little more explanation than they tended to get on Twitter.For those who don't know the Bee: it's an anagram game where one must use the middle letter. The twist—and what makes it a superior anagram game—is that you can use any of the letters as many times as you like. Here's what it looked like on the 5th of April when I hadn't yet got to Genius level. (My goal every day is 'make it to Genius before breakfast'. It's nice to be called 'Genius' before you've started work.) The game, of course, has its own word list, which is suitably American for its New York Times home. Still, some not-usually-AmE words are playable, like FLATMATE, LORRY and PRAM. But many words that are part of my everyday vocabulary in England are not playable. And non-AmE spellings are generally not playable. There's been a lot of attention to AmE words that (orig. AmE) stump non-American players in Wordle. (Here's Cambridge Dictionary's 2022 Word of the Year post, which covers some—and includes a video in which I talk about why HOMER was a great choice for Word of the Year.) Not as much attention has been paid to the Spelling Bee, which you need to subscribe to. I'm sure British players have their own (mental) lists of American words they've had to learn in order to get "Queen Bee" status (finding all the day's words) in the game. If you're one of them, do use the comments to tell us about those weird words.So, after all that preamble, here are the "Perfectly Common BrE Words the @NYTimesGames Spelling Bee Has Denied Me" words in alphabetical order, with translations or links to other blog posts. But first, a bit more preamble. The disclaimers! Words in the puzzle must be at least four letters long, so some of these are suffixed forms for which the three-letter base word was unplayable. If there's an -ED form but not an -ING form (etc.), that'll be because the other one's letters weren't in the puzzle. Some of these would not have been allowable—regardless of their dialectal provenance—on the basis that they are "naughty" words. I include them anyway. I have checked questionable cases against the GloWbE corpus to ensure that the word really is more common in BrE than AmE.Some are Irish or Australian by origin, but they are still more common in BrE than in AmE.Sometimes my spelling is a bit liberal here. If I could find one British dictionary that allowed me the word with the given spelling, I included it. Also the phrase "perfectly common" is not meant to be taken too seriously!These words were not playable at the time when I tried to play them. The word list may have changed and some of them may be playable now. Red ones are ones that have been unsuccessfully played/tweeted about since I first started this blog list. Green ones have been added to the blog since the original post, but were tweeted-about earlier than that—I just missed them in the tangled Twitter threads when I was writing the blog post. ABATTOIR AmE slaughterhouseAGGRO aggression, aggressive behavio[u]rAITCH the letter. Less need to spell it as a word in AmE. See this old post.ANAEMIA / ANAEMIC AmE anemia/anemicANNEXE minority spelling in BrE; usually, as in AmE, it's annexAPNOEA AmE apneaAPPAL AmE appall; old post on double LsARDOUR old post on -or/-ourARGYBARGY this is a bit of a joke entry because it's usually spelled/spelt ARGY-BARGY (a loud argument), but the Squeeze album has no hyphen. ARMOUR -or/-ourBALLACHE something annoying or tedious (usually hyphenated, but some dictionaries include the closed-up version)BIBBED I don't know why this shows up more in BrE data, but it does, just meaning 'wearing a bib'BINMAN / BINMEN AmE garbage man (among other terms); old post on binBINT derogatory term for a womanBITTY having lots of unconnected parts, often leaving one feeling unsatisfied; for example, this blog post is a bit bittyBLAG covered in this old postBLUB / BLUBBING to sob (= general English blubbering)BOAK retch, vomit, throw up a bit in the mouth. That was gross. Sorry.BOBBLY having bobbles BOBBY I think this one might be playable now. Informal term for police officer. In AmE, found in bobby pins. BODGE / BODGED make or fix something badlyBOFFIN see this old postBOLLOCK / BOLLOCKED reprimand severelyBOLLOX This one's more common in Irish English than BrE. To screw something up.BOKE see BOAK BONCE the head (informal)BOYO a boy/man (Welsh informal)BRILL short for brilliant, meaning 'excellent'; also a kind of European flatfishBROLLY umbrella (informal)BUNG / BUNGING to put (something) (somewhere) quickly/carelessly. People cooking on television are always bunging things in the oven. BUTTY see this old postCAFF a café, but typically used of the kind that is analogous to an AmE diner (that is to say a café is not as fancy in BrE as it would be in AmE)CAWL a soupy Welsh dish (recipe); also a kind of basketCEILIDH a Scottish social dance (event)CHANNELLED post on double LsCHAPPIE a chap (man)CHAV / CHAVVY see this old post and/or this oneCHICANE a road arrangement meant to slow drivers down; see this old postCHILLI see this old postCHIMENEA / CHIMINEA the 'e' spelling is considered etymologically "correct" but the 'i' spelling seems to be more common in UK; I think these kinds of outdoor fireplaces are just more trendy in UK than in US?CHIPPIE alternative spelling of chippy, informal for a (fish and) chip shop"cholla" at a UK online supermarketCHOC chocolate (informal, countable)CHOLLA a spelling of challah (the bread) CLAG mud; more common is claggy for 'having a mud-like consistency'COLOUR -or/-ourCONNEXION this is a very outdated spelling of connection. Not actually used in UK these days, but wouldn't it be nice to be able to play it?COOTCH a hiding place, a shed or similar (from Welsh cwtch)COUNCILLOR post on double LsCRAIC it's really an Irish one (a 'good time'), but it qualifies here because it's used more in BrE than AmE (and understood pretty universally in UK)CRIM criminalCUTTY short (in some UK dialects)DADO as in dado rail, what's often called a chair rail in AmE (here's a picture)DEFENCE AmE defenseDEMOB /DEMOBBED de-mobilize(d); that is, released from the (BrE) armed forces / (AmE) militaryDENE a valley (esp. a narrow, wooded one) or a low sand dune near the sea (regional)DEVILLED post on double LsDIALLING post on double LsDIDDY small (dialectal); see this old postDOBBED / DOBBING actually Australian, dob = to inform on someone; see this old post on the BrE equivalent grass (someone) upDODDLE it's a doddle = (orig. AmE) it's a piece of cake (very easy)DOOLALLY out of one's mindEQUALLED post on double LsFAFF / FAFFING one of the most useful BrE words. See this old post. FARL a kind of (AmE) quick bread, usually cut into triangles; can be made of various things, but here's a recipe for a common kind, the potato farlFAVOUR -or/-ourFILMIC cinematic, relating to filmFITMENT = AmE fixture, i.e. a furnishing that is fit(ted) in placeFLANNELETTE = AmE flannel old post on flannelsFLAVOUR -or/-ourFLAVOURFUL -or/-ourFOETAL AmE (and BrE medical) fetalFOOTMAN a servant or (formerly soldier (of a particular rank)FUELLED post on double LsFULFIL post on double LsGADGIE / GADGE guy, man, boy (regional)GAMMON this post covers the meat meaning, but lately it's also used as an insult for Brexiteers and their political similarsGAMMY (of a body part) not working well; e.g., I have a gammy kneeGANNET a type of sea bird, but also BrE slang for a greedy personGAOL now less common spelling for jailGIBBET gallows; to hang (a person) [not really in current use]GIGGED / GIGGING to perform at a gig [playable as of May 2023]GILET covered at this clothing post and also at this pronunciation postGIPPING form of gip, a synonym of BOAK (see above)GITE French, but used in English for a type of holiday/vacation cottageGOBBED / GOBBING form of gob, which as a noun means 'mouth', but as a verb means 'spit'GOBBIN waste material from a mineGOBBY mouthyGOOLY (more often GOOLIE, GOOLEY) a testicle (informal, see GDoS)getting gunged/slimedGUNGE any unpleasant soft or slimy substance; also used as a verb for having such stuff poured over one's head on a children's show (= AmE slime)GURN / GURNING see this old postHAITCH = AITCH, but pronounced differently See this old post.HALLO old-fashioned hello HENCH strong, fit (like a weightlifter)HOLDALL a duffel bag or similar heavy-duty bag; often spelled with a hyphen (hold-all), but at least some places don't. HOOPOE a kind of bird (mostly African), which sometimes makes it to EnglandHOGMANAY it is a proper noun, but I wanted to include it anywayHOICK / HOIK to lift/pull abruptlyHOTCHPOTCH AmE hodgepodgeINNIT invariant tag question: isn't it? INVIGILATING AmE proctoring; old postJAMMY lucky; old post KIRK church (Scotland)KIPPING form of kip, to take a napLAIRY (esp. of a person) unpleasantly loud, garish LAMBING form of to lamb, give birth to lambs. Often heard in lambing time or lambing seasonLAMPED form of to lamp, to hit a person very hardLARKING form of to lark, 'to behave in a silly way for fun'LAYBY AmE turnout (and other synonyms/regional terms); a place where a car can move out of the flow of traffic (usually has a hyphen lay-by, but I found one dictionary that doesn't require it)LIDO an outdoor public swimming pool; there's some debate about how to pronounce it LILO a blow-up mattress for floating on in a poolLINO short for linoleumLOLLY lollipop or (AmE) popsicle (especially in ice lolly)LOVAGE a(n) herb that Americans don't see very often [has been added! Played successfully on 3 May 2023]LUPIN AmE lupine, a flowerLURGI / LURGY see this old postMEDIAEVAL the less common spelling of medievalMILLIARD (no longer really used) a thousand million, i.e. a billion MILORD address term for a noblemanMINGE a woman's pubic hair/area (not flattering) MINGING foul, bad smelling, ugly (rhymes with singing!)MODELLED post on double LsMOGGY a cat (informal)MOOB man boobMOULT AmE molt (related to -or/-our)MOZZIE mosquitoMUPPET in its lower-case BrE sense: 'idiot; incompetent person'NAFF this has come up in posts about 'untranslatables' and about a study that identified common BrE words Americans don't knowNAPPY AmE diaperNAVVY a manual labo(u)rer (old-fashioned)NEEP Scottish English for what the English call a swede and what Americans call a rutabaga (old post on the latter two)NELLY in the BrE phrase not on your nelly (= AmE not on your life)NIFFY unpleasant-smellingNOBBLE to unfairly influence an outcome; steal NOBBLY alternative spelling of knobbly (which is more common in both AmE & BrE)NONCY adjective related to nonce (sex offender, p[a]edophile) NOWT nothing (dialectal)ODOUR -or/-ourOFFENCE AmE offenseOFFIE short for BrE off-licence; AmE liquor store (discussed a little in this old post) ORACY the speaking version of literacy; in US education, it's called oralityPACY having a good or exciting pace (e.g. a pacy whodunnit)PAEDO short for pa(e)dophilePANTO see this postPAPPED / PAPPING from pap, to take paparazzi picturesPARLOUR -or/-ourPARP a honking noisePEDALLED post on double LsPELMET another one from the study that identified common BrE words Americans don't knowPENG slang for 'excellent' PIEMAN / PIEMEN this one is usually two words (pie man), but I was able to find a dictionary that allowed it as a single word, so I added it to the listPIPPED / PIPPING pip = to defeat by a small amount; often heard in to be pipped at the post PITTA another spelling for pita, more in line with the BrE pronunciation of the wordPLAICE another one from the study that identified common BrE words Americans don't knowPLUMMY see this postPODGY chubbyPOMMY another Australian one, but English people know it because it's an insult directed at them, often in the phrase pommy bastardPONCE / PONCY see this postPONGING horrible-smellingPOOED / POOING see this post for the poo versus poop storyPOOTLE to travel along at a leisurely speedPOPPADOM / POPPADUM anything to do with Indian food is going to be found more in UK than USPORRIDGY like porridge, which in AmE is oatmealPUFFA full form: puffa jacket; a kind of quilted jacket; it is a trademark, but used broadly; I did find it in one dictionary with a lower-case pPUNNET see this old postRAILCARD you buy one and it gives you discounts on train ticketsRANCOUR -or/-ourRUMOUR -or/-ourTANNOY AmE loudspeaker, public address system (originally a trademark, but now used generically)TARTY dressed (etc.) in a provocative mannerTELLY (orig.) AmE tvTENCH a Eurasian fishTHALI another Indian menu word THICKO stupid personTIDDY small (dialectal) TIFFIN usually referring to chocolate tiffin (recipe)TINNING AmE canningTITBIT see this postTITCH a small person TIZZ = tizzy (to be in a tizz[y])TOFF an upper-class person (not a compliment)TOMBOLA see this postTOTTED / TOTTING see this post TOTTY an objectifying term for (usually) a womanTRUG a kind of basket; these days, often a handled rubber container TUPPENCE two penceTWIGGED, TWIGGING form of twig 'to catch on, understand'UNEQUALLED post on double LsUNVETTED related to my 2008 Word of the Year VALOUR -or/-ourVIVA an oral exam (short for viva voce)WANK / WANKING my original Word of the Year (2006!)WEEING AmE peeingWELLIE / WELLY a (BrE) wellington boot / (AmE) rubber bootWHIN a plant (=furze, gorse)WHINGE AmE whine (complain)WILLIE / WILLY penisWOAD a plant used to make blue dyeWOLD a clear, upland area (mostly in place names now)WOOLLEN post on double LsYOBBO / YOBBY hooligan / hooliganishYODELLED post on double Ls Full Article games spelling
e baggage and luggage By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Mon, 01 May 2023 23:00:00 +0000 results of a Google search for "luggage"I'm reading Ingrid Paulsen's The emergence of American English as a discursive variety (it's open-access, so you can read it in PDF. But note: it is definitely an academic book). The book is essentially about when American English became "American English". If you subscribe to my newsletter (plug, plug), you'll probably read more about the book at some point in future. Today, I'm just mentioning it because it's inspired me to think more about baggage and luggage. Paulsen searched for this pair of words (among other things!) in 19th-century newspapers in order to find cases of people writing about American versus British English. I wondered if people still perceive a transatlantic difference here. These words got a boost in the 1800s thanks to the invention of rail travel and the need for a place to put one's stuff on them. Hence the invention, and the naming, of the (AmE) baggage car or (BrE) luggage van, which is one of the contexts Paulsen discusses. It's also been one of my Twitter Differences of the Day:I can't remember the last time I checked my bags on a train journey, so I haven't run into people calling anything a baggage car or luggage van lately. I have to believe that they were more common in the US (where one could go greater distances by rail/train), since baggage car shows up whole a lot more in American books than either term shows up in British books:click to embiggenBut what about the words baggage and luggage themselves? How did they get to be a "difference" and are they still a "difference"? Let's start with the history. This appears to be one of those differences that came about because English had two words that drifted in different ways in the two places—with more drifting in the UK. The Oxford English Dictionary hasn't fully updated its entries for these words since the dictionary was first published, but we can assume that they got the past fairly correct. Here are the first senses the OED gives for each word:baggage The collection of property in packages that one takes along with him on a journey; portable property; luggage. (Now rarely used in Great Britain for ordinary ‘luggage’ carried in the hand or taken with one by public conveyance; but the regular term in U.S.) [1885]luggage In early use: What has to be lugged about; inconveniently heavy baggage (obsolete). Also, the baggage of an army. Now, in Great Britain, the ordinary word for: The baggage belonging to a traveller or passenger, esp. by a public conveyance. [1903]I'd say that the original senses feel "right" for me as an AmE speaker—that luggage is big/heavy enough to be "lugged", but baggage can be more varied. But I am even more likely to use luggage for empty suitcases. I buy new luggage for a trip. A 1997 draft addition to the OED luggage entry says this 'suitcases' meaning dates to the early 20th century.It only becomes baggage when I fill it up with stuff and give it to someone else to put onto a train or plane. If I handle it myself, I wouldn't call it baggage. I'd call it 'my bags' or 'my suitcases' or 'my stuff'.I've just asked my English spouse how he'd differentiate the two words:Him: Baggage sounds old-fashioned, I probably wouldn't use it.Me: But there's [BrE] baggage reclaim [=AmE baggage claim] at the airport.Him: That's true...A backpack or a box can be baggage, but it can't be luggage. Luggage has to be cases. Other than his claim about old-fashionedness, we're pretty much on the same page. And when I look for these things in the GloWbE corpus, they don't show a clear British-versus-American profile: There is more British usage of both terms in that corpus. Maybe this can be attributed to the fact that British people get a lot more (BrE) holiday / (AmE) vacation time than Americans get, so their websites have more discussion of buying/packing/losing luggage or baggage?In books, it looks like AmE & BrE are getting to be more similar in how they use luggage:So, it doesn't look like the words themselves are good markers of Americanness/Britishness these days. But expressions containing these words can be. We've already seen baggage car/luggage van and baggage (re)claim. There are others.In BrE, hand luggage is essentially the same as AmE carry-on (bag). Or at least it was. I think the import of carry-on might be influencing its meaning. Spouse says he makes a distinction: you put hand luggage under the seat in front of you, carry-ons in the overhead bin. But, his intuition notwithstanding, shop for hand luggage and you'll be shown carry-ons. Baggage carousel is marked by the OED (2003) as 'originally and chiefly North American', but it's well used in BrE, as is luggage carousel. Luggage locker is BrE for the kinds of lockers that one might find in a train station (or also BrE rail[way] station) or (AmE) bus/(BrE) coach station. I think in AmE, we'd just call them lockers.Left luggage is BrE for the kind of place where you pay someone to keep your bags for you for a while. AmE would call that luggage storage, and you find that expression in BrE too. Hold luggage (or hold baggage) is BrE for AmE checked bags on a plane. (But checked baggage is found in both.)Plenty of other luggage/baggage collocations are the same. We all use luggage racks and baggage handlers, and baggage allowance, among other things.As for metaphorical baggage—emotional baggage and the like, this usage is common to both countries. The OED added a draft definition for it in 2007: figurative. Beliefs, knowledge, experiences, or habits conceived of as something one carries around; (in later use) esp. characteristics of this type which are considered undesirable or inappropriate in a new situation. Frequently with modifying word, as cultural baggage, emotional baggage, intellectual baggage, etc. Their first citation for it comes from 1886 in the (London) Times in the phrase intellectual baggage (followed by a US citation in 1922). Cultural baggage shows up in 1967 in Canada, and emotional baggage in 1997 from a UK author. Their first citation for just plain (metaphorical) baggage is from an American author in 1986 (though the OED notes their source as the UK edition of the book). P.S. If this post interested you, you might also like the post on purses and bagsP.P.S. [22 Sept 2023] Greg [no relation] Murphy sent me this photo, showing Amtrak [AmE] covering all the bases. Full Article containers transport(ation)
e mean to By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Mon, 12 Jun 2023 00:06:00 +0000 Reader Sam* recently wrote to me with the following: A usage that surprises me every time I hear it is “meant” in the sense of “supposed” or “should be”. For example, in a BBC news item today the correspondent said that there were “meant to be elections this year in Pakistan.” The emphasis seems to be on obligation rather than intention.[...] do you think this is a recent development, or has British English always had this usage?Intention has always been part of mean's meaning. The oldest sense in the OED is a transitive form that simply means 'to intend [something]'—a sense that is today heard in the phrase I meant no harm. Other intention-y meanings sprang from that. But this mean+to-infinitive usage that Sam mentions has weakened from the 'intend' meaning to signify something more like 'be expected'. In the third edition of Fowler's Modern English Usage (1996), this use is discussed under the heading 'a new passive use'. So, yes, it's new. By 2008 in the Oxford Pocket Fowler's Modern English Usage, second edition, the usage is "so familiar"—at least to British readers:In the passive, to be meant has for long had the sense ‘to be destined (by providence), to have special significance’: When I need you, you are here. You must see how meant it all is—Iris Murdoch, 1974. During the 20c this use was joined by another passive use in which meant followed by a to-infinitive means little more than ‘supposed, thought, intended’: For today he was meant to be having dinner with Stephanie at the Dear Friends—A. N. Wilson, 1986. This altered meaning is now so familiar that its relative newness can cause surprise.By the third edition (2016), the 'supposed/thought' angle is not even discussed, which seems to indicate that it's no longer seen as a potential usage problem in British English:In the meaning ‘to intend’, mean can be followed by a to-infinitive (when the speaker intends to do something: I meant to go), by an object+to-infinitive (when the speaker intends someone else to do something: I meant you to go) and, more formally, by a that-clause with should (I meant that you should go). Use of mean for +object+to-infinitive (☒ I meant for you to go) is non-standard.The Oxford English Dictionary (in an entry revised in 2001) has this sense:In passive, with infinitive clause: to be reputed, considered, said to be something. Cf. suppose v. 9a.1878 R. Simpson School of Shakspere I. 34 It is confessed that Hawkins and Cobham were meant to be buccaneers, and it is absurd to deny the like of Stucley.1945 Queen 18 Apr. 17/1 ‘Such and such a play,’ they [my children] will say, ‘is meant to be jolly good.’1972 Listener 9 Mar. 310/1 America..is meant to be a great melting-pot.1989 Times 30 Mar. 15/1 It [sc. evening primrose oil] is also meant to be good for arthritis.None of these (Oxford-published) sources mark these usages as particularly British, but over in America, Ben Yagoda at his Not One-Off Britishisms blog discussed meant to in 2019 as a British usage that is 'on the radar' in American English. Mean has many senses that (chiefly AmE) smush (also smoosh) into each other, making it tricky to analy{s/z}e. Take an example like America is meant to be a great melting-pot (that hyphen is very British, by the way). It probably means 'reputed' (i.e. people say it's a melting pot). But it could mean 'intended' (i.e. the Founding Fathers wanted it to be that). Meant in the rest of the 20th-century OED examples can be replaced by reputed, but reputed doesn't seem like the right synonym for the A. N. Wilson example in Fowler's or the Pakistan election example in Sam's email. In the GloWbE corpus (data collected in 2012–13), is meant to usually doesn't look very British. For example, here are the results for "is meant to be [adjective]". As you can see (if you click to enlarge), items like is meant to be fun occur at similar rates in American and British. The results are very similar for is meant to be a (as in is meant to be a melting-pot). The bar chart shows that the American examples are fewer overall, but not all that different (the black line is to facilitate comparison). There is something interesting going on in that adjective list, though: Americans are using is meant to be with very similar adjectives: fun, funny, humorous, entertaining plus odd-one-out free. The British adjectives are more diverse, which probably signals that this 'supposed to be' meaning is more established in BrE and Americans use it in more limited ways.**In Sam's example there were meant to be elections, the grammatical subject of be meant to is the existential/dummy subject there. If we look for that, a US/UK divide seems clearer. North Americans don't really say there [be] mean to, which will be why that example stood out for Sam:There does occur slightly less in the US data overall—about 7% less than in British. So that might be a contributing factor. But, to me, it looks like the is meant to construction just isn't as much at home in AmE as it is in BrE at this point. And that's to be expected, since it's a usage that seems to have started in Britain only after American independence. I should probably say something about the usual translation of be meant to: be supposed to as in The weather is supposed to be nice. This is much older than meant in the sense of 'expected/assumed'—the OED's first example is from 1616. The 'ought to' meaning, as in I'm supposed to be in bed by now, comes much later—the OED's first citation is from 1884 in Britain. So, we can't call supposed to "AmE" as opposed to BrE. But since meant to has taken on some of supposed to's jobs, and meant to is more British, it's not surprising to find more supposed to in AmE:I'm really meant/supposed to be in bed by now. So I shall leave it at that! ------------*@LKMcFarlane, @Miranda_Neville & @PamRosenthal, @aaj1an and possibly others have raised this topic with me years before. Sorry it's taken so long! **Note that there's always the risk in GloWbE data that writers represented in a particular column are not really from that country. For instance, this data might include British commenters on American websites and vice versa. So, to be safe, I checked that is meant to is also found in the Corpus of Contemporary American English, which doesn't rely so much on internet English. It is. Full Article grammar verbs
e fighting fire By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Sun, 01 Oct 2023 15:37:00 +0000 Having spent so many years on Twitter doing "Differences of the Day", I have a lot of (forgive me the jargon) content that could be moved over here, to the blog. Today, I'm moving over the information from tweets that I did during my "fire week" in March 2018: five days of AmE–BrE differences relating to fire-fighting. This choice has been inspired by Frank Abate, an American lexicographer who regularly sends me the BrEisms he's come across in reading the news. So, this post is mostly copy-pasted-edited from tweets—the smaller text is info I've added since the tweets.Ways of referring to people who fight fires as a job:AmE and BrE both use fireman and firewoman (though News on the Web corpus has both of these at higher rates in UK now)orig. AmE fire fighter (or firefighter) is used about twice as much in USBrE fire crew and fire (safety) officer (which is a higher rank) are not much used in US. Those who investigate fires are BrE fire investigators or AmE fire marshals. But in BrE fire marshal is a synonym of (also BrE) fire warden, who is a person in a big building who has a little training and is responsible for helping with evacuation in the event of a fire. I've asked American friends what this is called in the US. A British friend in NYC showed me her workplace has fire wardens, but people in other parts of the country were less certain. Floor captain seems to be used in at least some places.These people make up the BrE fire brigade or fire service or the AmE fire department or (less commonly) fire company. Outside cities, American ones may be volunteer-run. There are sometimes volunteer fire departments in the UK, but in the US they're common enough to have their own initialism: VFD (Volunteer Fire Department). See Wikipedia for more. (Fire) appliance is much more common in news/officialese in BrE than AmE (and get a look at NZ!). This goes back to mid-1800s, and refers to a fire engine (used in both countries). AmE has fire truck, but that's a more informal term than engine/appliance.Fire appliance in the News on the Web corpus. That reminded me of a sign on the fire station near my house in Brighton:BrE and AmE both use fire station for these places. AmE also has fire house and fire hall. For me, at least, fire hall indicates that it has space for public meetings, etc., reflecting the central role of (often volunteer) fire stations in small-town life. Here's a picture of Fireman's Hall in Alfred, NY (from Wikipedia).Finally, fire hydrant was originally an Americanism, but is now used in the UK too. They look rather different, though. UK hydrants are marked by yellow signs with an H, which tell firefighters that there's access to a pipe nearby. I wish I could remember what I watched on television last week that had an American hydrant in an allegedly UK setting. It's one of those things that will really stand out to those who know. Two points to any commenter who can name the show or film!UK hydrant sign (pic from here)US fire hydrant (pic from Wikipedia)And here's a handy-dandy guide to reading a UK hydrant sign from the Cambridgeshire Fire and Rescue Service.If you liked this, you might be interested in these earlier posts about:the sound a siren makesother kinds of vehicles Full Article
e UK-to-US Word of the Year 2023: if I'm honest By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Mon, 01 Jan 2024 00:24:00 +0000 Each year since 2006, this blog has designated Transatlantic Words of the Year (WotY). The twist is that I choose the most 'of the year' borrowings from US-to-UK and from UK-to-US. The question this year raises is: does 2023 deserve SbaCL Words of the Year?The eligibility criteria remain:Good candidates for SbaCL WotY are expressions that have lived a good life on one side of the Atlantic but for some reason have made a splash on the other side of the Atlantic this year. Words coined this year are not really in the running. If they moved from one place to another that quickly, then it's hard to say that they're really "Americanisms" or "Britishisms". They're probably just "internetisms". The one situation in which I could see a newly minted word working as a transatlantic WotY would be if the word/expression referenced something very American/British but was nevertheless taken on in the other country.When I say word of the year, I more technically mean lexical item of the year, which is to say, there can be spaces in nominations. Past space-ful WotYs have included gap year, Black Friday, and go missing. I've also been known to declare a pronunciation the Word of the Year.The UK > US WotY was nominated by Nancy Friedman and endorsed by Ben Yagoda. It is most definitely a phrase:if I'm honestIn Ben's post the phrase is associated with Great British Bake-Off (AmE: Great British Baking Show) judge Paul Hollywood. When I looked for it on YouGlish, there were a whole slew of examples from the British (BrE) motoring show Top Gear, on which they review cars. In both program(me)s, the phrase is useful in softening criticisms (which both shows have a lot of) by framing them as a truths expressed with some reservation. If I'm honest marks something as an admission of some sort. It's similar to to be honest, which has long been said in the US (and the UK) for much the same reason. (And then there's honestly, which I'll come back to.)Here are some recent American uses of the phrase:Ryan Gosling, on being cast as Ken in Barbie: "I just decided I was going to Ken as hard as I can. I Kenned in the morning; I Kenned at night. If I’m honest, I’m Kenning a little right now.”A Real Housewife of Potomac, on getting divorced: "I've just been a little bit complacent about it, if I'm honest, because there are benefits to being married."A Manhattanite writing about an experiment in sustainable living: "If I’m honest, part of me hoped to find the challenge untenable so I could say the cure was worse than the disease and give up."A Chicago police officer commenting on the city's mayoral race: “If I’m honest, I think Catanzara may have some blame here”These kinds of phrases are discourse markers. They do not add factual meaning to the sentence they're in, but rather make a comment on the speaker's attitude, or stance, toward(s) what they're saying. Is it a British phrase? Yes. Here is if I *m honest (i.e., if I'm honest or if I am honest) in the 2012 data of the Corpus of Global Web-Based English, where it occurs 7.6 times more often in BrE than in AmE. (Click on the images to embiggen them.)And here it is in British sources in the News on the Web Corpus: In the 2012 data, the phrase occurs at a much higher rate in GloWbE than in NOW—the NOW number only reaches GloWbE's rate (1.8 per million words) in 2023—because the types of texts in the two corpora are different—there's more variety and informal language on GloWbE. That's something worth keeping in mind when we look at the US numbers. Speaking of which, here they are:A few things to notice here:Yes, the phrase is going up in AmE news, from 0.08 per million words to 0.19 over the past 13 years. But it's still below the 2012 GloWbe number (0.24 pmw). One would imagine that if we had current data that was collected in the same way as GloWbE, we'd see a lot more there. And it's wayyyyyy below the British numbers.A country music album had the title If I'm Honest in 2016, which helps (to) account for the higher number then.Here's a view of the Google Books numbers, comparing If I'm honest with To be honest (though keep in mind that to be honest here is not necessarily the discourse marker. It could be in any number of sentences about honesty.)And a comparison of it with the equivalent if I'm being honest, which is less common, but making a move in AmE.The pictures (and numbers) tell the story of a British expression that's become more and more common in BrE, and that has raised American exposure to (and use of) it. But note that it's rising far faster in BrE than in AmE. So, does it meet the first of my eligibility criteria? Maybe not. But it's what I've got for this year!P.S. HonestlyHonestly, used as a discourse marker in a sentence seems to be more common in AmE. But as a stand-alone expression of exasperation, it seems more common in BrE (Honestly!). It's definitely more common from the BrE speakers in my house than from me, but maybe I'm just more exasperating to live with than they are. Here are searches with punctuation from GloWbE:Will there be a US-to-UK WotY? To be honest, it's unclear at this point! Full Article interjections WotY
e US-to-UK Word of the Year: OK By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Wed, 03 Jan 2024 21:32:00 +0000 See here for the UK-to-US WotY post. Time for the 2023 US-to-UK Word of the Year. Before people complain that this word has been in British English too long for it to count as a word of 2023, let me remind you of the criteria for SbaCL WotYs: Good candidates for SbaCL WotY are expressions that have lived a good life on one side of the Atlantic but for some reason have made a splash on the other side of the Atlantic this year. Words coined this year are not really in the running. If they moved from one place to another that quickly, then it's hard to say that they're really "Americanisms" or "Britishisms". They're probably just "internetisms". The one situation in which I could see a newly minted word working as a transatlantic WotY would be if the word/expression referenced something very American/British but was nevertheless taken on in the other country.When I say word of the year, I more technically mean lexical item of the year, which is to say, there can be spaces in nominations. This word did make something of a splash in the British news this year. Here's a tweet from the Daily Mail:And what was that American word? *fanfare* The 2023 US-to-UK Word of the Year is OK!(Also spelled okay, but we'll get to that!)Though it has appeared in BrE since at least the late 19th century (originating in AmE earlier in that century), OK took a while to make its way into everyday speech in the UK. (Click on images to enlarge them.) Here's its trajectory in books (via Google Books Ngram Viewer). OK is underrepresented in earlier years in this graph because it was spelled/spelt O.K. with (BrE) full stops/(AmE) periods until and into the 20th century. As far as I know, there's no way to search for a word with that punctuation in it in Google Ngram Viewer, so I'm a bit stuck in showing more of the historical picture. One of American English's great observers/collectors/analysts, Allan Walker Read put significant effort into the study of OK, tracing its origins to a humorous spelling of all correct. Then people forgot about the joke and it went on to become "the English language's most successful export" according to this Merriam-Webster post, about a book by another late, great American English linguist, Allan Metcalf, relating Read's research. Getting back to the UK news in 2023, here's the headline of the Daily Mail's story:Dailymail.co.uk headline.Not linking to them because they don't need the trafficThat headline came from a particular interpretation of work by Galina B. Bolden, Alexa Hepburn, and Jenny Mandelbaum published in the Journal of Pragmatics on differences in US and UK usage of right, about which they conclude:[I]n American English, right conveys the speaker's knowing stance and, in certain environments, the speaker's claim of primary knowledge. In contrast, in British English, right registers provided information as previously unknown, informative, and relevant to the current speaker's ongoing project. [...] [S]ome UK usages of right—such as registering of potentially consequential information and projecting a transition—are quite similar to US okay in comparable positions [...]. This suggests a possibility that, in US English, okay took over some of the right usages and/or, in UK English, right took over some of the okay usages."Their research was inspired by this interaction between BrE-speaking "AB" and AmE speaker "GA":So, essentially, the British use of right in that context leads GA to think that AB is confirming (rather than acknowledging receipt of) the information. If AB had said OK, then GA would have understood it as acknowledgement rather than confirmation.Even though the researchers note differences in usage between BrE and AmE okay (though keep in mind that their research is about right), it seems like a fitting US-to-UK WotY because (in whichever usages), it's used more than ever in the UK. Here it is in the British section of the News on the Web corpus, where it shows OK and okay climbing in the last couple of years.Something to notice about the spelling is that in the news corpus, the OK spelling outnumbers the okay spelling, but in the books okay outnumbers OK. I think this tells us something about spelling style in different kinds of publications. I checked whether it also told us something about adjective (an okay/OK word) versus interjection use (OK! Okay!), but did not find a great difference between the spellings in the different uses.Since this was a year of warning Britons against it, OK is the 2023 Separated by a Common Language US-to-UK Word of the Year! Full Article interjections WotY
e second-guess By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Sun, 18 Feb 2024 22:01:00 +0000 Image from hereAt the Bavard Bar in St Leonard's a few months ago, a Bavardier asked me if I'd noticed the difference between the US and UK meanings of second-guess. I hadn't! She felt that the US meaning was overtaking the UK meaning, but whose meaning is really whose? Here's what Oxford Languages says: But more than the one meaning is North American. The Oxford English Dictionary lists it, in any meaning, as 'originally and chiefly North American', with evidence of the 'anticipate' sense form 1941 and of the 'judge' sense from 1946. It looks like only the first of those meanings ('anticipate by guesswork') initially went to the UK, while that meaning perhaps lost steam in the US. The American Merriam-Webster dictionary lists the 'criticize' meaning first. For me, 'judge with hindsight' doesn't capture how I use second-guess. Here's me using it in The Prodigal Tongue, talking about the acts of faith we need to take in communicating: when you’re talking with people from other places, you cannot second-guess every noun and verb you utter.If we use a substitution test to see which of the definitions above fits with it, it's not very satisfying. you cannot anticipate every noun and verb you utter. you cannot judge with hindsight every noun and verb you utterNeither seems to me to capture what I meant, which was something more like:you cannot spend time doubting and re-thinking every noun and verb you utterThis sense of 'doubt' seems to come through when second-guess is used with a reflexive (-self) pronoun, as in I spend too much time second-guessing myself and, it turns out, there are about 2.5 times more second-guessing of oneself in the American part of GloWbE corpus as in the British part:Wiktionary's definition might be more in line with my intuitions of the meaning. (idiomatic) to vet or evaluate; to criticize or correct, often by hindsight, by presuming to have a better idea, method, etc. quotations ▼Please don't try to second-guess the procedure that we have already refined and adopted.Once she began listening to her instincts and didn't second-guess herself the entire time, her artwork improved noticeably.Their use of the originally BrE verb to vet seems to capture what I meant in my sentence: 'One cannot vet every noun or verb for its dialect-appropriateness before it comes out of one's mouth.' I'm betting this usage has arisen by 'contamination' from a similar, but centuries-older phrase: have second thoughts about.That's not to say I always use it in the 'vetting' way. Here's an example from an email I sent, replying to a question of whether students would like to join the staff in a reading group:I don't think we should second-guess whether students would want to do it; I think we should just invite them. This one has more the 'anticipate' sense. I don't think I picked that up in the UK. Rather, I think the phrase does more than one thing for AmE speakers. So, is my fellow Bavardier right that things are changing in the UK? Let's look in the News on the Web corpus, since that covers the past 14 years, whereas the GloWbE data were from 2012. Using the same search string as I used in GloWbE (second-guess* *self), there is still 2.5 times more in the US subcorpus than in the British subcorpus. If we just search for second-guess* (without the *self), it's 2.2 times more in the US. But we can see it really picking up in BrE since 2017:So it feels kind of 'new' in BrE. But while it's older in AmE, there's certainly a great increase in its use in the past few years. Perhaps it's that increase in the US that's allowed it to be picked up in the UK:Rather than me second-guessing your thoughts on this, why don't you just tell us in the comments? Full Article idioms verbs
e colo(u)rful sauces By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Sun, 24 Mar 2024 22:45:00 +0000 In 2009, my parents came over from the US and we took a trip to Italy: Florence, Pisa, and Rome. The food, of course, was gorgeous, but often clashed with what my mother thought of as "Italian" food—the type that one gets in the northeastern US, where Italian immigrants brought over a lot of southern Italian dishes, which were then adapted as tastes and ingredients changed. Because of this, she repeatedly asked "Is it in a red sauce?" Many of the waiters found this a strange question, but they could deal with strange questions from paying foreigners. My British spouse, however, found it too annoying: "What do you MEAN?" And Mom would say "You know, a red sauce. Like [AmE] spaghetti sauce". But he didn't necessarily know, because naming sauces by colo(u)r seems to be a peculiarly monocultural thing. red sauceRed sauce was only added to the Oxford English Dictionary (OED) in 2005, so its definition is pretty up-to-date and shows the American sense:(a) n. Any of various sauces that are red in colour, esp. (in the United States) a tomato-based sauce of southern Italian origin; (b) adj. (attributive) U.S. of or designating a type of Italian American cuisine characterized by the use of tomato-based sauces.Wikipedia tells us:Red sauce may refer to:Marinara sauce, in the United StatesKetchup, in the United Kingdom and IrelandSalsa roja, in Mexican cuisineRed curry, in Thai cuisineThat list demands a translation and a synonym. Marinara sauce in AmE refers to a rather plain tomato sauce for pasta—the default pasta sauce in the US. It is so-called because it was reputedly the kind of simple sauce made or eaten by Neapolitan sailors. In the UK, one sees the word marinara on Italian menus referring to seafood sauces.An Australian ketchupAn American passataAs far as red sauce referring to ketchup in the UK, I have heard it, but not often. Ketchup is the most common word for it in both countries, though Britons are six times more likely than Americans to call it by the full tomato ketchup (six times more likely in the 2012–13 GloWbE corpus, eight times more likely in the more recent NOW corpus). You sometimes hear in BrE the more AusE tomato sauce. In AmE, that doesn't mean 'ketchup', but is the equivalent (more or less: see comments) of the stuff that in BrE is usually called passata.brown sauceThe British have brown sauce, of which HP Sauce is the original and most famous example. It's a condiment one buys in a bottle, made with vinegar, fruits, and some form of sugar. It is most often used with breakfast, and we've seen it before in my opus about bacon sandwiches.Wikipedia's photo at brown sauceIn this vein, Americans have A.1. Sauce, which we never call brown sauce. Since the 1960s, it's been marketed as A.1. Steak Sauce—which points to another American sauce term. Steak sauce, Wikipedia tells us, is:a tangy sauce commonly served as a condiment for beef in the United States. Two of its major producers are British companiesThat last bit was news to me. I import A.1. from the States because I love it so. (I find it spicier and less treacly than HP sauce. It's also much darker.) In the UK, I've only ever seen it in Fortnum and Mason (extremely chichi shop), where they charged in the double digits for a bottle, apparently imported from the US. But A.1. (in some formulation) may still be being made in the UK for export to Asia! (The most recent reference to this I've found is 2018.)Back to brown sauce. The OED definition has not been updated since 1888, and it has only the French-cuisine inspired meaning, akin to gravy: "A brown-coloured savoury sauce, esp. one made with browned fat and flour." When I was a(n American) child in the 1970s–80s learning about cooking, I learned this among other sauce terms—though I can't say I've ever heard it in my adult life. But brown sauce was another bit of my mother's terminology that didn't help when travel(l)ing: she'd talk about her Chinese food preferences in terms of preferring brown sauce over white sauce, and British Spouse didn't understand what she meant. But, she knew what she was talking about. Goodcooking.com has a story about a sauce master at a Chinese restaurant which includes (with recipes): Two basic sauces are the brown sauce and white sauce. Brown sauce is mainly for meat dishes; beef, lamb, duck, yet he also used it in his Chendu Fish dish, to bind together moo shu and one of his tofu dishes. The white sauce was for fish and seafood, chicken and vegetable dishes. Other ingredients such as black beans, chili with garlic, preserved vegetable, ginger and garlic were added as items cooked and then his sauces were added, seconds before service to bind everything into a flavorful dish. From the spelling of flavorful, we can guess that this Chinese restaurant was in the US, and from a little knowledge of Chinese food in the anglosphere, I would guess that (a) this might be based in some specific regional Chinese cuisine, and (b) the term is not much used in British Chinese cuisine. Having had a lot of Chinese takeaways/takeout in the US, UK and South Africa, I can report that even if you're ordering a dish of the same name (chicken in garlic sauce, sweet-and-sour pork, General Tso's chicken etc.), they are very different in different places. (Let's just say: my English family always makes a point of having Chinese food when we're in the US.) Yummly.co.uk has many recipes for Chinese brown sauce, but, despite the 'uk' in its URL, all the brown-sauce recipes I checked there have American terminology (cornstarch, scallions, chicken broth/bouillon etc.). If there were any urge to call Chinese sauce base brown in British English, it would probaby be blocked by the clash with the breakfasty condiment. white sauceWhite sauce has at least the following meanings: In (US, at least) Chinese cuisine, it's the opposite of brown sauce. (This site says it's typical of Cantonese cooking.)A sauce base made of "roux of butter and flour combined with milk or cream" (OED). The OED's (2015 updated) entry includes only the last of these, which is often used in French cooking. It's also what my mother used as the opposite of red sauce in Italian cooking, so an Alfredo or similar. Speaking of white sauces in Italian cooking—I grew up hating (AmE) lasagna/(BrE) lasagne because I couldn't stand the ricotta cheese. Well, it turns out, British people don't make lasagne with ricotta (nor do many in Italy). Instead it has a béchamel sauce. Meanwhile, I've outgrown my hatred of ricotta. Still, lasagn{a/e} is the last thing I'd order on any pasta menu.Finally,for the fun of it, a Venn diagram of sauces by Zoe Laughlin, recently discussed on BBC Radio 4 and pointed out to me by one of my writing group pals: Full Article colo(u)rs food/cooking
e Bedfordshire, the hay, and the sack By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Sun, 21 Apr 2024 15:46:00 +0000 Inspired by Anatoly Liberman's Take My Word for It: A Dictionary of English Idioms (which I've reviewed for the International Journal of Lexicography), here's a quick dip into some ways of saying one's going to bed, where they've come from and who uses them now.to BedfordshireBedfordshire, a county north of London, has been a humorous synonym for bed since the 17th century.Here's what the OED has (in an entry last edited in 1887):Humorously put for bed.1665Each one departs to Bedford-shire And pillows all securely snort on.C. Cotton, Scarronnides 191738Faith, I'm for Bedfordshire.J. Swift, Complete Collection of Genteel Conversation 214This seems not to have made any inroads to AmE. Here are go to Bedfordshire and off to Bedfordshire in Google Books. Of course some of them might literally be about going to the county where Luton Airport is, but it's pretty likely that most are the idiom.Hit the hayFrom Mel Brooks' Young Frankenstein (via Bad Robot)Liberman says "the phrase seems to be an Americanism". The OED defines hit the hay and roll in the hay but its earliest citation for hay in this sense is crawl into the Hay (1903); the first hit the hay they have is from 1912 (though, of course, it probably existed in speech much earlier). They also have leaving the hay (P. G.Wodehouse, 1931—English, but a great user of Americanisms) and being great in the hay (Norman Mailer, 1959). This all gives the sense that the hay might have been a more agile synonym for bed than it is today, when most of us are not so used to thinking of hay as mattress material. Though still more used in AmE, hit the hay is no longer foreign to BrE. Hit the sackSack was a synonym for bed much earlier than hay (1829 first citation). The OED says of sack: (a) A hammock; a bunk; (b) a bed; frequently as the sack; to hit the sack: see hit v. II.11c. slang (chiefly U.S.; originally Navy).Hitting the sack doesn't show up in citations till 1943, though, so it was probably influenced the use of hit in other expressions like hitting the hay. Its US/UK usage pattern looks much like hit the hay's: And others?I was interested to learn that turn in is from the 17th century and, it seems, originally nautical slang. It comes from a time when sailors slept in hammocks rather than bunks—not sure if that's related. Going that far back, it's common to both Englishes. (Go to) beddy-bye(s) is also found in both Englishes in similar numbers. The first OED citation is from Australia in 1901. Full Article idioms
e crochet, boondoggle, scoubidou By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Sun, 15 Sep 2024 16:28:00 +0000 Before the school year started, the 16-year-old and I (BrE) had a day out at a "Learn to Crochet" course. Here's my first. slightly (BrE) wonky (orig AmE) granny square (which, according to this site were once called American crochet in Europe):The instructor started by warning to always ascertain the provenance of a crochet pattern before embarking on it because the US and UK terminology differ in potentially disastrous ways. In the take-home materials, we were given two charts. One spells out the differences in names of stitches. What's called single crochet in AmE is double crochet in BrE—with (orig. BrE) knock-on effects for other stitches. So, AmE double is BrE treble, AmE half-double is BrE half-treble, and AmE triple treble is BrE double treble. Now the obvious question is: how can you get to double without having single first? The answer (according to KnitPro) is that the BrE is describing the number of loops on one's hook during the stitch, and the AmE is describing the number of "yarnovers when pulling up your first loop". Yarn over (the site uses it as one word and two) is another difference according to that site: in BrE it's called yarn over hook. Yarnover is essentially how many actions you're doing to complete the stitch. That KnitPro page has more description. Let's just pause here and note that crochet is pronounced differently in the two countries because of the general rule that for two-syllable French borrowings, BrE stresses the first syllable and AmE the second one. And then there's what happens when AI gets its hand on the pronunciation:But back to the charts the instructor gave us. Just as there are differences in measurements for cooking, the measurements for crochet hooks are different in US and UK because of the "Americans haven't gone metric" problem. The US uses letter or number sizes, whereas the rest of the world uses more transparent millimeter measures. So, US size B = US size 1 = 2.25mm. From the chart below, it looks like no one knows what size N or P are.While knitting stitches generally have the same names in US and UK, knitters have the same problem for knitting needle sizes. You can find more info about these sizes and other conversion problems at the Craft Yarn Council website. (In my experience, new crochet hooks are likely to have both kinds of size printed on them, and online retailers will indicate both. But if you're using older hooks, you will probably need a chart like this.)Now, this class wasn't really my first crocheting—I'd done straight lines and zigzag crocheting as a child. Also big in my Girl-Scouting (UK Girl-Guiding) childhood was (AmE) boondoggle. Nowadays, this is an American word that can mean 'a wasteful or useless product or activity', often in reference to (more AmE) government/(more BrE) public spending. Originally, it meant 'a trivial thing', from which came to be used for a kind of twisted leather object that Boy Scouts used for fixing their kerchiefs (click link for picture). It then extended to the weaving of flat plastic cords that was a popular craft back when I was a kid.And I thought of that this week when the Google Doodle in the UK was in hono(u)r of this craft (which has apparently had a revival), except it had the BrE name for it, borrowed from French: scoubidou. The Google Doodle was about "Celebrating Scoubidous". On first reading, scoubidous looked like an adjective to me (SCOUb'dous, that which is scoubi?). Part of the reason I read it wrong the first time (even though I knew the word scoubidou) is that I wasn't expecting it to be plurali{s/z}ed. I use boondoggle as a mass noun, so for me the things in the photos are pieces of boondoggle (or something like that), rather than as boondoggles. I'm not sure if that's just me, and there's too much 'government spending' noise in the data for me to quickly check it. (Happy to hear from other former Girl Scouts on the matter.) Is scoubidou related to Scooby Doo? Not directly, I think. There was a song Scoubidou in the 1950s, and I suspect that the craft and the cartoon dog were separately named after it. But the dog's name was for some time spelled/spelt Scoubidou in France. Full Article count/mass fashion/clothing French hobbies measurement
e one-off and one-of-a-kind By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Sun, 20 Oct 2024 21:32:00 +0000 Congratulations to Ben Yagoda on his new book Gobsmacked: The British Invasion of American English! If you like this blog, you are going to like that book. I was both gobsmacked and chuffed to see that I was among the dedicatees of the book (and in wonderful company). It even has an appendix of my UK-to-US Words of the Year! (And on that note—feel free to start nominating 2024's Transatlantic Words of the Year.)Ben has been observing the transit of British English words, pronunciations and grammar for 13 years now at his blog Not One-Off Britishisms. So, to celebrate his book, let's look at one-off, the Britishism in his blog title. One-off can be used as a noun or an adjective to refer to something happens once and won't happen again.Ben's blog evaluates previously British-only expressions that seem to be catching on in American English, and one-off was one he first covered in 2011. In the book, he gives more historical context for both the British and American usage. Google Books charts (nicely redrawn by Eric Hansen in the book) provide a handy view of the trajectory of British words in American publications over time.In the case of one-off, the first known occurrence of it is in 1930s Britain. It seems to take off in Britain in the 1960s, then shows up in the US in the 1990s, picking up speed as it goes along. Here's the the relevant bit of the book: He also categori{s/z}es each expression as to how entrenched it has become in AmE. In the case of one-off, it's "taking hold." While Yagoda keeps track of the migration of Britishisms, my (self-appointed) job on this blog is to give American English translations. One-of-a-kind seems a good candidate But is one-of-a-kind American English or General English? And is one-off displacing it at all?My first stop is the Corpus of Global Web-Based English, whose data comes from 2012: Now, we don't always hyphenate one of a kind (it depends on how it's being used in a sentence), but this chart at least gives a sense that one-of-a-kind is used proportionally less in BrE, since it has one-off to use instead. In the same corpus, unhyphenated one of a kind is still "more North American," but more gently so: 490 US hits to 320 GB ones. All of the Oxford English Dictionary quotations for one-of-a-kind are North American too—the first one from 1954 by American art critic Arthur C. Danto. (The first unhyphenated one is from 1977.) The OED does not, however, mark it as an American expression. Now, one-off and one-of-a-kind aren't exactly the same thing. One-off has a more temporal connotation: it's happened once (and won't again). That said, you could say, for example, that a person is a one-off or one of a kind meaning that they're a unique kind of person.So is the existence of one-off hurting one-of-a-kind? It happens to be easier to look at the unhyphenated version in Google Ngrams and the hyphenated one in the Corpus of Historical American English, so let's look at both.First, we can see that one of a kind has been increasing fairly steadily in both AmE and BrE, but it's definitely more American. One-off's appearance on the American scene has not caused one of a kind to become less frequent. And here's the hyphenated one-of-a-kind in comparison with one-off in American English since the 1940s. American use of one-off has taken off in the 21st century. One-of-a-kind is still used more, but the gap is closing:How are both of these expressions doing so well? Well, it seems to be because everything in the world has got(ten) more unique. Here's the Google Ngram for unique, going up-up-up in English generally since World War II. And just for the pedants, here's the chart for more unique:(I wonder what proportion of the hits for more unique are just people complaining or warning against more unique.)Anyhow, congratulations to Ben Yagoda on the success of his blog and the publication of his book! And so many thanks for this kind dedication: Full Article adjectives books Britishization
e in (one's) stride, at (a) pace By separatedbyacommonlanguage.blogspot.com Published On :: Mon, 11 Nov 2024 22:45:00 +0000 This post is inspired by a poll that Ellen Jovin, aka the Grammar Table, ran in September. Before I get into that, let me point out that there is a Kickstarter to support the documentary about her spreading grammatical joy across all 50 US states. It'd be lovely to be able to see that film in a (BrE) cinema/(AmE) theater or event near you, near me and near everybody. So if you have the wherewithal to support it, click!https://www.kickstarter.com/projects/rebelwithaclause/rebel-with-a-clause Now back to our (somewhat) regularly scheduled grammar-gazing. to take (something) in (one's) strideEllen asked on social media whether people say take it in stride or take it in one's stride: When I see a split like that, I think dialects.The version with a possessive pronoun, to take in one's stride, is the more British (and non-North American) version:And the shorter version, to take in stride, is the North American: The phrase is a metaphor from horse racing. As the OED defines it:to take in one's stride: of a horse or its rider, to clear (an obstacle) without checking one's gallop; figurative to deal with (a matter) incidentally, without interrupting one's course of action, argument, etc. Also (chiefly U.S.) without possessive adjective.It seems to come from the UK in the early-mid 1800s, and then takes off in its possessiveless form in 1930s US. (The possessive-ful lines are low in the following graph because I had to choose just one possessive form to search—I chose his for the illustration because it's the most frequent in this phrase in Google Books.)It's not clear to me whether AmE speakers back then were familiar with the racing expression. If not, then the expression might not have been recogni{s/z}ed as metaphorical, and therefore might be more likely to change.But then again, I'm not sure the possessive is absolutely needed—you wouldn't take something in someone else's stride. So maybe Americans dropped the possessive in both literal and metaphorical usage. A horsey person might have to tell us.at (a) paceAt pace (meaning 'moving fast') is a similar expression—a prepositional phrase involving a noun that alludes to walking—and it has no possessive or other word introducing it. But that doesn't help us explain the American loss of the possessive in in stride, since at pace is a more British and much more recent expression. An older version has the indefinite determiner: at a pace. That's found in similar numbers in AmE and BrE. And then there's the very old (Middle English) expression apace, which means much the same thing and sounds much like at pace. It's possible that at pace is an eggcorn for apace, or that it's at a pace without the a, or maybe it's a bit of both—i.e. different people have come to the same form from different angles.why?So we have two phrases that originally had a determiner* (a possessive pronoun or an article) between a preposition and a noun for a stepping action, and in just one place (but not the same place) the expression has been getting shorter. Why? Well, the basic answer is: language changes and it doesn't ask anyone's permission. If it changes in one place it doesn't need to change in the other. And for set phrases like this, change is likely to be piecemeal. Just because one phrase loses its determiner, doesn't mean all such phrases will. Since these expressions have got(ten) more and more figurative over the ages (referring to properties like ease and speed, rather than literal steps or paths), the determiners have had less and less work to do. Since they are unstressed syllables, they're easy to swallow up. So, if they go, we might not miss them, and if they stay they probably won't bother us. C'est la parole. *You'll see above that OED calls these things possessive adjectives. I don't. They act more like determiners (e.g., a(n), the and this) than like adjectives like good or corporate. Full Article determiners idioms metaphor prepositions
e Words to Live By By cheezburger.com Published On :: Mon, 31 Mar 2014 13:00:00 -0700 Full Article quote funny idiots the office
e Times People Were Awkwardly Misjudged By cheezburger.com Published On :: Fri, 30 Oct 2020 06:00:00 -0700 Sometimes people are all-too ready to make assumptions about other people, and those assumptions get in the way of empirical facts. You hope someone doesn't misjudge you so publicly that they make a total fool of themselves. Or maybe you do. Everyone knows wrongful times people were misjudged tend to stick in their memory for years. Full Article Sad wtf Awkward lol
e WELCOME By cheezburger.com Published On :: Sun, 27 Mar 2011 14:00:00 -0700 WELCOME to every night in San Francisco. Full Article mouse sm sexy times wtf
e WELL THERE'S YOUR PROBLEM By cheezburger.com Published On :: Fri, 02 Dec 2011 06:00:00 -0800 WELL THERE'S YOUR PROBLEM Full Article drill head ouch problem Terrifying
e THIS PICTURE By cheezburger.com Published On :: Sun, 25 Sep 2011 12:30:00 -0700 THIS PICTURE is eye catching Full Article art eye football hilarious
e Just Watch it for the Cheerleaders By cheezburger.com Published On :: Tue, 15 Oct 2013 04:00:00 -0700 Nothing like some good old-fashioned sports fun! Full Article americana cheerleaders football funny
e DOESN'T MATTER By cheezburger.com Published On :: Fri, 02 Sep 2011 09:30:00 -0700 DOESN'T MATTER Had Sex Full Article doesnt matter idiots news sex wtf