servicios Globalcaja Destina 250.000 Euros a Familias de Letur y Mira Afectadas por la DANA a través de Servicios Sociales By herencia.net Published On :: Tue, 12 Nov 2024 21:21:14 +0000 En un esfuerzo conjunto para mitigar los efectos devastadores de la reciente DANA que golpeó las localidades de Letur en Albacete y Mira en Cuenca, Globalcaja ha destinado un fondo de 250.000 euros que será gestionado por los Servicios Sociales de Atención Primaria de Castilla-La Mancha. Esta ayuda económica será repartida equitativamente entre ambas localidades […] Artículo publicado en : Globalcaja Destina 250.000 Euros a Familias de Letur y Mira Afectadas por la DANA a través de Servicios Sociales Full Article Nuestra Región actualidad afectadas DANA destina euros familias Globalcaja Letur Mira por servicios sociales través
servicios Atender a Familias Vulnerables y Recuperar Servicios Esenciales: Prioridades en Mira Tras la DANA By herencia.net Published On :: Wed, 13 Nov 2024 00:21:30 +0000 La alcaldesa de Mira, Miriam Lava, ha tomado cartas en el asunto tras la devastación causada por la reciente DANA que afectó gravemente a su municipio. En un esfuerzo por mitigar el impacto sufrido por las familias vulnerables, muchas de ellas de nacionalidad rumana, Lava ha firmado un Protocolo de Colaboración en Emergencia con la […] Artículo publicado en : Atender a Familias Vulnerables y Recuperar Servicios Esenciales: Prioridades en Mira Tras la DANA Full Article Nuestra Región actualidad atender DANA esenciales familias Mira Prioridades Recuperar servicios tras vulnerables
servicios Aplicaciones y Servicios de Estadísticas para el Posicionamiento en buscadores By posicionamientobuscadores.developers4web.com Published On :: Las herramientas mencionadas de análisis de registros no siempre logran diferenciar bien cuando un acceso fue generado por un robot de búsqueda, otro tipo de software, visita de usuario y otros tipos de accesos, puesto que la variedad de estos es muy grande. De ahi surge la necesidad de poder separar eficientemente las estadísticas del acceso de usuarios del resto de los tipos de acceso, pues para el análisis con miras al posicionamiento Web resulta de interés manejar estos datos por separado, ya que cada uno representa... Full Article
servicios El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos By novicetranslators.blogspot.com Published On :: Thu, 22 Mar 2012 19:44:00 +0000 Ponencia presentada por Julia Benseñor en el III CONGRESO LATINOAMERICANO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, CTPBA, Buenos Aires, abril de 2001 Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor como profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor —más allá de la necesaria competencia lingüística— en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo, b) los criterios de organización interna del equipo, c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad. A lo largo de veinte años de ejercicio de la profesión en el ámbito de la traducción técnica y científica para empresas, nuestro Centro de Traducción e Interpretación ha sido testigo de sucesivos cambios que indudablemente inciden sobre la labor del traductor. Dado que los cambios son parte de la vida, si se aspira a ejercer esta profesión a largo plazo, no deben aceptarse como un mal necesario sino que el profesional debe adaptarse y sacar la mayor ventaja posible de tal manera que aquello que en un principio se consideraba un problema se convierta en un potencial a su favor. Conocer los cambios que se han ido presentando permite definir más claramente cuál es el perfil de traductor que hoy exigen las empresas. Veinte años atrás, el traductor solía trabajar solo, con pocas herramientas documentales y de apoyo y, por lo general, tenía cierto margen para negociar los plazos de entrega con el cliente. Hoy, esta situación ha cambiado radicalmente, ya que el ritmo vertiginoso que caracteriza estas épocas se ha trasladado a nuestro ámbito y surgen así nuevas condiciones de trabajo. Uno de los caminos que permiten al traductor adaptarse a las nuevas demandas es el trabajo en equipo, apoyado en una organización eficiente. A modo de ejemplo, cabe destacar que en nuestro Centro llevamos adelante experiencias en las que coordinamos equipos que han llegado a contar con más de veinte integrantes. Para sintetizar cuáles son las nuevas condiciones laborales que enfrentamos los traductores, mencionaremos tres exigencias básicas: a) urgencia, b) alto grado de especialización y c) volumen. El cliente exige plazos de entrega perentorios, a tal extremo que a priori parece imposible cumplir con ellos. Sin embargo, no es así en virtud de las inagotables ventajas que nos proporcionan las actuales redes de comunicación, el acceso rápido a fuentes muy confiables de información y, tal como se mencionó anteriormente, el trabajo en equipo. La segunda condición laboral que se presenta es el alto grado de especialización que exigen los textos originales de las distintas disciplinas. En la actualidad, a diferencia de lo que sucedía años atrás, la mayoría de los profesionales, hombres de negocios o empresarios se manejan eficazmente a cierto nivel para leer un idioma extranjero como el inglés u otro idioma de amplia difusión en la Argentina. Por lo tanto, contratarán los servicios de un traductor sólo cuando se trate de textos sumamente complejos, cuando sea documentación sobre tecnologías de punta o cuando deba redactar algún informe en lengua extranjera para enviar al exterior. Por consiguiente, debemos hallar un camino posible para transformar este aparente escollo en una ventaja a nuestro favor, y tal camino puede consistir en integrar al equipo de trabajo a un especialista en la materia en calidad de revisor técnico de nuestras traducciones. El tercer componente de las nuevas exigencias que el mercado actual le impone al traductor es la gran extensión de los textos. Si partiéramos del supuesto de que los traductores desarrollan su tarea profesional en forma solitaria, los plazos de entrega que hoy día requieren los clientes serían imposibles de cumplir. De allí que el trabajo en equipo se ha convertido en una necesidad antes que en una opción, ya que permite abordar mucho más volumen de trabajo en menos tiempo. Ahora bien, estas tres condiciones de trabajo plantean desafíos ineludibles, puesto que no debemos olvidar que el traductor es un proveedor de servicios y que, tal como lo indica la palabra, "servicio" significa "acción de servir": servir a nuestro cliente, satisfacer sus necesidades y dar respuesta a sus requerimientos. Para ello, es indispensable adoptar una actitud creativa que nos permita transformar estas exigencias en un potencial para crecer como profesionales. Se requieren determinadas habilidades para satisfacer estas demandas en tiempo y forma, es decir respetando las exigencias de calidad y cantidad que se nos imponen. El traductor, pues, debe redefinir su profesión, partiendo de una nueva concepción. En nuestra opinión, el traductor del siglo XXI debe convertirse en lo que podríamos denominar un "líder o gerente de proyectos", con una gran capacidad de evaluación, de organización y de respuesta. Omito deliberadamente referirme a las habilidades básicas que definen al traductor de todas las épocas, es decir al dominio de sus lenguas de trabajo, ya que el eje de esta exposición es explicar que el traductor independiente debe actuar como gerente de su propia empresa. Estas habilidades gerenciales no suelen enseñarse en las escuelas de formación pero hoy día resultan indispensables a la hora de competir en el mercado laboral. Las habilidades gerenciales podrían reducirse a las siguientes: a) capacidad para hacer un diagnóstico de la situación, b) actitud flexible y creativa, c) capacidad de organización y d) claridad en la comunicación. En primer lugar, debemos ser capaces de hacer un análisis o diagnóstico preciso a partir de la necesidad planteada por el cliente. Para ello, es preciso saber qué servicios podemos ofrecer y en qué condiciones, ya que el traductor puede ofrecer una amplia gama de servicios. Consideremos, pues, las hipótesis expuestas a continuación. Ante un texto sumamente complejo, debemos preguntarnos si tenemos la preparación o formación suficiente para abordar satisfactoriamente su traducción. Los traductores — así como los usuarios de traducciones— suelen partir de la premisa de que basta con saber la lengua extranjera para poder encarar la traducción de cualquier tipo de documento. Sin embargo, cabe recordar que el traductor técnico y científico debe dominar tres lenguas: la lengua fuente, la lengua meta y la lengua de la especialidad de que se trate. Ante un texto con un nivel de complejidad que supere nuestras calificaciones será menester sumar a nuestro equipo a personas idóneas o especialistas en el tema. Analicemos otro escenario: el texto original es muy extenso y la traducción se requiere con urgencia. Para poder hacer una estimación correcta, debemos partir de un profundo conocimiento de las propias competencias, por ejemplo, saber cuántas palabras aproximadamente somos capaces de traducir por hora en una determinada combinación lingüística. En el caso de que la necesidad del cliente superase nuestras posibilidades, debemos convocar a un equipo de profesionales que nos permita cumplir con tal requerimiento. La segunda habilidad que se plantea es la flexibilidad y respuesta creativa. Ante la necesidad de un cliente potencial, podemos abrir el juego a distintas alternativas y no caer en el error de proporcionar una respuesta uniforme, puesto que estaríamos frente al falso supuesto de que todos los requerimientos, textos o situaciones de comunicación son idénticos. Por el contrario, dependiendo de la función que cumplirá el texto, podemos ofrecer distintas opciones. Por ejemplo, si nuestro cliente necesita la traducción de un artículo para analizar su contenido en el marco de un grupo de estudio, puedo grabar la versión traducida en cassette. El notable ahorro de tiempo que se logra —en virtud de que no será necesario escribir el texto, corregir las posibles erratas y, en suma, cumplir con todos los requerimientos propios de un texto escrito— nos permitirá satisfacer la necesidad del cliente atendiendo a la situación de comunicación de que se trata y, obviamente, a su presupuesto. La tercera habilidad gerencial que debe desarrollar el traductor independiente es su capacidad de organización. Tal como se sugirió anteriormente, ningún traductor que trabaje solo tendrá posibilidades de sobrevivir en el mercado de las prestaciones de servicios a empresas. Es prácticamente una condición sine qua non saber formar equipos de trabajo. Pero todo trabajo en equipo exige una buena planificación, una adecuada distribución de funciones y un riguroso seguimiento de la totalidad del proceso. Las actuales normas de gestión de calidad exigen que se documente todo el proceso de producción de bienes y servicios, exigencia que cobra especial relieve cuando la responsabilidad de un trabajo determinado será compartida entre varios profesionales. Por último, la claridad en la transmisión de la información es lo que garantizará que se cumplan las pautas de trabajo establecidas con el cliente y con los miembros del equipo. Como especialistas de la comunicación, este aspecto no debería presentarnos dificultades, pero tampoco debemos subestimar su importancia, ya que los malos entendidos incidirán negativamente en el desempeño del equipo, en nuestra relación con el cliente y en la relación con nuestros pares. La eficacia en la comunicación se logra principalmente a través de la comunicación escrita. Este procedimiento —si bien puede demandar más tiempo en un principio — está avalado por las normas de gestión de calidad que exigen un meticuloso registro de todos los procesos. Más aún, la eficacia que se logra a través de la comunicación escrita se traduce en un notable ahorro de tiempo. El líder del proyecto, apoyado en las cuatro habilidades ya mencionadas, deberá ahora estructurar una organización con miras a satisfacer las necesidades del cliente. Estas necesidades o requerimientos son los denominados "factores externos", a saber: a) el tipo de servicio requerido, b) el tema o campo de especialización de que se trata, c) el volumen de la documentación, d) el plazo exigido y e) otros, tales como el uso de software especial y el procesamiento de gráficos. A partir de estos factores externos, el traductor que actúa como líder del proyecto comienza a definir los "factores internos" mediante una adecuada planificación. Dichos factores son: a) los recursos humanos, b) la estructura del equipo, c) las pautas de trabajo, d) las herramientas documentales y e) el sistema de comunicación que se adoptará. El primer aspecto es definir los recursos humanos que participarán en el proyecto, es decir, quiénes son las personas más idóneas por razones de dominio de idioma, velocidad y experiencia en el tema así como la cantidad de miembros que conformarán el equipo de trabajo. Inmediatamente, cabe organizar la estructura interna del equipo, es decir, asignar el papel que desempeñará cada integrante sobre la base de la noción de "estaciones de trabajo". La propuesta de nuestro Centro, producto de nuestra experiencia en el campo editorial, consiste en dividir el trabajo en cinco etapas o estaciones, en donde la traducción propiamente dicha es sólo un eslabón en el proceso. Estas cinco estaciones de trabajo son: a) la gestión terminológica, b) la traducción propiamente dicha, c) la corrección de estilo, d) la revisión técnica y e) la corrección de galeras o proofreading. La gestión terminológica es la etapa que nos permitirá garantizar el uso homogéneo, uniforme y sistemático de la terminología de la especialidad a lo largo de todo el trabajo, en especial cuando intervienen varios traductores. En virtud de la importancia que le cabe a esta etapa, es recomendable asignar a un profesional o equipo de profesionales la tarea de búsqueda y registro terminológicos. Esta estación de trabajo será la fuente de consulta permanente para la totalidad de los integrantes del equipo. La etapa de la traducción propiamente dicha consiste en generar un texto en una lengua diferente de aquella en la que fue escrito el texto original. Este equipo, que trabajará asistido por el equipo de terminología, deberá contar con pautas claras de trabajo y un adecuado cronograma de entregas, el que debe planificarse con sumo cuidado. La corrección de estilo es la estación de trabajo responsable de corregir con un criterio riguroso y sistemático todos los documentos generados por el traductor o equipo de traductores. Esta tarea debe estar a cargo de las personas más idóneas desde el punto de vista del manejo de la lengua. La etapa de la revisión técnica deberá estar a cargo de una persona o equipo con un dominio profesional en el tema o especialidad de los documentos, que trabajará sobre un texto ya traducido y corregido desde el punto de vista lingüístico, de manera tal de poder abocarse exclusivamente a los aspectos relativos a la fraseología técnica del campo de que se trate. Por último, la corrección de galeras es la estación de trabajo en la cual la traducción se lee ya como texto original y definitivo a fin de corroborar la ausencia de erratas, de problemas de formato o de cualquier otro inconveniente de tipo formal que pudiese presentarse a consecuencia de los cambios introducidos en las etapas anteriores Estos pasos así individualizados constituyen la tarea integral del traductor y reproducen la división de tareas que se presenta en las editoriales que trabajan con originales extranjeros. Si bien en la traducción de textos breves suele intervenir un solo profesional, estas etapas deben cumplirse necesariamente si aspiramos a ofrecer a nuestro cliente un trabajo de calidad. No obstante, asignar estas distintas etapas o estaciones de trabajo a distintos profesionales, es decir, trabajar en equipo, nos permite ofrecer una mayor garantía de calidad y, por ende, constituye uno de los pilares de nuestra propuesta. En cuanto a las pautas de trabajo, una vez definida la responsabilidad que se le asignará a cada miembro del equipo, será preciso establecer los plazos de entrega correspondientes a cada etapa, los criterios lingüísticos o formales que habrán de adoptarse, el modo en que se entregarán los trabajos parciales y la manera en que se identificarán las dudas pendientes, si las hubiere, entre otros aspectos. En relación con las herramientas documentales, el coordinador o líder del proyecto tendrá a su cargo la responsabilidad de compilar el material complementario o de apoyo y distribuirlo entre todos o determinados miembros del equipo, de acuerdo con las distintas funciones que desempeñará cada uno. Por herramientas documentales debe entenderse documentos traducidos anteriormente, glosarios específicos, sitios confiables en Internet para acceder a la información sobre el tema, bibliografía de distinto tipo, etcétera. Por último, el sistema de comunicación entre los integrantes del equipo y el coordinador debe estar previamente definido. En relación con este punto, las alternativas son diversas, desde las consultas por correo electrónico a las reuniones periódicas. El objetivo es garantizar la mayor eficiencia al menor costo de tiempo posible. Tal como se ha expuesto, el líder o gerente del proyecto debe definir este cúmulo de procedimientos con anticipación para evitar esfuerzos vanos, duplicación de tareas, correcciones innecesarias; en suma, pérdida de tiempo. Tras el análisis de la planificació n que el líder del proyecto debe llevar a cabo en relación con su equipo de trabajo, cabe ahora examinar someramente cómo debe planificar el traductor su relación con el cliente. Esta relación puede dividirse en tres etapas: a) antes de iniciar la traducción, b) durante la etapa o proceso de traducción y c) con posterioridad a la entrega del trabajo. En virtud de la necesidad de registrar los procesos, tal como exigen las normas de calidad que rigen en el mundo empresarial de hoy, y a fin de evitar conflictos innecesarios con el cliente, el gerente del proyecto debe presentar el presupuesto por escrito, en el que habrán de consignarse todos los detalles. A la vez, el presupuesto escrito y la confirmación por escrito por parte del cliente nos permitirán contar con una prueba fehaciente de la aceptación de las condiciones pactadas. Una vez aprobado el presupuesto y antes de dar comienzo al proyecto, resulta conveniente entablar una relación efectiva con nuestro cliente, lo que facilitará notablemente nuestra tarea posterior. A través de una visita a la empresa, podemos obtener fuentes de información y material complementario sobre el tema, o bien ver una máquina o la planta misma. En la medida en que nosotros asumamos mayor compromiso con el cliente, el clie nte lo hará con nosotros y se dispondrá a colaborar. El usuario de la traducción debe comprender que todo lo que él pueda aportar como especialista en el tema redundará, en última instancia, en su propio beneficio. Durante el proceso de traducción, en ocasiones es necesario hacer consultas al cliente. En ese caso, es aconsejable que —por razones de tiempo y eficacia— se le hagan llegar por escrito, por ejemplo por correo electrónico. De esta manera, se evita molestarlo en momentos inoportunos y se obtienen las respuestas por escrito, lo que nos asegura mayor precisión en el registro de la terminología. Un aspecto importante de esta política es que, a través de estos procedimientos, el cliente se convierte en un colaborador y miembro del equipo. Ahora bien, para un traductor que se concibe a sí mismo como gerente o líder de proyectos, el trabajo no termina con la entrega de la traducción, ni siquiera con el cobro de sus honorarios. Por el contrario, es una buena práctica volver a contactarse con el cliente para averiguar si ha quedado satisfecho, qué observaciones tiene sobre nuestro trabajo, qué detalles considera perfectibles, etcétera. Esta etapa es parte de lo que se denomina el "servicio postventa". Más aún, esta retroalimentación nos permitirá crecer profesionalmente día a día. Luego, es nuestro deber compartir la información sobre nuestro desempeño que obtengamos del cliente con todos los integrantes del equipo de trabajo. En relación con esta política de retroalimentación o intercambio de información el líder del proyecto debe asumir, como parte de sus tareas o su misión, el compromiso de retroalimentar a los miembros del equipo. Por ejemplo, es altamente beneficioso que el coordinador o líder del proyecto entregue al traductor la versión corregida por el equipo de corrección o revisión al finalizar el trabajo de manera tal que cada integrante pueda analizar el resultado de su propio desempeño. Así, se fortalece la noción de pertenencia al equipo y se garantiza el aprendizaje continuo de todos los participantes. De este modo, hemos explicado cómo el traductor, a través de una adecuada planificación, está en condiciones de organizar su trabajo de manera tal de cumplir con las nuevas y exigentes demandas del mercado actual. Para ello, debemos comenzar por concebir al traductor como gerente de sus propios proyectos. Full Article calidad comunicación corrección equipo especialización gerente de proyecto herramientas plazos de entrega proceso proveedor de servicios recursos humanos revisión traductor
servicios Huelga de los servicios de limpieza en Madrid By www.elmundo.es Published On :: 2013-11-14T09:32:00Z Una lectora se queja de que algunos trabajadores en servicios mínimos no cumplen con su cometido ante la indiferencia de los agentes municipales. Full Article
servicios Cacabelos: Alcalde bonoloto sube el sueldo a funcionarios y mantiene servicios cerrados By www.elmundo.es Published On :: 2012-07-09T15:14:00Z Full Article
servicios ¿Cuál es el modelo de servicios públicos que necesita el país? By www.spreaker.com Published On :: Fri, 16 Jun 2023 23:55:43 +0000 Desde el cierre del Congreso de Andesco en Cartagena, cuatro expertos analizaron el panorama del sector y los desafíos de cara a una reforma a la ley de servicios públicos. Full Article
servicios Vigencias y servicios públicos, ¿búsqueda de superpoderes del Presidente? By www.spreaker.com Published On :: Wed, 21 Feb 2024 02:25:00 +0000 Panelistas consideran que hay excesiva desconfianza del gobierno con el sector privado, otros consideran que el gobierno solo busca materializar la propuesta de cambio. Full Article
servicios Congreso de Andesco: Ley de Servicios Públicos, tarifas y gas By www.spreaker.com Published On :: Fri, 28 Jun 2024 00:28:00 +0000 Panelistas analizaron el panorama del sector energético, los retos que enfrenta y las expectativas que despierta la reforma que plantea el Gobierno a la Ley 142. Full Article
servicios Servicios públicos, protestas y violencia By www.spreaker.com Published On :: Fri, 27 Jan 2023 23:46:00 +0000 La Luciérnaga se enciende para hablar de la polémica decisiñon del gobeirno nacional de tomar control de los precios de los servicios públicos. Además, le contamos sobre qué está pasando con la violencia de género. Tambien ¿quienes pegaron en la radio?.La Luciérnaga, un espacio de humor, análisis y opinión de Caracol Radio que acompaña desde hace 30 años a sus oyentes en el regreso a casa. Full Article
servicios TQG, construcción y servicios By www.spreaker.com Published On :: Fri, 24 Feb 2023 23:51:00 +0000 La Luciérnaga se enciende para hablar del ultimo lanzamiento de Karol G y Shakira, TQG. Además, le contamos sobre el decrecimiento de la inversión en el sector de la construcción en el país. También, ¿Porqué fue polemica nuevamente la congresista Susana Boreal?La Luciérnaga, un espacio de humor, análisis y opinión de Caracol Radio que acompaña desde hace 30 años a sus oyentes en el regreso a casa. Full Article
servicios Green Bi, la plataforma digital para ahorrar en servicios públicos By www.spreaker.com Published On :: Sun, 07 Nov 2021 16:31:00 +0000 Full Article
servicios SuperSalud sobre Compensar: Solicitud no debería afectar servicios y tratamientos en el país By www.spreaker.com Published On :: Fri, 05 Apr 2024 13:05:00 +0000 Full Article
servicios Inseguridad hay que atacarla con todos los servicios estatales: Presidente del Concejo de Bogotá By www.spreaker.com Published On :: Tue, 09 Apr 2024 12:54:00 +0000 Full Article
servicios ¿Quiere el gobierno Petro afectar los servicios de inteligencia? By www.spreaker.com Published On :: Tue, 07 May 2024 13:39:00 +0000 A pesar de que Gustavo Petro asegura que se desmarcó el decreto que buscaba unificar todos los servicios de inteligencia del país, 6AM conoció que esta iniciativa ya estaba en el Congreso, impulsada por personas muy cercanas al presidente. Full Article
servicios El Gobierno no quiere imponer, busca llegar a acuerdos: Superservicios sobre regulación By www.spreaker.com Published On :: Fri, 28 Jun 2024 13:08:00 +0000 En Caracol Radio estuvo Dagoberto Quiroga, superintendente de Servicios Públicos Full Article
servicios ABC de nuevos servicios de la Registraduría: Ahora los sábados se pueden hacer trámites By www.spreaker.com Published On :: Fri, 12 Jul 2024 15:38:00 +0000 En Caracol Radio estuvo Hernán Penagos, registrador nacional del Estado Civil, explicando cómo la entidad ha estado trabajando para brindar nuevos servicios. Full Article
servicios “Queremos que no suban los servicios, pero no hay nuevos proyectos”: Presidente de Andesco By www.spreaker.com Published On :: Thu, 08 Aug 2024 14:45:00 +0000 En 6AM Hoy por Hoy de Caracol Radio estuvo Camilo Sánchez, presidente de Andesco, para hablar sobre el tema de los servicios públicos y la situación energética que vive el país actualmente. Full Article
servicios ¿Se acerca la salida de Dagoberto Quiroga de la Superintendencia de Servicios Públicos? By www.spreaker.com Published On :: Wed, 25 Sep 2024 16:20:00 +0000 6AM de Caracol Radio conoció que el gobierno Petro está analizando la salida del funcionario, por las incomodidades que generó la contratación para hacer labores de espionaje. Full Article
servicios Las Oficinas De La División De Servicios De Manutención Infantil (DCSS Por Sus Siglas En Ingles) Cerrarán Sept 23 By news.delaware.gov Published On :: Wed, 21 Sep 2022 19:14:44 +0000 NEW CASTLE (Septiembre 19, 2022) – Las oficinas de la División de Servicios de Manutención Infantil (DCSS por sus siglas en Ingles) estarán cerradas en los tres condados el Viernes, 23 de Septiembre, debido a una reunión de personal en servicio. Los clientes de manutención infantil que tienen asuntos para resolver en persona se les […] Full Article Delaware Health and Social Services Division of Child Support Services News apreciación de empleados cerrado closed employee appreciation
servicios La División de Servicios de Manutención de Menores de Delaware Regresa Licencias a Padres Cumpliendo con Manutención By news.delaware.gov Published On :: Sat, 01 Oct 2022 17:54:13 +0000 NEW CASTLE (Septiembre 26 del 2022) – Una pequeña sesión de audiencia realizada por la División de Servicios de Manutención de Menores (DCSS, por sus siglas en inglés) llevó a que a más de 1,000 padres sin custodia fueron notificados que la suspensión de sus licencias de Delaware ha sido levantada. La División se enteró […] Full Article Delaware Health and Social Services Division of Child Support Services child support División de Servicios de Manutención de Menores Manutención de Menores
servicios El DHSS Busca Participación Comunitaria a Medida que Agencia Expande Proyecto para Reimaginar Prestación de Servicios By news.delaware.gov Published On :: Mon, 10 Oct 2022 17:58:28 +0000 NEW CASTLE (Oct. 10, 2022) – Como parte de su plan estratégico para facilitar el acceso a los servicios para los residentes de Delaware a través del estado, el Departamento de Salud y Servicios Sociales (DHSS) comenzará una fase crítica de participación comunitaria en la que el público puede opinar sobre los tipos de cambios […] Full Article Delaware Health and Social Services comunidad Consejo del Gabinete de Servicios Familiares Division de Centros de Servicios Estatales
servicios La División de Servicios de Manutención de Niños Cambia a Nueva Institución Financiera By news.delaware.gov Published On :: Wed, 09 Nov 2022 15:00:15 +0000 NEW CASTLE (2 de Noviembre, 2022) – La División de Servicios de Manutención de Niños (DCSS) anunció hoy una nueva asociación con TD Bank. A partir del 14 de Noviembre de 2022, los cheques en papel de la División de Servicios de Manutención Infantil ya no se emitirán en PNC Bank. El Jueves 20 de […] Full Article Delaware Health and Social Services Division of Child Support Services News DCSS División de Servicios de Manutención de Niños Manutención Infantil TD Bank
servicios División de Servicios Sociales de Delaware Aprobados para la EBT debido a la Pandemia para Alimentar a los Niños By news.delaware.gov Published On :: Sat, 09 May 2020 16:39:00 +0000 NEW CASTLE (5 de mayo de 2020) – El 1 de mayo, la División de Servicios Sociales fue aprobada por el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos (USDA, por sus siglas en inglés) para operar la Transferencia Electrónica de Beneficios Debido a la Pandemia (P-EBT, por sus siglas en inglés), un programa nuevo autorizado […] Full Article Delaware Health and Social Services News Coronavirus de El Programa de Asistencia Nutricional Suplementaria (SNAP) Delaware Department of Health and Social Services DHSS Cabinet Secretary
servicios IBM lanza la primera plataforma cognitiva de servicios para transformar las operaciones de negocios By www.ibm.com Published On :: mié, 12 jul 2017 02:19:24 GMT IBM anunció hoy la primera plataforma de servicios basada en IBM Watson y construida en IBM Cloud para aumentar la inteligencia humana y ayudar a mejorar las operaciones de los proveedores de servicios a través de tecnologías cognitivas. Full Article Global Technology Services
servicios IBM es designada en el reporte MarketScape de IDC como líder mundial en Servicios de Desarrollo de Aplicaciones Móviles y de Consultoría de Pruebas By www.ibm.com Published On :: mar, 07 abr 2015 02:51:27 GMT IBM anunció que fue designada como líder en el prestigiado modelo de evaluación de proveedores “IDC MarketScape: Worldwide Mobile Application Development and Testing Services 2014 Vendor Assessment”. Full Article Mobile
servicios Papel San Francisco garantiza la continuidad de operaciones aprovechando Servicios de IBM By www.ibm.com Published On :: vie, 04 jul 2014 08:20:05 GMT Papel San Francisco garantiza la continuidad de operaciones aprovechando Servicios de IBM Full Article Consumer Products
servicios Crown apoyará su expansión en México con Servicios de TI y Nube híbrida de IBM By www.ibm.com Published On :: mié, 15 jul 2015 03:34:55 GMT IBM y Crown Holdings, Inc., proveedor global líder en productos de empaques metálicos, anunciaron hoy la firma de un contrato de varios años que incluye servicios de TI y servicios administrados corriendo en la robusta plataforma de cómputo en la nube de clase empresarial de IBM. Full Article Services and solutions
servicios Ecodex incrementa servicios de certificación tributaria para empresas con soluciones inteligentes de IBM By www.ibm.com Published On :: jue, 04 dic 2014 04:35:50 GMT La empresa se afianza como líder de Proveedores Autorizados de Certificación (PAC) y logra procesar grandes volúmenes de transacciones de manera sencilla Full Article Software
servicios Dona IBM servicios de consultoría a organizaciones mexicanas para proyectos de impacto social By www.ibm.com Published On :: lun, 20 feb 2017 07:59:19 GMT Con la finalidad de apoyar el desarrollo de proyectos de alto impacto en la Ciudad de México, la Asociación Mexiana de Ayuda a Niños con Cáncer (AMANC), Fondo Unido México, Fundación Carlos Slim, el Patronato del Museo Nacional de Antropología e IBM, ponen en marcha el día de hoy el programa de consultoría Corporate Service Corps (CSC), en su edición Ciudad de México. Full Article Corporate
servicios Organizaciones beneficiadas e IBM, comparten resultados de servicios de consultoría en proyectos de impacto social By www.ibm.com Published On :: mar, 21 mar 2017 05:07:43 GMT Después de un mes de haber iniciado la consultoria pro-bono de IBM denominada Corporate Service Corps (CSC), el día de hoy se hizo la entrega del resumen ejecutivo de cada uno de los proyectos de las organizaciones receptoras de este apoyo: Asociación Mexiana de Ayuda a Niños con Cáncer (AMANC), Fondo Unido México, Fundación Carlos Slim, el Patronato del Museo Nacional de Antropología. Full Article Corporate
servicios Dona IBM Servicios de Consultoría a Organizaciones Queretanas para Proyectos de Impacto Social By www.ibm.com Published On :: mar, 03 oct 2017 08:50:58 GMT IBM, Peace Corps y cuatro instituciones locales dieron inicio el día de hoy al programa de consultoría Corporate Service Corps (CSC), en su edición Cd. de Querétaro; con la finalidad de apoyar el desarrollo de proyectos de alto impacto en esta localidad. IBM y Peace Corps (PC) trabajarán en conjunto con la Secretaría de Desarrollo Social del Estado de Querétaro, el Instituto Queretano de las Mujeres, el Municipio de Querétaro - Delegación Santa Rosa Jáuregui, y la Universidad Politécnica de Santa Rosa Jáuregui (UPSRJ). Full Article Corporate
servicios Premian Banorte e IBM apps de estudiantes del Tec de Monterrey que transforman servicios bancarios dirigidos a los jóvenes By www.ibm.com Published On :: mar, 29 sep 2015 04:33:08 GMT Tres proyectos que proponen mejorar la interacción y la experiencia de los jóvenes usuarios con servicios bancarios móviles, fueron reconocidos hoy por Banorte, IBM y el Tec de Monterrey como resultado del Reto Banorte en el marco de la Semana i, que la institución educativa llevó a cabo del 21 al 25 de septiembre en todo el país. Full Article Analytics
servicios Las puertas abiertas para los migrantes venezolanos y nicaragüenses en América Latina y el Caribe se cierran un poco a medida que aumenta la escala de los flujos y la presión en los servicios públicos By www.migrationpolicy.org Published On :: Mon, 10 Feb 2020 18:22:00 -0500 WASHINGTON – A pesar de que los gobiernos de América Latina y el Caribe han tomado medidas generosas e innovadoras para lidiar con el desplazamiento forzado desde Venezuela y más recientemente desde Nicaragua, la cálida bienvenida se ha enfriado en algunos lugares a medida que el número de entradas, la presión sobre los servicios públicos y la preocupación del público aumenta. Full Article
servicios La Secretaria del DHSS emite declaración sobre el posible impacto sobre los servicios sociales By news.delaware.gov Published On :: Wed, 07 Nov 2018 14:04:11 +0000 NEW CASTLE (23 de octubre de 2018) – La Secretaria del Departamento de Salud y Servicios Sociales (DHSS, por sus siglas en inglés) Dra. Kara Odom Walker, especialista acreditada en medicina de la familia, asegura a los residentes de Delaware que la propuesta de cambio a la regulación de carga pública realizada por el Departamento […] Full Article Delaware Health and Social Services Governor John Carney News Office of the Governor children Governor Carney immigrant population Immigration medicaid
servicios Análisis de los servicios 'a la carta' de las televisiones autonómicas españolas By eprints.rclis.org Published On :: Tue, 28 Apr 2020 10:37:13 +0200 Anton, Laura and Guallar, Javier Análisis de los servicios 'a la carta' de las televisiones autonómicas españolas., 2020 . In IV Congreso ISKO España y Portugal, Barcelona, 11-12 July 2019. [Conference paper] Full Article
servicios Del Ing. Edgar Mairena Navarro, Región Pacífico Central, SENARA para el Lic. Geovanny López Jiménez, Servicios Legales. Asunto: Declaración Jurada de Compromisos Ambientales Proyectos de Riego Cerro Plano y Monteverde By digital.lib.usf.edu Published On :: Sun, 26 Jan 2014 15:14:15 -0400 Full Article
servicios Del Ing. Agronomo Renato Jimenez Zuñiga, jefe, Departamento de Servicios Técnicos, INTA, para la señora Karen Nielsen. Respuesta del INTA a Karen Nielsen 4-4-05 By digital.lib.usf.edu Published On :: Sun, 26 Jan 2014 15:15:15 -0400 Full Article
servicios Del Lic. Luis Octavio Perez Baires y Federico Peralta Bedoya para Ricardo Rodriguez Barth. Ref: Oferta de Servicios Profesionales By digital.lib.usf.edu Published On :: Sun, 26 Jan 2014 15:16:07 -0400 Full Article
servicios Centro de servicios comunitarios de San Luis: proponer un ejemplo para un futuro sostenible [ppt] By digital.lib.usf.edu Published On :: Sat, 15 Feb 2014 16:51:17 -0400 Full Article
servicios Acceso y utilización a los servicios de salud para las mujeres en los periodos prenatales hasta el momento de los partos en la zona de Monteverde Segunda Fase By digital.lib.usf.edu Published On :: Fri, 21 Mar 2014 11:08:01 -0400 Full Article
servicios Acceso y utilización de servicios de salud desde el periodo prenatal hasta el parto por mujeres en la comunidad de Monteverde Fase I [Power Point] By digital.lib.usf.edu Published On :: Fri, 21 Mar 2014 11:08:02 -0400 Full Article